[摘要]鑒于文化的差異,在商標翻譯中要全面考慮國外消費者的社會文化特點和消費心理,在宣傳民族文化和產(chǎn)品特性的同時,追求語言樸實、形象鮮明的商品形象。本文從商標和文化的內(nèi)在聯(lián)系出發(fā),從跨文化角度提出了出口商標翻譯的三種方法,即直譯法、音譯法和音義合壁法,這些都有助于提高我國出口商標的翻譯水平,為其占領(lǐng)國際市場打下良好基礎。
[關(guān)鍵詞]商標 文化差異 直譯法 音譯法 音義合璧法
商場現(xiàn)代化2006年36期
1《師道·教研》2024年10期
2《思維與智慧·上半月》2024年11期
3《現(xiàn)代工業(yè)經(jīng)濟和信息化》2024年2期
4《微型小說月報》2024年10期
5《工業(yè)微生物》2024年1期
6《雪蓮》2024年9期
7《世界博覽》2024年21期
8《中小企業(yè)管理與科技》2024年6期
9《現(xiàn)代食品》2024年4期
10《衛(wèi)生職業(yè)教育》2024年10期
關(guān)于參考網(wǎng)