70年代初,爸爸和孫伯伯同時(shí)從咸寧五七干?!爱厴I(yè)”回京,同時(shí)面臨生活的重新安置,孫伯伯送來過幾件椅凳之類的家具,物品俱不起眼,顯然他毫不見外,只管送出實(shí)實(shí)在在的關(guān)心而不疑給人看輕
爸爸辭世后,整理他的遺物間,總會(huì)牽動(dòng)些前塵往事,孫用伯伯就是這樣浮上了我的記憶。他給爸爸的信中,那么頻繁地問到我,這是我一直不知道的。看著這些差不多來自30年前的問候,關(guān)于孫伯伯的點(diǎn)點(diǎn)滴滴紛至沓來。
在我印象里,孫伯伯身量高大,面色紅潤(rùn),不是通常的江南秀士模樣。他的性情非常和善,又非常內(nèi)向,這是一眼就可以看出的。他的內(nèi)向,不只表現(xiàn)為寡言,更表現(xiàn)為少見的靦腆,和生人講話一定會(huì)紅臉,笑起來一定用手去掩住嘴,就是當(dāng)年與還是毛頭小子的我接觸,也是這樣的。
1982年孫伯伯壽辰前,蕭乾先生帶信給爸爸和綠原先生說,人民文學(xué)出版社、老朋友們?cè)搶?duì)孫伯伯有所表示,不過“孫用同志完全不知我有此意,而憑我對(duì)他多年的了解,他如知道,會(huì)漲紅了臉,堅(jiān)決反對(duì)的”。
孫伯伯的翻譯生涯其實(shí)頗多蹭蹬。他早期的譯詩(shī)集《異香集》,出版中先遇延宕,而后竟被遺失;譯作《勇敢的約翰》,雖得魯迅先生協(xié)助,也“頗碰了幾個(gè)釘子”,調(diào)換了書局,輾轉(zhuǎn)兩年才得以出版;他翻譯普希金的名著《上尉的女兒》(舊譯《甲必丹女兒》),本是很出色的,但后來陸續(xù)出現(xiàn)的譯本竟達(dá)18種之多,他的譯本就被這種繁榮所淹沒;由于殷夫的名譯早已深入人心,他翻譯的裴多菲名詩(shī)《自由,愛情》,縱然信達(dá)也鮮為人知;他翻譯的印度史詩(shī)《羅摩衍那》節(jié)譯本問世未久,季羨林先生翻譯的《羅摩衍那》全譯本跟著就出版了。
孫伯伯的譯作,我所讀不多。其中最膾炙人口的,也許是裴多菲那首《我愿意是急流》:“我愿意是急流,山里是小河,在崎嶇的路上、巖石上經(jīng)過……只要我的愛人是一條小魚,在我的浪花中,快樂地游來游去。……我愿意是廢墟,在峻峭的山巖上,這靜默的毀滅,并不使我懊喪……只要我的愛人是青青的常春藤,沿著我的荒涼的額,親密地攀援上升?!比绻婆e傾訴愛情而又超越愛情的佳作,它無疑可以入選。
孫伯伯是個(gè)重感情的人。魯迅先生曾經(jīng)不憚其勞地為出版他的譯作操持,這當(dāng)然不只是滴水之恩。而孫伯伯于魯迅先生,也足可當(dāng)?shù)蒙嫌咳鄨?bào)。魯迅先生逝世未久,孫伯伯就著手從事魯迅作品的校讀,這項(xiàng)工作幾乎貫穿了他的終身??纯此幍摹丁呆斞溉敌Wx記》和《〈魯迅全集〉正誤表》,那是需要何等的耐心才能完成的工作啊。上世紀(jì)50年代出版《魯迅全集》和《魯迅譯文集》,80年代出版《魯迅全集》,孫伯伯都躬逢其事,為??焙妥⑨尮ぷ髯龀隽霜?dú)到的貢獻(xiàn)。
是魯迅著作的編輯、注釋工作,使孫伯伯和爸爸接近起來的。孫伯伯比爸爸年長(zhǎng)19歲,爸爸敬重他的學(xué)識(shí),他贊賞爸爸的敬業(yè)和正直,他們?cè)诠ぷ髦谢ハ嗔私猓ハ嘀С?,形成了亦師亦友的交情?0年代初,爸爸和孫伯伯同時(shí)從咸寧五七干?!爱厴I(yè)”回京,同時(shí)面臨生活的重新安置,孫伯伯送來過幾件椅凳之類的家具,物品俱不起眼,顯然他毫不見外,只管送出實(shí)實(shí)在在的關(guān)心而不疑給人看輕。
孫伯伯有書生氣,爸爸是個(gè)刻板的人,他們都不能適應(yīng)那時(shí)的政治氣氛和人事紛擾。唯其如此,他們都需要在對(duì)方的友情中放松自己吧。孫伯伯待人接物總是難脫拘謹(jǐn),只有在文字中,才會(huì)不時(shí)表現(xiàn)出活潑的一面。1976年鬧地震的時(shí)候,孫伯伯領(lǐng)著外孫女小加避走南方,曾作打油詩(shī)《避震歌》,有幾句是:“北京地震,來勢(shì)真可怕!慌不擇路,馬上就南下?!蓖晟酝恚瑢O伯伯一直期待的退休獲準(zhǔn),正在杭州旅次的他給爸爸來信,竟似有幾分豪爽:“現(xiàn)在只請(qǐng)兄代我高興,等這次返京,同早春兄一起,拿酒來!”
孫伯伯藏書頗豐,不時(shí)也揀幾冊(cè)送給爸爸,數(shù)量無多,品種卻遍及古今中西。他不只是把藏書的復(fù)本送給爸爸,還曾特意買來英文版《野草》給爸爸,支持爸爸學(xué)習(xí)英文,那年孫伯伯71歲,爸爸52歲。在那個(gè)書荒的年代,書是非常希罕的贈(zèng)品,尤其是精裝本和線裝本,各具豪華或古雅的異彩。在第一時(shí)間擠到爸爸身邊,觀賞孫伯伯的贈(zèng)書,曾讓我那么快樂。
因?yàn)榘职值年P(guān)系,我也有機(jī)會(huì)受惠于孫伯伯。1972年夏,生長(zhǎng)在北方的我初次南游,孫伯伯為我介紹在杭州的投宿之地,又恐一處不遇,特意分別寫了兩封信交給我。后來在杭州我還是選擇了住店,當(dāng)時(shí)那兩封信的收信人如今已不能確記,卻還記得信尾有“叨擾之處,感同身受”意思的話。
孫伯伯才學(xué)淵博,爸爸曾不止一次講到他的勤勉好學(xué)。而我讀書全是信馬由韁,只是為了讓爸爸知道我讀書未輟,就備了一個(gè)本子,胡亂記下些不知所云的問題。這本子由爸爸居中傳遞,請(qǐng)孫伯伯把回復(fù)也寫在那上面,有點(diǎn)像是特別形式的函授。后來幾經(jīng)搬家,這本子已不知還能不能撿出來了。
當(dāng)時(shí)兩家都在東城,住得也近,孫伯伯住在米市大街的無量大人胡同,我們住在南河沿大街的磁器庫(kù)胡同。爸爸遇有急著傳遞的信或稿件,就叫我騎車送過去,不用半小時(shí)即可打個(gè)來回。稍晚我自修日語小成,也翻譯過一些小小不言的文學(xué)作品,孫伯伯聽說后很嘉許,說過后生可畏的話。
孫伯伯于我,有對(duì)子侄輩的關(guān)心,或許還有一層,就是我當(dāng)時(shí)供職于郵局,而他也是做郵局出身,那身綠衣也拉近了彼此的距離吧。而我終不爭(zhēng)氣,未幾就轉(zhuǎn)向去翻譯圍棋類書籍了,因?yàn)樽銎饋砗?jiǎn)便輕松得多,是獲取“稻粱”的捷徑。然而在這種捷徑上輕飄飄地走過之后,便很難收心回來做一些真正有價(jià)值的事了。悟出這一點(diǎn)的時(shí)候,青春已經(jīng)蹉跎過去。
孫伯伯1983年就駕鶴西去了,爸爸也于今年6月辭世。如今在媽媽那里,仍有一只當(dāng)年孫伯伯送來的沉甸甸的方凳,完好地?cái)[在廚房的墻角,牽出物是人非的思緒。孫伯伯和爸爸久別了22年,現(xiàn)在已是又晤面了吧。我想,美好如天國(guó),一定不會(huì)有工作的負(fù)累,不會(huì)有讒言的紛擾,他們這一對(duì)謙卑自牧的好人,在彼重聚之時(shí),一定可以安靜從容地聊天了。
孫用(1902-1983)字用之,原名卜成中。自學(xué)英語和世界語,從事東歐和北歐文學(xué)翻譯,生平翻譯了9個(gè)國(guó)家的20余種著名文學(xué)作品。