摘 要 平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)既要體現(xiàn)出一定的目的性,也要具有一定的規(guī)模?!按竽憫岩?,小心求證”,這種自古流傳下來(lái)的科學(xué)研究方法,對(duì)于我們編輯和使用語(yǔ)料庫(kù)中的語(yǔ)料不乏借鑒之處。
關(guān)鍵詞 漢英詞典 平行語(yǔ)料庫(kù) 詞目譯義 求證
漢英詞典的核心工作是譯義;譯義的基礎(chǔ)是詞典編者擁有大量的語(yǔ)言材料。錢厚生先生指出:“真正貼切的對(duì)應(yīng)詞大多存在于好的翻譯材料之中,值得大力搜尋。雙語(yǔ)詞典編者應(yīng)當(dāng)廣泛收集翻譯材料。從中找出被釋詞語(yǔ)的實(shí)際對(duì)應(yīng)詞,建成雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),供編寫(xiě)時(shí)調(diào)用。”[1]從國(guó)外語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)和應(yīng)用的經(jīng)驗(yàn)來(lái)看,錢厚生先生這里所說(shuō)的雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)就是國(guó)外學(xué)者所談及的平行語(yǔ)料庫(kù),即以一種語(yǔ)言或多種語(yǔ)言形式出現(xiàn)的文本及其譯文在段落層次左右對(duì)齊,在句子乃至短語(yǔ)層面盡量相對(duì)應(yīng)的電子語(yǔ)料庫(kù)。[2]然而,客觀地講,詞典編者要將大量的原文文本與譯語(yǔ)文本輸入計(jì)算機(jī),需要投入大量人力、物力。由于具體的翻譯過(guò)程是翻譯者主觀裁決的過(guò)程,而非一個(gè)直接的文字轉(zhuǎn)換過(guò)程,詞典編者即使花費(fèi)大量的人力、物力將漢英文本輸入計(jì)算機(jī),也未必能收到相應(yīng)的回報(bào)。因此,如何改進(jìn)平行語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)方案,更好地使用名家的翻譯材料,這是我們必須考慮的一個(gè)問(wèn)題。本文擬就這個(gè)問(wèn)題表達(dá)幾點(diǎn)個(gè)人的見(jiàn)解,以拋磚引玉。
一、翻譯材料的收集與平行語(yǔ)料庫(kù)的建立
平行語(yǔ)料庫(kù)的建立始于詞典編者對(duì)雙語(yǔ)語(yǔ)言材料的選擇。詞典編者常常通過(guò)細(xì)讀和對(duì)比的方法,來(lái)比較研究?jī)煞N語(yǔ)言材料構(gòu)成的文本,以決定什么是“好”的翻譯材料,什么又是“壞”的翻譯材料,然后將“好”的譯文輸入計(jì)算機(jī),作為編寫(xiě)漢英詞典的基本素材。根據(jù)“原著中心論”[3],“好”的譯語(yǔ)材料在與原文相對(duì)比時(shí),必須做到“忠實(shí)”、“通順”。因此漏譯和誤譯是“好”的翻譯材料中不該出現(xiàn)的現(xiàn)象。然而翻譯畢竟不是在“真空”之中進(jìn)行的。所謂“好”,也只是相對(duì)于“壞”而言的?!坝掠谧孕诺姆g家也許認(rèn)為讀了他的譯本就無(wú)需再讀原作,但是一般人能夠欣賞貨真價(jià)實(shí)的原作以后,常常薄情地拋開(kāi)了翻譯家辛勤制造的代用品?!?sup>[4]盡管“漏譯和誤譯”不應(yīng)該是“好”的譯文中經(jīng)常出現(xiàn)的現(xiàn)象,但間或有這種情況的譯文,只要不拙劣晦澀,也未離間讀者和原著之間的關(guān)系,它未必就不是好的翻譯材料。錢鐘書(shū)先生在談及林紓的翻譯時(shí)說(shuō)到,林譯里“漏譯、誤譯隨處可見(jiàn)”,是一種“訛”的翻譯,但他同時(shí)又說(shuō),“接觸了林譯,我才知道西洋小說(shuō)會(huì)那么迷人”,“我自己就是讀了他的翻譯而增加學(xué)習(xí)外國(guó)語(yǔ)文的興趣的”。[5]實(shí)際上,大多數(shù)翻譯材料的質(zhì)量都處于“好”與“壞”之間,百分之百地完全忠實(shí)于原文的譯文是不存在的。殊不知,作為一項(xiàng)學(xué)術(shù)活動(dòng)的翻譯也有自己的一套操作準(zhǔn)則。
漢英詞典編纂最重要的工作,是為漢語(yǔ)詞目提供英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞。因此,編者在廣泛收集翻譯材料的基礎(chǔ)上,找出漢語(yǔ)詞語(yǔ)的準(zhǔn)確英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞,然后將其連同原語(yǔ)詞一起輸入計(jì)算機(jī),以利檢索,是語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)工作的重中之重。為此,詞典編者必須處理好幾個(gè)關(guān)系。
首先,語(yǔ)料收集工作要有一定的目的性。詞典編纂如同其他學(xué)術(shù)活動(dòng)一樣,也講究要繼承前人的勞動(dòng)成果。拋開(kāi)前人的勞動(dòng)成果,一切自行重起爐灶,從頭做起的想法,既不科學(xué),也不現(xiàn)實(shí)。但是,由于雙語(yǔ)詞典編纂活動(dòng)的一個(gè)主要目標(biāo)就是改進(jìn)詞典的編纂方法,針對(duì)眾多漢英詞典中一些詞目譯義互相借用、大同小異的普遍現(xiàn)象,詞典編者必須要有目的地閱讀、爬梳名家的翻譯材料來(lái)搜尋那些“更好”的對(duì)應(yīng)詞,或者是搜尋那些“好”的卻被其他詞典編者遺漏的對(duì)應(yīng)詞,建成雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),供編寫(xiě)時(shí)調(diào)用。如在胡適的翻譯材料中[6],筆者就搜集到如下漢語(yǔ)詞及其英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞,讀者不妨把它們與現(xiàn)行漢英詞典中相應(yīng)漢語(yǔ)詞目的對(duì)應(yīng)詞作一比較:
無(wú)師自通having acquired knowledge or skills without being taught and without knowing
觸類旁通correlate observations
炫耀be vainglorious(of)
人盡其才everyone is able to exert his/her utmost capability
萬(wàn)惡淫為首adultery is the first of all sins
學(xué)而不厭,誨人不倦learn without satiety and teach without being wearied
天生我材必有用some use might yet be made of this material born in me
語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)要有一定的目的性,這意味著詞典編者無(wú)需將大段的譯文及其原文輸入計(jì)算機(jī),而只需將可能用到的語(yǔ)料輸入計(jì)算機(jī),也就是說(shuō),語(yǔ)料中的雙語(yǔ)對(duì)齊單位可以是句子,也可以是詞組或詞。這樣做,一方面可以節(jié)約大量的時(shí)間和財(cái)力,另一方面又提高了語(yǔ)料庫(kù)中語(yǔ)料的實(shí)用效率。譬如,在搜集語(yǔ)料過(guò)程中,我們發(fā)現(xiàn),雖然在下面一段對(duì)齊材料中,有許多漢語(yǔ)詞語(yǔ)及其對(duì)應(yīng)詞都很實(shí)用,但考慮到“佛舍利”、“佛骨”及其英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞有一定的使用頻率,而眾多漢英詞典并未將它們收錄到詞典中這個(gè)事實(shí),我們只將這兩個(gè)漢語(yǔ)詞目及其對(duì)應(yīng)詞收入到語(yǔ)料庫(kù)中,而有意舍棄其他。當(dāng)然,詞典編者也可以將自由組合詞組“放下手中的事情”及其對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)收入語(yǔ)料庫(kù),以作為例證使用,補(bǔ)充詞目譯義的不足。
在唐朝,一些來(lái)自印度的奇怪的和尚帶來(lái)一片人骨,稱之為佛舍利,他因此受到虔誠(chéng)的信任,滿朝官員百姓都會(huì)放下手中的事情排著整肅的行列恭迎佛骨。Under the T'ang dynasty,some strange monk from India would bring a piece of human bone and call it a sacred relic of the Buddha;and he would be so devoutly believed that the imperial court and the whole population would suspend all business and march in solemn procession to greet the Buddha relic
其次,語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)應(yīng)有一定規(guī)模。為此,詞典編者必須擴(kuò)大翻譯材料的搜尋范圍,從根本上解決平行語(yǔ)料庫(kù)中語(yǔ)料的“代表性”問(wèn)題。目前我國(guó)的翻譯實(shí)踐活動(dòng)蓬勃發(fā)展,方興未艾,各種各樣較高質(zhì)量的翻譯材料很多。除了名家名譯應(yīng)是語(yǔ)料收集的重要源泉之外,一些相關(guān)學(xué)術(shù)期刊中的有關(guān)欄目,也都可以成為搜尋對(duì)應(yīng)詞的寶貴來(lái)源。既要廣種,還要薄收,魚(yú)和熊掌要兼收并蓄。
二、語(yǔ)料庫(kù)中語(yǔ)料的使用方法
精確的語(yǔ)義分析無(wú)疑是漢英詞典詞目譯義的核心工作。一般的翻譯與漢英詞典的譯義是兩類不同性質(zhì)的學(xué)術(shù)活動(dòng)。一般翻譯的目的在于溝通[7],而漢英詞典譯義的目的則在于精確闡釋詞的用法,故準(zhǔn)確性是漢英詞典詞目譯義工作的靈魂。因此,建立在語(yǔ)料庫(kù)基礎(chǔ)上的漢英詞典詞目譯義工作,主要應(yīng)在于“編”而不是“抄”。為此,詞典編者必須對(duì)語(yǔ)料庫(kù)中原語(yǔ)詞目和對(duì)應(yīng)詞的外延進(jìn)行反復(fù)對(duì)比分析,選擇最佳匹配。除此之外,詞典編者必須掌握科學(xué)的方法,把現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論的最新成果應(yīng)用到詞目譯義的分析上。譬如,國(guó)內(nèi)一本知名的詞典將“觸類旁通”譯為grasp a typical example and you will master the whole category[8],翻譯成漢語(yǔ)就是“掌握了范疇內(nèi)典型成員的屬性,你就會(huì)了解范疇內(nèi)所有成員的屬性”,我國(guó)諸多漢英詞典對(duì)此也都有收錄??墒歉鶕?jù)“范疇化的典型理論”[9],同一范疇的成員之間,地位并不相同,典型成員具有特殊的地位,被視為該范疇的正式成員,非典型成員則根據(jù)其與典型成員的相似程度被賦予不同程度的非正式成員地位。顯然,對(duì)“觸類旁通”的上引翻譯就不夠準(zhǔn)確。再譬如,諸多詞典為“無(wú)師自通”這個(gè)成語(yǔ)提供了(be)selftaught這個(gè)對(duì)應(yīng)詞。但是,“無(wú)師自通”雖和(be)selftaught具有相同的“核心義素”,即“沒(méi)有老師的傳授和指導(dǎo)而自能通曉”,但它們之間的區(qū)別性特征也很明顯。語(yǔ)義場(chǎng)理論告訴我們,詞可以在一個(gè)共同概念支配下結(jié)合在一起,構(gòu)成一個(gè)語(yǔ)義場(chǎng);這個(gè)概念由上義詞表示,語(yǔ)義場(chǎng)則由下義詞表示[10]。如果把“獲取知識(shí)或技能”作為一個(gè)上義概念,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn),在它支配下,selftaught和另一個(gè)英語(yǔ)詞schooled構(gòu)成一個(gè)語(yǔ)義場(chǎng)?!队h大詞典》將selftaught翻譯為“自學(xué)的”,而schooled則是指“在學(xué)校接受教育或培訓(xùn)的(educated at schools)”。selftaught的語(yǔ)義與schooled的語(yǔ)義相對(duì)。而漢語(yǔ)中的“無(wú)師自通”,則意思要寬泛得多,它除了指“不用接受學(xué)校教育而獲取知識(shí)或技能”外,也可指“受環(huán)境的影響而無(wú)意識(shí)地獲取知識(shí)”,因此,selftaught和“無(wú)師自通”的區(qū)別性特征就在于:前者強(qiáng)調(diào)“沒(méi)有經(jīng)過(guò)學(xué)校教育而靠自己學(xué)習(xí)獲取知識(shí)”,后者則更強(qiáng)調(diào)“受環(huán)境的影響而無(wú)意識(shí)地獲取知識(shí)”。
抱著虛心的態(tài)度去求證甚至懷疑名家對(duì)某一詞目的翻譯,做到“于不疑處有疑”,“大膽懷疑,小心求證”,這是我們利用名家翻譯材料的最基本方法。同時(shí),我們必須清楚地認(rèn)識(shí)到,詞典編纂歷來(lái)講究語(yǔ)料的收集,漢英詞典的編纂更應(yīng)如此。因?yàn)槲覀儜岩傻氖敲业姆g,所以我們要把腳跟站穩(wěn),做到有證據(jù)才能懷疑,更要有證據(jù)才可以解決“疑點(diǎn)”。這里的證據(jù)便是大量雙語(yǔ)語(yǔ)料,而非單一的語(yǔ)言材料。只有這樣,我們才能較好地解決詞目譯義過(guò)程中“望文生訓(xùn)”的現(xiàn)象(即不顧詞目譯義的客觀性、社會(huì)性,而是主觀隨意地把一些英語(yǔ)詞語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),再以這些漢語(yǔ)詞目立目)。為此,有兩點(diǎn)需要注意。其一,漢語(yǔ)中許多文化詞語(yǔ),尤其是那些專名,它們?cè)谧g語(yǔ)中早已有約定俗成的譯名。要為它們提供譯名,詞典編者只能是在翻譯材料中找,而非是回譯。譬如National City Bank of New York,它在中國(guó)八大城市設(shè)有分行,其中在廣州和香港的兩個(gè)分行的譯名為“萬(wàn)國(guó)寶通銀行”,而在其他六個(gè)城市的分行的譯名則為“花旗銀行”,都不是按字面翻譯過(guò)來(lái)的“紐約國(guó)家城市銀行”。其二,詞典編者要努力為讀者提供實(shí)用的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞。在對(duì)語(yǔ)料的觀察中,筆者注意到一個(gè)現(xiàn)象:有些英語(yǔ)詞與某些漢語(yǔ)詞語(yǔ)雖然在指稱意義上等值,但翻譯者在使用它們的過(guò)程中,總是體現(xiàn)出個(gè)人的主觀意志。譬如,英語(yǔ)中的concession與漢語(yǔ)中的“租界”,在指稱意義上等值,可是在具體的翻譯中,大多數(shù)翻譯家都將“租界”譯成foreign concessions或foreign settlement等,很少有哪個(gè)中國(guó)翻譯家愿意將“租界”這個(gè)“國(guó)中之國(guó)”直接譯為concession的。這表明,翻譯并不是純粹的語(yǔ)言現(xiàn)象,而是受到思想、文化、觀念甚至是意識(shí)形態(tài)限制的一種活動(dòng),它涉及原語(yǔ)和譯語(yǔ)至少兩個(gè)文化系統(tǒng)的交涉。[11]翻譯者要在不同文化系統(tǒng)的融合和沖擊中作出抉擇。因此,詞典編者在為他們提供對(duì)應(yīng)詞時(shí),必須要將這一點(diǎn)考慮進(jìn)去,努力為讀者提供準(zhǔn)確且實(shí)用的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞。
衡量一部漢英詞典詞目譯義質(zhì)量?jī)?yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn),首先是看詞典編者是否收集了大量的雙語(yǔ)語(yǔ)言材料,建成一定規(guī)模的雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。但是要提高語(yǔ)料庫(kù)的使用效率,詞典編者還必須做到在語(yǔ)料的收集過(guò)程中具有精確的目的性;而“大膽懷疑,小心求證”這種自古流傳下來(lái)的科學(xué)研究方法,對(duì)于我們編輯和使用語(yǔ)料庫(kù)中的語(yǔ)料不乏借鑒之處。同時(shí),詞典編者還要為讀者提供實(shí)用的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞。
附注
[1]錢厚生語(yǔ)義分析與雙語(yǔ)詞典∥黃建華,章宜華亞洲辭書(shū)論集上海:上海辭書(shū)出版社,2001:37
[2]李安興語(yǔ)料庫(kù)與漢英詞典條目釋義質(zhì)量的提高辭書(shū)研究,2003(5):29
[3][KG2]Toury GTranslated Literature:System,Norms,Performance:Towards a TTOriented Approach to Literary TranslationPoetics Today,1981,2(4):9