亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        理想與現(xiàn)實(shí)之間的一種選擇

        2006-01-01 00:00:00李安興
        辭書(shū)研究 2006年1期

        摘 要 平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)既要體現(xiàn)出一定的目的性,也要具有一定的規(guī)模?!按竽憫岩?,小心求證”,這種自古流傳下來(lái)的科學(xué)研究方法,對(duì)于我們編輯和使用語(yǔ)料庫(kù)中的語(yǔ)料不乏借鑒之處。

        關(guān)鍵詞 漢英詞典 平行語(yǔ)料庫(kù) 詞目譯義 求證

        漢英詞典的核心工作是譯義;譯義的基礎(chǔ)是詞典編者擁有大量的語(yǔ)言材料。錢厚生先生指出:“真正貼切的對(duì)應(yīng)詞大多存在于好的翻譯材料之中,值得大力搜尋。雙語(yǔ)詞典編者應(yīng)當(dāng)廣泛收集翻譯材料。從中找出被釋詞語(yǔ)的實(shí)際對(duì)應(yīng)詞,建成雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),供編寫(xiě)時(shí)調(diào)用。”[1]從國(guó)外語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)和應(yīng)用的經(jīng)驗(yàn)來(lái)看,錢厚生先生這里所說(shuō)的雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)就是國(guó)外學(xué)者所談及的平行語(yǔ)料庫(kù),即以一種語(yǔ)言或多種語(yǔ)言形式出現(xiàn)的文本及其譯文在段落層次左右對(duì)齊,在句子乃至短語(yǔ)層面盡量相對(duì)應(yīng)的電子語(yǔ)料庫(kù)。[2]然而,客觀地講,詞典編者要將大量的原文文本與譯語(yǔ)文本輸入計(jì)算機(jī),需要投入大量人力、物力。由于具體的翻譯過(guò)程是翻譯者主觀裁決的過(guò)程,而非一個(gè)直接的文字轉(zhuǎn)換過(guò)程,詞典編者即使花費(fèi)大量的人力、物力將漢英文本輸入計(jì)算機(jī),也未必能收到相應(yīng)的回報(bào)。因此,如何改進(jìn)平行語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)方案,更好地使用名家的翻譯材料,這是我們必須考慮的一個(gè)問(wèn)題。本文擬就這個(gè)問(wèn)題表達(dá)幾點(diǎn)個(gè)人的見(jiàn)解,以拋磚引玉。

        一、翻譯材料的收集與平行語(yǔ)料庫(kù)的建立

        平行語(yǔ)料庫(kù)的建立始于詞典編者對(duì)雙語(yǔ)語(yǔ)言材料的選擇。詞典編者常常通過(guò)細(xì)讀和對(duì)比的方法,來(lái)比較研究?jī)煞N語(yǔ)言材料構(gòu)成的文本,以決定什么是“好”的翻譯材料,什么又是“壞”的翻譯材料,然后將“好”的譯文輸入計(jì)算機(jī),作為編寫(xiě)漢英詞典的基本素材。根據(jù)“原著中心論”[3],“好”的譯語(yǔ)材料在與原文相對(duì)比時(shí),必須做到“忠實(shí)”、“通順”。因此漏譯和誤譯是“好”的翻譯材料中不該出現(xiàn)的現(xiàn)象。然而翻譯畢竟不是在“真空”之中進(jìn)行的。所謂“好”,也只是相對(duì)于“壞”而言的?!坝掠谧孕诺姆g家也許認(rèn)為讀了他的譯本就無(wú)需再讀原作,但是一般人能夠欣賞貨真價(jià)實(shí)的原作以后,常常薄情地拋開(kāi)了翻譯家辛勤制造的代用品?!?sup>[4]盡管“漏譯和誤譯”不應(yīng)該是“好”的譯文中經(jīng)常出現(xiàn)的現(xiàn)象,但間或有這種情況的譯文,只要不拙劣晦澀,也未離間讀者和原著之間的關(guān)系,它未必就不是好的翻譯材料。錢鐘書(shū)先生在談及林紓的翻譯時(shí)說(shuō)到,林譯里“漏譯、誤譯隨處可見(jiàn)”,是一種“訛”的翻譯,但他同時(shí)又說(shuō),“接觸了林譯,我才知道西洋小說(shuō)會(huì)那么迷人”,“我自己就是讀了他的翻譯而增加學(xué)習(xí)外國(guó)語(yǔ)文的興趣的”。[5]實(shí)際上,大多數(shù)翻譯材料的質(zhì)量都處于“好”與“壞”之間,百分之百地完全忠實(shí)于原文的譯文是不存在的。殊不知,作為一項(xiàng)學(xué)術(shù)活動(dòng)的翻譯也有自己的一套操作準(zhǔn)則。

        漢英詞典編纂最重要的工作,是為漢語(yǔ)詞目提供英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞。因此,編者在廣泛收集翻譯材料的基礎(chǔ)上,找出漢語(yǔ)詞語(yǔ)的準(zhǔn)確英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞,然后將其連同原語(yǔ)詞一起輸入計(jì)算機(jī),以利檢索,是語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)工作的重中之重。為此,詞典編者必須處理好幾個(gè)關(guān)系。

        首先,語(yǔ)料收集工作要有一定的目的性。詞典編纂如同其他學(xué)術(shù)活動(dòng)一樣,也講究要繼承前人的勞動(dòng)成果。拋開(kāi)前人的勞動(dòng)成果,一切自行重起爐灶,從頭做起的想法,既不科學(xué),也不現(xiàn)實(shí)。但是,由于雙語(yǔ)詞典編纂活動(dòng)的一個(gè)主要目標(biāo)就是改進(jìn)詞典的編纂方法,針對(duì)眾多漢英詞典中一些詞目譯義互相借用、大同小異的普遍現(xiàn)象,詞典編者必須要有目的地閱讀、爬梳名家的翻譯材料來(lái)搜尋那些“更好”的對(duì)應(yīng)詞,或者是搜尋那些“好”的卻被其他詞典編者遺漏的對(duì)應(yīng)詞,建成雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),供編寫(xiě)時(shí)調(diào)用。如在胡適的翻譯材料中[6],筆者就搜集到如下漢語(yǔ)詞及其英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞,讀者不妨把它們與現(xiàn)行漢英詞典中相應(yīng)漢語(yǔ)詞目的對(duì)應(yīng)詞作一比較:

        無(wú)師自通having acquired knowledge or skills without being taught and without knowing

        觸類旁通correlate observations

        炫耀be vainglorious(of)

        人盡其才everyone is able to exert his/her utmost capability

        萬(wàn)惡淫為首adultery is the first of all sins

        學(xué)而不厭,誨人不倦learn without satiety and teach without being wearied

        天生我材必有用some use might yet be made of this material born in me

        語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)要有一定的目的性,這意味著詞典編者無(wú)需將大段的譯文及其原文輸入計(jì)算機(jī),而只需將可能用到的語(yǔ)料輸入計(jì)算機(jī),也就是說(shuō),語(yǔ)料中的雙語(yǔ)對(duì)齊單位可以是句子,也可以是詞組或詞。這樣做,一方面可以節(jié)約大量的時(shí)間和財(cái)力,另一方面又提高了語(yǔ)料庫(kù)中語(yǔ)料的實(shí)用效率。譬如,在搜集語(yǔ)料過(guò)程中,我們發(fā)現(xiàn),雖然在下面一段對(duì)齊材料中,有許多漢語(yǔ)詞語(yǔ)及其對(duì)應(yīng)詞都很實(shí)用,但考慮到“佛舍利”、“佛骨”及其英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞有一定的使用頻率,而眾多漢英詞典并未將它們收錄到詞典中這個(gè)事實(shí),我們只將這兩個(gè)漢語(yǔ)詞目及其對(duì)應(yīng)詞收入到語(yǔ)料庫(kù)中,而有意舍棄其他。當(dāng)然,詞典編者也可以將自由組合詞組“放下手中的事情”及其對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)收入語(yǔ)料庫(kù),以作為例證使用,補(bǔ)充詞目譯義的不足。

        在唐朝,一些來(lái)自印度的奇怪的和尚帶來(lái)一片人骨,稱之為佛舍利,他因此受到虔誠(chéng)的信任,滿朝官員百姓都會(huì)放下手中的事情排著整肅的行列恭迎佛骨。Under the T'ang dynasty,some strange monk from India would bring a piece of human bone and call it a sacred relic of the Buddha;and he would be so devoutly believed that the imperial court and the whole population would suspend all business and march in solemn procession to greet the Buddha relic

        其次,語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)應(yīng)有一定規(guī)模。為此,詞典編者必須擴(kuò)大翻譯材料的搜尋范圍,從根本上解決平行語(yǔ)料庫(kù)中語(yǔ)料的“代表性”問(wèn)題。目前我國(guó)的翻譯實(shí)踐活動(dòng)蓬勃發(fā)展,方興未艾,各種各樣較高質(zhì)量的翻譯材料很多。除了名家名譯應(yīng)是語(yǔ)料收集的重要源泉之外,一些相關(guān)學(xué)術(shù)期刊中的有關(guān)欄目,也都可以成為搜尋對(duì)應(yīng)詞的寶貴來(lái)源。既要廣種,還要薄收,魚(yú)和熊掌要兼收并蓄。

        二、語(yǔ)料庫(kù)中語(yǔ)料的使用方法

        精確的語(yǔ)義分析無(wú)疑是漢英詞典詞目譯義的核心工作。一般的翻譯與漢英詞典的譯義是兩類不同性質(zhì)的學(xué)術(shù)活動(dòng)。一般翻譯的目的在于溝通[7],而漢英詞典譯義的目的則在于精確闡釋詞的用法,故準(zhǔn)確性是漢英詞典詞目譯義工作的靈魂。因此,建立在語(yǔ)料庫(kù)基礎(chǔ)上的漢英詞典詞目譯義工作,主要應(yīng)在于“編”而不是“抄”。為此,詞典編者必須對(duì)語(yǔ)料庫(kù)中原語(yǔ)詞目和對(duì)應(yīng)詞的外延進(jìn)行反復(fù)對(duì)比分析,選擇最佳匹配。除此之外,詞典編者必須掌握科學(xué)的方法,把現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論的最新成果應(yīng)用到詞目譯義的分析上。譬如,國(guó)內(nèi)一本知名的詞典將“觸類旁通”譯為grasp a typical example and you will master the whole category[8],翻譯成漢語(yǔ)就是“掌握了范疇內(nèi)典型成員的屬性,你就會(huì)了解范疇內(nèi)所有成員的屬性”,我國(guó)諸多漢英詞典對(duì)此也都有收錄??墒歉鶕?jù)“范疇化的典型理論”[9],同一范疇的成員之間,地位并不相同,典型成員具有特殊的地位,被視為該范疇的正式成員,非典型成員則根據(jù)其與典型成員的相似程度被賦予不同程度的非正式成員地位。顯然,對(duì)“觸類旁通”的上引翻譯就不夠準(zhǔn)確。再譬如,諸多詞典為“無(wú)師自通”這個(gè)成語(yǔ)提供了(be)selftaught這個(gè)對(duì)應(yīng)詞。但是,“無(wú)師自通”雖和(be)selftaught具有相同的“核心義素”,即“沒(méi)有老師的傳授和指導(dǎo)而自能通曉”,但它們之間的區(qū)別性特征也很明顯。語(yǔ)義場(chǎng)理論告訴我們,詞可以在一個(gè)共同概念支配下結(jié)合在一起,構(gòu)成一個(gè)語(yǔ)義場(chǎng);這個(gè)概念由上義詞表示,語(yǔ)義場(chǎng)則由下義詞表示[10]。如果把“獲取知識(shí)或技能”作為一個(gè)上義概念,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn),在它支配下,selftaught和另一個(gè)英語(yǔ)詞schooled構(gòu)成一個(gè)語(yǔ)義場(chǎng)?!队h大詞典》將selftaught翻譯為“自學(xué)的”,而schooled則是指“在學(xué)校接受教育或培訓(xùn)的(educated at schools)”。selftaught的語(yǔ)義與schooled的語(yǔ)義相對(duì)。而漢語(yǔ)中的“無(wú)師自通”,則意思要寬泛得多,它除了指“不用接受學(xué)校教育而獲取知識(shí)或技能”外,也可指“受環(huán)境的影響而無(wú)意識(shí)地獲取知識(shí)”,因此,selftaught和“無(wú)師自通”的區(qū)別性特征就在于:前者強(qiáng)調(diào)“沒(méi)有經(jīng)過(guò)學(xué)校教育而靠自己學(xué)習(xí)獲取知識(shí)”,后者則更強(qiáng)調(diào)“受環(huán)境的影響而無(wú)意識(shí)地獲取知識(shí)”。

        抱著虛心的態(tài)度去求證甚至懷疑名家對(duì)某一詞目的翻譯,做到“于不疑處有疑”,“大膽懷疑,小心求證”,這是我們利用名家翻譯材料的最基本方法。同時(shí),我們必須清楚地認(rèn)識(shí)到,詞典編纂歷來(lái)講究語(yǔ)料的收集,漢英詞典的編纂更應(yīng)如此。因?yàn)槲覀儜岩傻氖敲业姆g,所以我們要把腳跟站穩(wěn),做到有證據(jù)才能懷疑,更要有證據(jù)才可以解決“疑點(diǎn)”。這里的證據(jù)便是大量雙語(yǔ)語(yǔ)料,而非單一的語(yǔ)言材料。只有這樣,我們才能較好地解決詞目譯義過(guò)程中“望文生訓(xùn)”的現(xiàn)象(即不顧詞目譯義的客觀性、社會(huì)性,而是主觀隨意地把一些英語(yǔ)詞語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),再以這些漢語(yǔ)詞目立目)。為此,有兩點(diǎn)需要注意。其一,漢語(yǔ)中許多文化詞語(yǔ),尤其是那些專名,它們?cè)谧g語(yǔ)中早已有約定俗成的譯名。要為它們提供譯名,詞典編者只能是在翻譯材料中找,而非是回譯。譬如National City Bank of New York,它在中國(guó)八大城市設(shè)有分行,其中在廣州和香港的兩個(gè)分行的譯名為“萬(wàn)國(guó)寶通銀行”,而在其他六個(gè)城市的分行的譯名則為“花旗銀行”,都不是按字面翻譯過(guò)來(lái)的“紐約國(guó)家城市銀行”。其二,詞典編者要努力為讀者提供實(shí)用的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞。在對(duì)語(yǔ)料的觀察中,筆者注意到一個(gè)現(xiàn)象:有些英語(yǔ)詞與某些漢語(yǔ)詞語(yǔ)雖然在指稱意義上等值,但翻譯者在使用它們的過(guò)程中,總是體現(xiàn)出個(gè)人的主觀意志。譬如,英語(yǔ)中的concession與漢語(yǔ)中的“租界”,在指稱意義上等值,可是在具體的翻譯中,大多數(shù)翻譯家都將“租界”譯成foreign concessions或foreign settlement等,很少有哪個(gè)中國(guó)翻譯家愿意將“租界”這個(gè)“國(guó)中之國(guó)”直接譯為concession的。這表明,翻譯并不是純粹的語(yǔ)言現(xiàn)象,而是受到思想、文化、觀念甚至是意識(shí)形態(tài)限制的一種活動(dòng),它涉及原語(yǔ)和譯語(yǔ)至少兩個(gè)文化系統(tǒng)的交涉。[11]翻譯者要在不同文化系統(tǒng)的融合和沖擊中作出抉擇。因此,詞典編者在為他們提供對(duì)應(yīng)詞時(shí),必須要將這一點(diǎn)考慮進(jìn)去,努力為讀者提供準(zhǔn)確且實(shí)用的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞。

        衡量一部漢英詞典詞目譯義質(zhì)量?jī)?yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn),首先是看詞典編者是否收集了大量的雙語(yǔ)語(yǔ)言材料,建成一定規(guī)模的雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。但是要提高語(yǔ)料庫(kù)的使用效率,詞典編者還必須做到在語(yǔ)料的收集過(guò)程中具有精確的目的性;而“大膽懷疑,小心求證”這種自古流傳下來(lái)的科學(xué)研究方法,對(duì)于我們編輯和使用語(yǔ)料庫(kù)中的語(yǔ)料不乏借鑒之處。同時(shí),詞典編者還要為讀者提供實(shí)用的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞。

        附注

        [1]錢厚生語(yǔ)義分析與雙語(yǔ)詞典∥黃建華,章宜華亞洲辭書(shū)論集上海:上海辭書(shū)出版社,2001:37

        [2]李安興語(yǔ)料庫(kù)與漢英詞典條目釋義質(zhì)量的提高辭書(shū)研究,2003(5):29

        [3][KG2]Toury GTranslated Literature:System,Norms,Performance:Towards a TTOriented Approach to Literary TranslationPoetics Today,1981,2(4):9

        国产成人自拍小视频在线| 在线观看免费人成视频色9| 色两性网欧美| 亚洲AV无码一区二区水蜜桃| 国产精品综合女同人妖| 日韩欧美在线综合网另类| 无码国产69精品久久久孕妇| 久久99久久久无码国产精品色戒 | 精品卡一卡二乱码新区| 麻豆成人精品国产免费| 国产精品九九九无码喷水| 国产成人精品一区二区日出白浆| 自拍偷自拍亚洲精品第按摩| 国产精品第一国产精品| 婷婷九月丁香| 蜜桃av福利精品小视频| 老鲁夜夜老鲁| 中文国产日韩欧美二视频| 国产精品每日更新在线观看| 亚洲国产成人久久精品美女av | 欧美色精品91av| 中文字幕av人妻一区二区| 电驱蚊液可以插一晚上吗| 精品乱码久久久久久久| 国产成人精品午夜福利免费APP| 日本熟妇免费一区二区三区| 丰满少妇人妻无码| 中文字幕乱码免费视频| 亚洲国产精品综合福利专区| 一级老熟女免费黄色片| 中文字幕av一区二区三区人妻少妇 | 久久丁香花综合狼人| 男男啪啪激烈高潮无遮挡网站网址| 天堂网www资源在线| 在线免费观看国产精品| 亚洲国产精品美女久久久| 97人妻精品一区二区三区男同| 999久久久国产精品| 国产成人无精品久久久| 丰满又紧又爽又丰满视频| 亚洲精品无码久久久影院相关影片|