樹 才 譯
在公交車上
在乘客的皮膚上
櫥窗的文字
漸次滑行
刺花紋
一閃而過
外面
風雨抹去一切標記
返回自身
捕捉詞
那詞的圓
圈住飛逝的世界
云
云經(jīng)過時,
帶著這種隨意的緩慢
或佯裝的匆忙,
形狀同風的任性有關(guān),
經(jīng)過的是虛有,
超然
你望著云
云的腳步在你身上
挖一座墳
內(nèi) 省
風
無聲,帶走鳥兒
鳥翅在那兒哆嗦,
向著夕陽
十一月
抓住了所有時辰
關(guān)緊它光的籬笆
藍在飛逝:
水,天空
藍在飛逝:
你的眼神
這藍變成了
一個熾烈的點
它沉陷
集中
暗下來
在我的內(nèi)心深處
尚德蘭(Chsntal Andro):
翻譯家、詩人。執(zhí)教20世紀中國文學和翻譯課程。曾獲文學和藝術(shù)騎士勛章。尚德蘭對中國當代詩歌的法譯作出了重要的貢獻。十余年來,她一直關(guān)注中國新詩的演變。2004年,她與MsHine VdletLe—Hemery合作,翻譯出版了《天空飛逝,中國新詩選》(瑟伊出版社)。詩作譯自《歐羅巴》雜志,2000年10月。
(以上作品選自《詩刊》2005年第5期下半月刊)