圍墻里的墓碑
〔美〕本杰明·布朗王 簡 譯
第一次世界大戰(zhàn)期間,駐守意大利某小鎮(zhèn)的年輕軍官結(jié)識了鎮(zhèn)上的牧師。雖然軍官信仰新教,而牧師是天主教牧師,但兩人一見如故。
軍官在一次執(zhí)行任務(wù)中身負重傷,彌留之際囑托牧師無論如何要把自己葬在牧師負責(zé)的墓園中。軍官去世后,牧師著手為摯友料理后事。天主教教會對軍官的不幸表示同情,卻反對把異教徒葬在天主教墓園里。沒辦法,牧師只好把軍官安葬在墓園外緊挨圍墻的地方。
很多年過去了,一個老兵回小鎮(zhèn)看望牧師。臨走時,他想起當(dāng)年的戰(zhàn)友,便請求牧師帶他去軍官的墓碑前悼念。令他驚喜的是,軍官的墓碑已經(jīng)被移到墓園里面了?!疤昧耍虝K于同意把他的棺木挪到墓園里了?!崩媳吲d地說。
“沒有,他們一直反對把棺木挪到圍墻里,但沒人說我不可以移墓園的圍墻?!蹦翈熣f。
(摘自《諷刺與幽默》)
鋼筆的來歷
有一次,一位美國記者在與周恩來總理談話時,看到周總理辦公桌上有一支美國的“派克”鋼筆,他用帶有譏諷的口吻向周總理發(fā)問:“請問總理閣下,您也迷信我國的鋼筆嗎?”
周總理聽了,風(fēng)趣地笑著說:“談起這支筆來話就長了。這是一位朝鮮朋友的戰(zhàn)利品,作為禮物送給我的。朋友說,這是美軍在朝鮮板門店投降簽字儀式上用過的。我覺得這支筆很有意義,就收下了這支貴國的鋼筆?!?/p>
記者無言以對,臉一直紅到耳朵根子。
(摘自《世界名人幽默集》)
四百年前的校規(guī)
在劍橋大學(xué)一次考試的過程中,有個勇敢而極富創(chuàng)意的考生突然提出,要監(jiān)考的學(xué)監(jiān)為他提供點心和啤酒。接下來是這樣一段對話:
學(xué)監(jiān):對不起,您在說什么?
考生:我要求您給我拿點心和啤酒,先生。
學(xué)監(jiān):很抱歉,不行。
考生:我堅持我的要求,先生。我不僅是請求,而且是命令您現(xiàn)在給我拿點心和啤酒。
這個學(xué)生同時出示了一份劍橋大學(xué)校規(guī)的復(fù)印件。
這套校規(guī)是在400年前用拉丁文訂立的,名義上永遠有效。他指出其中不引人注意的一條:參與考試的所有考生,有權(quán)在考試過程中得到點心和啤酒。
驚訝之余,學(xué)監(jiān)不能再表示異議。在沒有準(zhǔn)備的情況下,他臨時拿來了可樂和漢堡包作為替代品。那個機智過人的學(xué)生心滿意足地坐在那里,一邊舒服地又吃又喝,一邊答完了他的試題。
3個星期之后,劍橋大學(xué)給予這名考生罰款5英鎊的處分,理由是:在考試過程中,該考生沒有按照校規(guī)帶上佩劍。
(黃華薦)