《簡·愛》、《大獨裁者》、《巴黎圣母院》、《音樂之聲》、《孤星血淚》、《苔絲》、《佐羅》……這些經(jīng)典外國影片,我們不僅至今記憶猶新,而且還可以說是耳熟能詳——因為在這些外國影片中,有我們耳熟的“代言人”的聲音。邱岳峰、蘇秀、李梓、劉廣寧、曹雷、童自榮……就像藝術(shù)家陳丹青所說的:“那一代配音演員無不凝聚了過于豐沛的才情,好像他(她)們的七情六欲全都在配音生涯中孤注一擲……他們從空中散播著人性的聲音?!蔽覀儫o數(shù)次耳聞其聲,然而對幕后的他們,我們卻所知甚少?,F(xiàn)在好了,“代言人”蘇秀在《我的配音生涯》一書(文匯出版社出版)中,向我們講述他們在幕后種種有意思的故事。
給江青等人唱“堂會”
自1971年開始,我們陸續(xù)譯制了一大批日本描寫第二次世界大戰(zhàn)的影片,如《日本海大海戰(zhàn)》、《虎、虎、虎》等。據(jù)當(dāng)時中央領(lǐng)導(dǎo)的電報指示稱:譯制這些影片,是為了無產(chǎn)階級司令部研究國際階級斗爭新動向作參考的。
當(dāng)時還有幾條紀(jì)律:第一,我們做的這個工作不能跟任何人說,包括自己家里人。第二,任何情況下不許提影片名字,只能說它的代號,如《羅馬之戰(zhàn)》叫十七號片。第三,劇本不許帶出廠,要念臺詞只能在廠里念。三樓是翻譯、演員、錄音工作的地方,也是錄音棚所在地,因此,在二樓的墻上就貼著“非工作人員請勿上樓”。搞得非常神秘。
有時,王洪文、徐景賢等人會坐著小車來看片。那時,我們也還沒有懷疑什么。有一次,一部談不上有什么藝術(shù)價值的好萊塢影片到了我們廠。我問坐在我邊上的導(dǎo)演伍經(jīng)緯:“這部影片有什么參考價值”,他說:“中影公司發(fā)錯片子了”。后來才知道,江青喜歡好萊塢影星泰倫·鮑華,凡是他主演的都要拿來譯制。再后來我們這才明白,原來我們是在給人家“唱堂會”呀。
別開生面的“政治學(xué)習(xí)”
“文革”后期,每個星期六上午的“政治學(xué)習(xí)”是大家難以打發(fā)的時間。
那時,我和我們廠的年輕導(dǎo)演伍經(jīng)緯坐對面,我們都覺得這種“學(xué)習(xí)”實在無聊。大家既不敢說真話又不愿說假話,于是就東扯西拉地開“無軌電車”。我們就思量著,與其胡扯,還不如做點有趣的消遣。
有一次,“政治學(xué)習(xí)”的時候,我和小伍忽然想出一個游戲,在中午十二點“學(xué)習(xí)”結(jié)束前想出50個國家首都的名稱。于是,我們就認(rèn)認(rèn)真真地開始“工作”了。
快到吃中飯了,我們已經(jīng)想好了49國首都的名稱,兩個人搜索枯腸,卻怎么也想不出第五十個國家的首都了。忽然,我腦子里跳出了一個名字:“有了,太子港!”小伍忘情地歡呼起來:“海地!”太子港正是海地的首都,我們終于按計劃完成了“任務(wù)”。本來,大家并不知道我們倆那么認(rèn)真地思索啊記筆記啊,到底在“學(xué)習(xí)”什么,這下可露餡了。
另一次“政治學(xué)習(xí)”時,我們想試試能想出多少《水滸傳》中一百零八將的外號。開始也是我和小伍兩個在想,后來邱岳峰湊過來問:“你們在干什么?”結(jié)果,他也起勁地參與進來。本來還是悄悄地想,然后寫個小條子遞過來,后來竟忘乎所以地大聲講了。這一來,全組都參加了。最有意思的是,連跟我們組一起學(xué)習(xí)的支部書記也和大家一樣七嘴八舌地嚷著“我又想起了一個”。我們這位平時極其正經(jīng)八百的支部書記還想出了兩個非常冷門的外號,引起了全組一片歡騰。
“簡·愛”變“英俊少年”
《英俊少年》上演后,我曾接到過一封觀眾來信,他對李梓配英俊少年海因切大感意外。當(dāng)然,在觀眾心目中,李梓是配簡·愛和葉塞尼亞的,沒想到她還能配男孩子,其實他不知道,李梓在我導(dǎo)演的譯制片中配男孩已有多年歷史了。
那是“文革”時期,只有阿爾巴尼亞的故事影片公映。有一部影片叫《勇敢的人們》,主角是個十三四歲的半大男孩,由我擔(dān)任譯制導(dǎo)演。我很想讓李梓配這部阿爾巴尼亞影片的主角。我悄悄地問她:“這個男孩你來配怎么樣?”她爽快地說:“你敢用,我就敢配?!蹦菚r是“工人階級領(lǐng)導(dǎo)一切”,每部戲的角色分配名額都須工宣隊批準(zhǔn)。那位負(fù)責(zé)的工宣隊師傅一聽我打算讓一個四十幾歲的女演員配男孩就立刻表示反對,他大概以為我在胡鬧,斷然否定了我的方案。
我找來了幾個男孩,讓李梓和他們混在一起,都配半大男孩,錄了一場戲。然后,我請全廠同志一起審聽我錄好的那場戲,由于李梓大大地改變了平時的語言習(xí)慣和說話的聲音,廠內(nèi)的大多數(shù)人都沒有聽出那個男孩是李梓配的,那位工宣隊師傅當(dāng)然就更分辨不出了。在這種情況下,總算通過了我的方案。
戲配好后,我們請了阿文翻譯來看完成片,我問他:“小主角配得怎么樣?”他說:“不錯。你是從哪兒找來的孩子?”我把李梓推到他的面前說:“是她配的。”那位翻譯瞪大了眼睛,半天沒說出話來,我跟李梓都得意極了。
“喊嗓子錢”
張鑫炎拍的一部武打片《少林寺》用的都是武術(shù)運動員,很多演員不會說普通話,主角李連杰雖是北京人也不一定會對口型,因此要到我們廠錄對白,由我協(xié)助他工作。
由于《少林寺》拍得好玩,也引起了大家工作的興致。為了配出打斗的氣勢,很多場面都要高聲吶喊,而喊時又不能用共鳴,那樣會顯得虛假,我們配和尚的男演員幾乎全把嗓子喊啞了。為李連杰配音的童自榮當(dāng)然喊得最兇。戲配到一半,我擔(dān)心小童這樣喊下去把嗓子喊壞了該怎么辦。所以我和張鑫炎商量,打斗時找一個音色與之相近的嚴(yán)崇德替他喊,以便使小童的嗓音得到恢復(fù)。嚴(yán)崇德不但欣然接受了這件苦差事,還為了掌握好武打時的動作和節(jié)奏,設(shè)計了不同的喊聲。工作結(jié)束后,廠里為慰勞大家,給每個男演員發(fā)了兩元獎金,大家戲稱為“喊嗓子錢”。為了鼓起大家的情緒,在錄音時我也時時和大家一起高喊,我的嗓子也喊啞了,但廠里卻沒人注意到,因此沒人想到也該發(fā)給我兩元“喊嗓子錢”。
近年來,常有觀眾說:“童自榮配什么人物都是‘佐羅腔’?!痹谂啪毜臅r候,我一面聽他念《少林寺》中李連杰的臺詞,一面不時地提醒他:“你那么瀟灑的佐羅腔又出來了”。他也總是特別用心地記下來,第二天錄戲時就完全避免了那種習(xí)慣的讀詞方法和語調(diào)。為了配《少林寺》他把嗓子喊啞了,后來治療了很長時間才痊愈。
(趙民生薦自《老年生活報》)