中國外文出版發(fā)行事業(yè)局,一般人都稱“外文局”,這是一家中國規(guī)模最大的外文出版發(fā)行機構(gòu),每年以20種語言文字出版向世界出版兩千多種圖書。
2004年本刊第二期“總編手記”欄目中,我們刊登了中國外文局副局長兼總編輯黃友義撰寫的《外文圖書出版向?qū)ο髧堪丁芬晃摹N恼驴侵蟮娜膫€月中,在編輯部收到的信息反饋和讀者調(diào)查表中,此文一直高居最受讀者歡迎的文章前五名。作為從事外宣工作的記者,我們能夠理解讀者的這種心情,他們迫切地想聽到外宣的聲音,想知道那么多的外宣成果走出國門之后,進入對象國取得了怎樣的效果,目前我們還存在哪些問題?
于是,當(dāng)法蘭克福書展落下帷幕之時,我們再一次采訪了黃友義——
《對外大傳播》 :可以說,您是法蘭克福書展上的“??汀绷耍腥诉€把您稱為與外國進行版權(quán)貿(mào)易談判的“老手”。您作為首席談判代表與美國耶魯大學(xué)合作出版的《中華文明》系列畫冊已經(jīng)成為中國圖書走向海外的精品。我們首先想請您談?wù)勚袊c海外在版權(quán)貿(mào)易方面的情況。還有,外國讀者對哪些中國圖書容易產(chǎn)生興趣?
黃友義:1990年《著作權(quán)法》頒布,兩年后,中國加入《伯爾尼公約》和《世界版權(quán)公約》兩個國際性版權(quán)公約,這標(biāo)志著中國書業(yè)開始步入世界的軌跡。
從單純的引進版權(quán)和進口圖書,到引進后在進行本土化的改造,到共同策劃選題、分別組稿,共版圖書、分別營銷,再到組建海外分社、購買海外出版發(fā)行企業(yè)和銷售渠道,從怯生生地去看外國書展,到舉辦自己的北京國際書展,并將其打造成中外出版交流的重要舞臺,中國出版人只用了十幾年的時間,而這段歷程不也是我國經(jīng)濟騰飛、改革深化以及愈益關(guān)注國際化、全球化的一個縮影嗎?!
僅就近兩年,外文出版社的圖書版權(quán)輸出到西方國家、亞洲國家以及我國香港、臺灣等地區(qū)。其中《中國繪畫三千年》版權(quán)輸出到美國、法國、韓國,以及我國臺灣地區(qū),《針灸療法》西文版的版權(quán)輸出到西班牙,《中國青銅器》版權(quán)輸出到韓國,《中華氣功點穴療法精神》版權(quán)輸出到俄羅斯,《駱駝祥子》中英對照版版權(quán)輸出到我國香港。
新世界出版社的圖書版權(quán)輸出到美國、新加坡、韓國和我國臺灣等地區(qū)。其中《中國古代建筑》版權(quán)輸出到美國以及我國臺灣地區(qū),《菜根譚》中英對照版版權(quán)輸出到新加坡和我國臺灣地區(qū)。
華語教學(xué)出版社的圖書版權(quán)輸出到東南亞、臺灣等地。其中《中國歷史全知道》版權(quán)輸出到日本和我國臺灣,《漢語流行口語》版權(quán)輸出到韓國、日本,《外國人漢字速成》版權(quán)輸出到泰國,《兒童漢語》系列叢書版權(quán)輸出到韓國。
《中國針灸學(xué)》是外文出版社在20世紀(jì)80年代出的,挺厚的一本書,它是“海外研究中國針灸的《圣經(jīng)》”。在紐約,當(dāng)?shù)蒯樉膮f(xié)會有三千多會員,人手一冊。你會說那是趕上80年代西方學(xué)習(xí)“中國針灸熱”的高潮,但直到今天,仍然有人來買這本書。
西班牙一家出版社最近有意購買《我的父親鄧小平——文革歲月》和江澤民《論三個代表》西班牙文版權(quán),已經(jīng)準(zhǔn)備簽約了。
過去,簡單地認(rèn)為宣傳政治的圖書賣不出去。另一個例子就是,新世界出版社的《百年小平》版權(quán)輸出到韓國,反響很好。
從上面所舉的例子,大家可以看到哪些書比較受外國人歡迎。
在版權(quán)輸出方面,為適應(yīng)一個特定市場,必須時刻準(zhǔn)備調(diào)整自己的書稿,要根據(jù)對方的色彩的偏好、封面設(shè)計風(fēng)格的不同來設(shè)計輸出圖書,文化差異會導(dǎo)致內(nèi)容上的區(qū)別,這一點是值得注意的,我們要有針對性地對圖書內(nèi)容作必要刪除和增加。
由于受到語言和意識形態(tài)的限制,對外宣傳的事情,你自己不做,就不要指望有多少外國人幫你做,西方國家防你的對外宣傳還來不及。因此,中國從50年代起,就在對外出版和發(fā)行上,在財力、人力上進行投入,并且有政策上的傾斜。1984年,國務(wù)院批準(zhǔn)外文局在海外建立14家海外機構(gòu),陸續(xù)在美國、英國、德國、日本最終確立了海外分公司,這從一個側(cè)面上說明了國家對書刊出版的重視。中國外文局在美國、英國、德國、日本、比利時、埃及、墨西哥和中國香港等國家和地區(qū)設(shè)有分支機構(gòu)。
現(xiàn)在,我們遇到書刊推廣不出去與中國和別國的意識形態(tài)不同有關(guān),但是也暴露了外文刊物針對性不夠強,出版和發(fā)行配合不夠的問題,把這些客觀因素說完之后,我們來找找主觀因素。想把書刊賣給外國人嗎?那就要看你能不能在30秒鐘之內(nèi),說服對方買這本書。應(yīng)該說我們目前還缺少懂得外國讀者心理的專業(yè)人員。
《對外大傳播》:2004年,本刊記者曾隨外文局期刊研討班赴廣州、上海學(xué)習(xí),感觸特別深的是,上海世紀(jì)出版集團整合的成果之一是把銷售網(wǎng)絡(luò)建立在了信息化建設(shè)基礎(chǔ)上,那里的編輯們每日上午在10:15打開網(wǎng)就可以看到北京西單圖書大廈對自己所出版的書刊銷售數(shù)據(jù)。
在辦刊中,我們體會到發(fā)行和出版有時好像是兩條平行的軌道,但實際上,不應(yīng)是這樣的,想要讓書刊出版都讓更多的讀者接受,兩條線必須經(jīng)常在某一點上對接。您怎么看這個問題?
黃友義:每期外文期刊怎么發(fā)行的?如果說這本雜志辦得不好,那行,要研究,光說不好不行,要研究為什么不好,這才能解決問題。
外文局的主調(diào)是外宣。外文書刊的出版發(fā)行是有困難,但是以為只發(fā)行中文就能生存的想法絕對是錯誤的,我認(rèn)為中文出口面臨更大的問題。當(dāng)前,你可以看到在國內(nèi)已經(jīng)形成品牌優(yōu)勢的《讀者》、《新民晚報》為代表的報業(yè)集團愿意在海外開拓市場,他們有實力,可以用國內(nèi)中文版賺的錢來養(yǎng)海外版。一些留學(xué)生在海外開公司,將國內(nèi)的圖書低價批發(fā)出去賣,靠量大、便宜,嚴(yán)重地擾亂正常的圖書出版市場。西班牙燒中國鞋城,也是因為中國鞋城里一雙鞋的價錢過低。在這樣的競爭中,多少西班牙的制鞋工匠傾家蕩產(chǎn)。
《對外大傳播》:作為出版人,如果思路和發(fā)行人沒能碰上,這對雙方都是一個極大的遺憾。然而,發(fā)行外文圖書出版發(fā)行難度是否太大了,因為大家很難感受到國外發(fā)行市場神經(jīng)末梢的顫動。
黃友義:困難是有,但路也有。《鄧小平文選》的英文版,你說賣得出去嗎?80年代就有意大利的一家出版社從外文出版社將這本書的版權(quán)買去了,另一家英國的主流公司,他們也幾千冊幾千冊地賣。
有人說咱們的三刊(《人民畫報》、《今日中國》、《北京周報》——編者注)英文版賣不出去。各國的教育機構(gòu)、文化交流機構(gòu)、使領(lǐng)館都聚集北京,我們能否把國內(nèi)的發(fā)行做好?曾有人建議,聘請專業(yè)做外文期刊發(fā)行的專業(yè)人才,到北京等大城市的各大寫字樓去推銷我們的雜志,我認(rèn)為值得一試。
至于圖書,如果有專業(yè)人士給各國大公司駐中國的首席代表打電話,說 :“你在中國投資,必須了解中國的相關(guān)政策,這本書能夠告訴你如何和中國人打交道,這本書里有范例?!蔽蚁嘈乓欢〞腥颂湾X購買。1985年,剛剛允許外國人在中國投資時,當(dāng)時外文出版社出版了一本《來華投資100問》的小冊子,作者的名字叫初寶泰,他用中文和外文將中國的政策介紹出去,這樣的書肯定是外國投資者和銀行需要的。外文出版社打聽到南京有個招商會,將這本書帶過去,從那次會以后,很快就賣出去了20000冊。這是一次成功的營銷方式。經(jīng)常有外國公司駐華代表對我說,“你知道我跟我們國內(nèi)總公司上司匯報時寫什么嗎?大段大段從《北京周報》上抄啊。”
《對外大傳播》:2005年11月24日,人民畫報社在北京召開了“《中國》雜志創(chuàng)刊座談會”。除此之外,據(jù)悉《人民畫報》韓文版也受到讀者歡迎。外文局期刊的語種又漸漸多了起來。您如何看待這一現(xiàn)象?
外文局不出外文書刊時,外文局就沒有了保留的價值。外文出版社還將從英、法、德三個文種恢復(fù)到八個文種,這是好現(xiàn)象。如何發(fā)揮外文局的優(yōu)勢,是關(guān)系到外文局生存的大事。有關(guān)主管部門的領(lǐng)導(dǎo)最近還開玩笑說,外文局不出外文,要它干嗎?其實,世界大國都很注重書刊對外出版發(fā)行,比如加拿大,加拿大政府對他們的出口書都有補貼。外文書刊很難盈利,因為量小。但是外文書刊不是賣不出去,而是沒有找到發(fā)行對象或發(fā)行手段不夠。
外文書刊的出版發(fā)行不能指望轟轟烈烈的效果。外文書刊起的作用是潛移默化的。比如談到某件事上,一家外國機構(gòu)愿意采用你提供的事實背景和數(shù)字,這就是成功。
《對外大傳播》:現(xiàn)在國際書展很多,有人說,國際書展不是在告訴你可以做什么,而是讓你感受到時代發(fā)展折射在出版業(yè)的氣息。您參加過多次國際書展,您從中有哪些感悟?
黃友義:要通過參加國際書展及其他各種信息渠道,詳細(xì)調(diào)查了解國外需要什么樣的中國圖書?他們已經(jīng)出版了哪些有關(guān)中國的書?哪些市場會購買中國圖書版權(quán)?我能為市場提供哪些選題?歐美市場和發(fā)展中國家的需求和興趣有很大區(qū)別,不同地區(qū)、不同宗教的民族也有很大區(qū)別。近兩三年,關(guān)于中醫(yī)、中藥以及部分藝術(shù)書籍,西方國家可以在當(dāng)?shù)卣业饺A人作者,但是很多文化和語言類的圖書還是要在中國做。我們要對一些地區(qū)和國家作細(xì)化分析,做到心中有數(shù)。要了解他們的不同興趣所在,看看手里有哪些選題可以向他們推薦,也可以專門為他們“量身定做”,編一些適合他們的圖書。
版權(quán)貿(mào)易是圖書出版業(yè)司空見慣的做法。通過海外發(fā)行渠道,把中國知識傳播出去是我們的最終目標(biāo)。這個過程中,如果每本中文書都翻譯成別國文字,這需要一支多么龐大的翻譯隊伍來支撐,實際上是不現(xiàn)實的,但可以調(diào)動國外的翻譯力量。
外文局以外文為長項,與國內(nèi)出版社不同的是,對外談版權(quán)時,可以拿英文版做母本,畢竟國外懂英文的人多,他看懂了,自然知道這本書適不適合自己用。也許,有人問了,都有英文版了還賣什么版權(quán)?。坑⑽陌嬉膊皇且唤y(tǒng)天下的。20世紀(jì)80年代,《鄧小平文選》的英文版賣到英國,他們認(rèn)為有必要了解鄧小平的基本理論,因此,英國購買了歐洲的英文版權(quán)?!度龂萘x》的北美版權(quán)由美國購買,北美以外的版權(quán)還是中國人的。也就是說,即使是英文市場也可以細(xì)分,有北美市場,有澳大利亞和新西蘭市場,亞洲市場還分為中國香港、新加坡等。美國人賣給我們版權(quán)的時候,經(jīng)常把漢語繁體字版和簡體字版分開來賣,同樣,我們賣版權(quán)的時候也要進行分割,這樣對我們有利。
比如說《我的父親鄧小平——文革歲月》這本書,我們先出版了這本書中國內(nèi)地的英文版,然后作者拿著英文版到各國推廣,現(xiàn)在已經(jīng)出了多種外文版。
《對外大傳播》:書刊用多種方式進行合作,即使不為了盈利也必須考慮貿(mào)易關(guān)系,為什么?
版權(quán)交易是一種商業(yè)行為。你可以贈送版權(quán),但是一錘子的買賣不要去做。買賣版權(quán),就意味著你和外國出版社在一個平臺上,而你不要錢,就把自己降低了一檔。外國出版社他也要挑的,沒有價值的書,白送也不要。換句話說,對外國出版商而言,有價值的書,再貴也值得。
法蘭克福書展是版權(quán)銷售地。國際出版業(yè)是一個“認(rèn)人頭”的行當(dāng)。我曾經(jīng)與一個加拿大的出版商接觸,我問他為什么他一個只有四個人的出版社能做得這么成功,對各國的情況這么了解。他說他入行14年,去了14次法蘭克福書展,前三年都沒人理會,但是現(xiàn)在無論他出什么選題都有人跟他合作,這是他14年來建立的關(guān)系。他每年到書展上去露個臉,跟人打個招呼,別人可能對他的書稿不感興趣,但是多年以后,別人知道他是一個認(rèn)真的、有事業(yè)心的出版家,他贏得了別人的信任。根據(jù)他的經(jīng)驗,我們確定我們做版權(quán)的人一定要固定。過去外國人對參加國際書展的中國人有這樣的評價 :書是老的,人是新的。于是我們在外文出版社就確定一個副社長專門分管對外合作,他去了11次法蘭克福國際書展,他一次賣出去100多個選題。
版權(quán)轉(zhuǎn)讓還有一些需要特別注意的問題,如改編權(quán)的限制。我們的觀點和事實不能讓西方的出版社拿過去隨便改。在賣版權(quán)的時候就約定,對方修改的某些內(nèi)容必須與我們商議。外文出版社曾經(jīng)出過一本《中國旅游繪畫》,美國有家專門出語言文化類的出版社看中了這本書,想出這樣一本“口袋書”。當(dāng)時在內(nèi)容上,我們有不同意見。有些內(nèi)容,他非要加,我們不同意加,然后反復(fù)發(fā)傳真,如果當(dāng)時的傳真保留下來,都能訂成一本小說了。可以說,曉之以理,動之以情,最后達(dá)成一致。
版權(quán)貿(mào)易現(xiàn)在主要有以下幾種形式,一是簽約,把版權(quán)賣出去,在國外出外文版。還有一種是賣成書,就是封面上印對方出版社的名字,但是我們替你翻譯、印刷,這其中的利潤是非??捎^的?!督痿~》在法蘭克福書展上,被一家美國教人如何養(yǎng)魚、釣魚的專業(yè)出版社看中,當(dāng)時就要了10000冊,后來我們在新加坡為其印刷,運到美國銷售。先是賣版權(quán),然后是翻譯費,最后印刷,這每個環(huán)節(jié)都有盈利的空間。因此大家都希望賣成書。
除了賣版權(quán),更深入一步的合作便是國際合作版,屬于雙方共同投資,共同開發(fā)國際市場的一種做法,如果說把版權(quán)賣出去是版權(quán)合作的初級階段,賣成書是版權(quán)合作的中級階段的話,那么國際合作版是版權(quán)合作的高級形式。比如,我們和美國耶魯大學(xué)合作的《中國文化與文明》系列,由國外出版社選中選題,國內(nèi)和國外出版社共同投資運作。
《對外大傳播》:圖書對外出版中最迫切需要解決的是什么?
黃友義:培養(yǎng)一支專業(yè)隊伍。拿參加國際書展打比方,你能否提供比較翔實的、高質(zhì)量的外文資料,這是吸引買家的一個要點。外文材料就是一塊敲門磚,磚做得好不好,就看你外文質(zhì)量怎么樣。往往我們要賣的版權(quán)只有中文版,沒有完整的外文書稿給他看,那你就靠提供這些東西來吸引他,打動他。
另一個方面,我們還缺乏國際交往的經(jīng)驗,這不是一個多余的話題。首先是著裝得體,注意禮儀有度。時間概念就更不要說了。還有就是,接待別人的態(tài)度一定要誠懇。
在國際社會關(guān)注中國的情況下,如何拿出能滿足國外需求的圖書來,提供一批高質(zhì)量、有針對性的圖書,將一流的產(chǎn)品拿到國際書展上去?要多參加展覽。有一次,我問日本最大的出版社講談社的負(fù)責(zé)人,為什么只要有書展,就能看到你們的展臺,你們好像哪里有書展就出現(xiàn)在哪里。他就回答說,參加書展不可能靠賣版權(quán),畢竟,版權(quán)買賣不是一件輕易的事情,可能一直談得很好,最后還是沒有成功。他說,我們就是要跟各國的大出版社保持經(jīng)常性的聯(lián)系,不是說能做成版權(quán)才聯(lián)系,每次到了書展上,大家見個面,交流一下各自的情況。他說,在書展上展示自己的作品是很好的廣告。當(dāng)然,通過書展,日本依靠自己的印刷技術(shù)獲取到許多印刷業(yè)務(wù),這才是講談社賺錢的途徑。
《對外大傳播》:能否從您親身的感受談一談,這幾年國際出版業(yè)發(fā)生的變化。
黃友義:這幾年對外版權(quán)轉(zhuǎn)讓的市場需求是有變化的,因為變化是永恒的。據(jù)我觀察,通常一個選題只有5年左右的生命力。不同的時期國外有不同的閱讀需求,這和他們對中國的了解和認(rèn)識程度有關(guān),比如1976年到1980年,國外比較喜歡大熊貓、中國園林、孔子等方面的書,比如我們出版過的《金魚》、《大熊貓》、《西藏高原科考》等書,國外都買了我們的版權(quán)。80~90年代,他們的興趣轉(zhuǎn)向了傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)、保健、武術(shù)、菜譜、旅游和文學(xué)、藝術(shù)、學(xué)術(shù)等方面,比如《三國演義》、《三松堂》等。近幾年,又出現(xiàn)漢語教材熱,因此我們漢語教材版權(quán)轉(zhuǎn)讓相對多一些。
責(zé)編: 周 瑾