莉薇天生一副楚楚動(dòng)人的姿色,言行舉止落落大方,很有教養(yǎng),十分招人喜愛。馬克·吐溫一見到莉薇,就對(duì)她產(chǎn)生了好感。隨著彼此了解的加深,他們真誠(chéng)地相愛了。
但是,莉薇的家教很嚴(yán),馬克·吐溫要想娶她,必須征得她家里的準(zhǔn)許,馬克·吐溫找到女孩的父親,提出了自己的請(qǐng)求。
由于莉薇的父親對(duì)馬克·吐溫的為人很不了解,沒有立刻答應(yīng),而是要他拿出材料證明他是個(gè)品行端莊的人。馬克·吐溫向女孩的父親保證:“一定能做到這一點(diǎn)?!?/p>
馬克·吐溫從莉薇的家里出來后,就去辦這件事。他沒有去找那些欣賞他的人,而是找到六位平時(shí)對(duì)他不屑一顧的人,請(qǐng)他們每人分別寫出一份證明材料。自然,這六個(gè)人的證明材料里充滿了嘲諷、批評(píng)之言,甚至對(duì)于這樁婚事也不認(rèn)同,話里話外說的都是“此人不配令女”的意思。
巧偽不如拙誠(chéng)。馬克·吐溫深知這六份證明材料對(duì)自己求婚不利,可還是把它們毫無保留地親手交給了莉薇的父親。
莉薇的父親仔細(xì)看完了六份證明材料就陷入了沉思,過了好一會(huì)兒才打破了沉默。他凝視著馬克·吐溫問道:“他們都是些什么人?難道在這個(gè)世界上你連一個(gè)好朋友都沒有嗎?”
馬克·吐溫心想,大概是沒戲了,但沒做任何辯解地回答說:“這樣看來,的確是連一個(gè)好朋友都沒有?!?/p>
出乎意料的是,未來的岳父大人對(duì)未來的女婿動(dòng)情地表示:“我喜歡你的真誠(chéng),決定同意你和我的女兒結(jié)婚,因?yàn)檎嬲\(chéng)可以使一個(gè)人的缺點(diǎn)或錯(cuò)誤變得值得原諒。現(xiàn)在,我比他們更了解你。首先,你是一個(gè)真誠(chéng)的人,不隱諱別人對(duì)你的不好看法。其次,你也算是一個(gè)勇敢的人,敢于拿對(duì)自己不利的材料來求婚。從現(xiàn)在起,我將成為你最真誠(chéng)的好朋友。”
莉薇的父親沒有看錯(cuò)人,真誠(chéng)的馬克·吐溫也沒有辜負(fù)莉薇一家人的信任。莉薇成為馬克·吐溫的妻子后,生活得十分幸福、美滿,正如她在寫給姐姐的信中所說:“我們的生活充滿明媚的陽(yáng)光,看不到一絲一毫的陰影……”
事隔多年,有一次岳父提及當(dāng)年的求婚之事,問馬克·吐溫為什么要那樣做?他微微一笑說:“知道了我的弱點(diǎn),你就不會(huì)對(duì)我期望過高;從不高的期望中發(fā)現(xiàn)我的優(yōu)點(diǎn),你就會(huì)為沒有選錯(cuò)我而高興和自豪,我是在用真誠(chéng)求愛?!?/p>
馬克·吐溫的岳父滿意地說:“真誠(chéng)不是智慧,但它有時(shí)放射出比智慧更誘人的光芒。有許多憑智慧冥思苦想得不到的東西,靠真誠(chéng)卻能輕而易舉地得到它?!?/p>
真誠(chéng),是一種心靈的開放,是一種晶瑩剔透的高尚。
沈稼青/薦