Make me thy lyre,even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies
Will take from both a deep,autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou,Spirit fierce,
My spirit! Be thou me,impetuous one!
Drive my dead thoughts over the universe.
Like wither'd leaves, to quicken a new birth!
And,by the incantation of this verse,
Scatter, as from an unextinguish’d hearth
Ashes and sparks,my words among mankind!
Be through my lips to unawaken’d earth
The trumpet of a prophecy! O Wind,
If Winter comes,can Spring be far behind?
拿我當(dāng)琴吧,就像那一片樹林,
哪怕我周身的葉兒也同樣飄落!
你以非凡和諧中的狂放的激情
讓我和樹林都奏出雄渾的秋樂,
悲涼而又甜美??癖┑木`喲,
但愿你我迅猛的靈魂能夠契合!
把我僵死的思想撒向整個(gè)宇宙,
像枯葉被驅(qū)趕去催促新的生命!
而且,依憑我這首詩中的符咒,
把我的話語傳給天下所有的人,
就像從未熄的爐中撥放出火花!
讓那預(yù)言的號(hào)角通過我的嘴唇
向昏沉的大地吹奏!哦,風(fēng)啊。
如果冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?
秋能松薦自《心境英語文摘》