一位涉外公司的老板和夫人帶著翻譯去機(jī)場(chǎng)迎接一位美國客人。賓主相間,少不了一番寒暄。
老外客人夸道:“Yourwife is beautiful!”(你太太非常漂亮!)老板回答:“哪里!哪里!”旁邊的翻譯翻道:“Where! Where!”
此言一出,老外皺起了眉頭。老外心想:我夸他太太漂亮,他怎么能反問我哪里漂亮?
談著談著,老外又與老板談到了他的兒子。老外問道:“How old is yourson?”(你兒子多大了?)老板答道:“他都26歲了,還是條光棍?!狈g翻道:“He is twenty six already,but he is still a smoothstick.”
正在老外納悶他兒子怎么會(huì)是“一根光滑的棍子”的時(shí)候,老板又添了一句:“他是單位領(lǐng)導(dǎo)的大紅人。”翻譯翻道:“He is his boss’s big red man.”
看!在毫無語法錯(cuò)誤的情況下,老外先生被弄得糊里糊涂。這不奇怪,同學(xué)們,要學(xué)好英語,只死記語法、死背詞匯是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,如果不了解不同語言背后的文化含義,就會(huì)鬧出上面那個(gè)翻譯一樣的笑話噢!
“光棍”、“紅人”到底應(yīng)該如何用英語表述呢?小書蟲這里就來考考你啦!