倪培民
摘要:安樂(lè)哲與郝大維的《中庸》英譯本對(duì)于揭示該著作所蘊(yùn)含的整體性的和動(dòng)態(tài)的世界觀極具深意。通過(guò)用過(guò)程語(yǔ)言來(lái)詮釋《中庸》,以取代以往譯者使用的實(shí)體語(yǔ)言,《中庸》的核心命題,即將人作為與天地參的宇宙共創(chuàng)者卓立起來(lái)的意圖,才能充分地展現(xiàn)在英文讀者面前。然而,安樂(lè)哲與郝大維對(duì)形上學(xué)的強(qiáng)調(diào),卻也遮蔽了《中庸》里一個(gè)重要的層面——功夫指導(dǎo)的層面。在本文中,作者首先通過(guò)討論安樂(lè)哲與郝大維對(duì)《中庸》的核心概念“中”、“庸”和“誠(chéng)”的翻譯,來(lái)說(shuō)明其對(duì)他們的詮釋的保留,然后說(shuō)明,雖然他們的譯著未能揭示這一功夫的層面,卻為此奠定了重要的基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞:中庸;誠(chéng);功夫;過(guò)程;實(shí)體