從本期起,QQ一點通又開通了。今天,我們就從動物說起。同學們都知道,英語的比喻或成語與我們漢語的比喻或成語差距很大,有時根本就是風馬牛不相及。所以,QQ姐姐把一些與動物有關(guān)而又有趣的比喻或成語找出來,與同學們一起分享。Let's see:
as busy as a bee:
忙得團團轉(zhuǎn)
(漢語有辛勤的小蜜蜂,看來還基本一致?。?/p>
run cats and dogs:
下傾盆大雨
(哇!看來,貓、狗滿地跑就要下雨了?。?/p>
Love me, love my dog.
(諺)愛屋及烏。
(喜歡我,連帶我的狗也得喜歡。)
dog days:
三伏天,淡季
(狗日子?這是怎么回事?)
drink like a fish :
大喝,牛飲
(明明是牛飲,卻說是像魚一般喝水。)
see the elephant :
見世面
(難道看見大象,就算是見世面了?)
as mad as a wet hen:
非常生氣
(發(fā)瘋的人,難道真像一只落湯雞嗎?
而且,還是一只母雞?)
a lion in the way :
攔路虎
(老外認為是攔路獅子。)
cry wolf:
喊“狼來了”
(喊狼,還算中外基本一致。)
see a wolf:
(嚇得)張口結(jié)舌
(看來狼是夠可怕的。)
when pigs fly :
決不可能
(豬怎么能飛,實屬不可能的事嘛?。?/p>
chance the ducks:
不管三七二十一
(讓鴨子隨便折騰吧?。?/p>
like a duck to water:
輕而易舉地
(鴨子可是游泳高手哇?。?/p>
have a monkey on one's back:
有甩不掉的包袱
(明明是猴子嘛,怎么成了包袱?。?/p>
monkey nut :
落花生
(難道猴子愛吃花生?)
a dark horse :
“黑馬”,出人意料的獲勝者
(你們見過純種的黑馬嗎?)
eat like a horse :
吃得很多
(人家美國能吃的人像馬,而不像豬。)
talk horse:
吹牛,說大話
(美國人不吹牛,只吹馬)
eat like a bird:
吃得很少
(中國人說吃貓食,美國人是吃鳥食)
a little bird:
消息靈通人士
(可能只有鳥兒才有順風耳吧?。?/p>
frog kick :
蛙泳
(很是形象,蛙踢)
rabbit food:
(俚語)涼拌蔬菜
(兔子最愛吃蔬菜了。)
cowboy:
牧童,西部牛仔
(名副其實)
a lost sheep :
誤入歧途的人,迷途的羊
(中外一致)
panda car :
(英)巡邏警車
(原來警察乘的是熊貓車呀!)
a snake in the grass:
潛伏的敵人
(打草驚蛇,草中的蛇最危險,要小心。)
mouse potato :
長時間使用電腦的人
(鼠標土豆?)
die like a rat:
被毒死
(看來全世界的人都憎恨老鼠?。?/p>
ant bear:
大食蟻獸
(螞蟻熊?)
kiss ass
拍馬屁
(怎么親驢成了拍馬屁?)