break a leg
\"Tonight's the first night of the play.\" \"Is it ? Well, break a leg!\" break a leg源于一種迷信說法:當演員出場前,如對他(她)說,祝你演出成功,往往卻實得其反。于是,人們以相反的祝愿,希望得到好運。此語即指“祝你好運”“祝你成功”。上句可譯為:“今晚是首場演出?!薄笆菃幔孔D阊莩龀晒?!”
pull someone's leg
Is it your really your car or are you pulling my leg? 舊時,英國的攔路搶劫者通常是由一個人用竹竿、繩子把人絆倒,另一個人則趁機撲上去搶劫財物。后人們用pull someone's leg 喻指“取笑或戲弄某人”。上句可譯為:這輛車真的是你的,還是你在跟我開玩笑?
face the music
If you get caught, you're going to have to face the music.據(jù)說源于戲劇行業(yè)用語。演員們化好妝站在舞臺兩側等候上場時,常常心情緊張地說“Well, it's time to go face the music.”意即:該登臺表演了,不管多么緊張,即使忘了臺詞,找不著調,也要硬著頭皮上。因演出時演員正好面對舞臺前的樂池內的樂隊,故有“面對音樂”之說。后此語喻指“面對困境”“接受批評/處罰”“承擔后果”。上句可譯為:如果你被抓住了,你就應該接受處罰。
follow one's nose
Since you don't know the language I can only suggest that you follow your nose. follow one's nose原意是“一直往前走”。據(jù)說出自英國民間口語。當人們問路時,常常得到的回答是“Follow your nose .\"意思是:一直往前走。后此語亦喻指“憑直覺行事”“憑感覺行事”。上句可譯為:既然你不懂這門語言,我只能建議你見機行事。
on the house
The landlord gave us a drink on the house. house,小酒店。1920年美國實行“禁酒令”前,酒店老板為了促銷,顧客每喝三杯酒就免費送一杯,也就是說,有一杯是記在老板賬上(on the house)。后來此語即指“免費”。上句可譯為:店主免費請我們喝酒。
咬文嚼字
big cheese:要人、大人物、大亨
指重要或有影響力的人(important or influential person )。He is a big cheese in state government. 他在州政府里是個舉足輕重的人物。
big head:妄自尊大的人
指自負、妄自尊大的人(someone who believes that they are very clever or very good at an activity ant who thinks other people should admire them)。She's had a big head ever since she started dating that rock star.自從她與那個搖滾歌星約會以來,她就變得妄自尊大了。
big-ticket:昂貴的、高價的
指價格高的、昂貴的(very expensive)those salesman are always trying to push the big ticket items.那些售貨員總是推銷高價商品。
big time:第一流的
指最好的,第一流的,尤指運動或娛樂(the top rank, esp. in sports or the amusement business)Don't worry--you're in the big time now! 不要擔心,你現(xiàn)在是第一流的。
the big picture:基本情況、現(xiàn)狀
指有關局勢、形勢的基本情況(the most important facts about a situation)He is not satisfied with the big picture. 他不滿現(xiàn)狀。