辜正刊
浩浩乎神州萬里,五千歲蒼茫。地鎖銅銘甲骨,天賜河圖洛書。簡冊遍野,蠢帛盈墟。一介書生瞠乎其無涯無際,雖畢生浸淫其中,難睹其萬一。書海興嘆之余,獨(dú)鐘情騷歌雅韻,開卷展讀,燦然照眼,必得一篇讀罷,方竊喜未虛度此生!
至若心飛極頂,放眼山河大地,當(dāng)悟中西詩壇,各有所專。戲劇小說,我或稍讓異域,詩詞曲賦,諒可雄視萬邦。嘆百載國史,夷學(xué)東漸。華夏學(xué)人,或震栗于船堅炮利,或抱慚于科學(xué)文明。詩尊白話,文攘古風(fēng)。乃共謀效顰東里,學(xué)步邯鄲。張西風(fēng)于海內(nèi),隳國粹于中原,使數(shù)千年盈積之珠,幾毀一旦。雖情有可恕,終非長策。抱殘守闕,固非進(jìn)取之本;妄自菲薄,又何異引頸自戮。降及八十年代,百廢俱興,東西互補(bǔ),中洋互利,舉國上下,相與謀外連強(qiáng)秦,內(nèi)修舊好,紹西學(xué),倡傳統(tǒng)。莘莘學(xué)子,遂復(fù)有以不知漢詩為恥者。
然漢詩詞曲之真妙,妙不在長篇累牘,千行萬行;亦不在敘事述理,參破天機(jī),而在其窮情寫景,物我交融。茍吟一札,滿口生香。斷鴻驚月,慟英雄臨觴扼腕之謳;殘照飛紅,發(fā)處子淚盡春閨之怨。夢阻高城,思接云海;劍橫寥廓,氣凜霜秋。柔如星空煙縷,細(xì)若柳絮游絲。崇崛如泰山絕頂,闊大如垂天之云。洶涌若滄江八月之濤,奇壯似海運(yùn)吞舟之魚。銅琶鐵板,宜乎唱大江東去;紅牙翠拍,適可歌柳岸秋風(fēng)。小橋流水,棲鴉歸燕,落英流霰,瘦馬荒郊。詩如畫,人如畫,江山如畫,無處不是畫,無畫不是詩?;蚺螢r膽,競一韻之奇;或嘔心喋血,爭一字之巧。論氣骨風(fēng)神,境界意趣,或可謂無漢詩則天下詩壇等同玉碎。噫!得非中華詩客獨(dú)占人類詩藪之神髓乎?
雖然,亦不盡然。
詩有格之高下,風(fēng)之纖宏,語之工拙,意之淺遠(yuǎn)。敘事抒情,中外異趣,寄志言理,東西分途。此長或彼短,此輕或彼貴。是故天下詩體,雖貌異而各遑其強(qiáng)。若美色不同面,皆佳于目;樂音不共聲,皆快于耳。吾人不得以一管之吹,奪人所好。讀詩未遍,未可遽下雌黃。
惜乎三千歲以來,有所謂圣賢巨公,濫立詩則。左橫載道之矩,右豎言志之規(guī)。使大干世界,萬人唱和,竟只為教化張本立言。儒學(xué)推尊敦厚,有所謂子惡鄭聲之訓(xùn);心學(xué)摒斥性情,有柏拉圖貶詩之戒。理想國中,騷人見逐;秦皇一炬,詩化塵土。東西遠(yuǎn)隔千山萬水,詩道之際遇,竟若合符契,實(shí)乃人類文化一大奇事哉。
然則詩終究不宜牢籠于載道之規(guī),羈束于言志之矩。詩分百體,功能有別。概言之,有偏重審美者,強(qiáng)調(diào)娛樂者,旨存教喻者,意在認(rèn)知者。極而言之,尚有只任實(shí)用工具者。五功能各司其職,但亦交相為用,互補(bǔ)互轉(zhuǎn),互動互根。味詩者不合株守一隅,否則淪為刻舟求劍輩矣。
漢詩之妙,雖不可盡語,然其興旺發(fā)達(dá)之由,若考源溯流,亦有可說者焉。以文字論,其會意、形聲,暗迫造化;象形、指事,妙合自然。故漢字本身,觀如圖寫萬物,摹象狀事,宛若再現(xiàn)。此乃曲卷類蚯蚓或蝌蚪之西文萬難比附者。或曰,漢詩之優(yōu)于西詩,于抒情寫景似占先天文字之利,語非謬也。
以地理論,赤縣地處東亞,背山面水。西恃高陵深谷,東臨碧海重洋;南連吳粵,懷大國小鮮之慎;北據(jù)長城,隔匈奴雪地冰沙,泱泱一大國,如納首靈龜,防多于進(jìn),樂在農(nóng)耕。明此,則知閉關(guān)鎖國,勢在必然。其附麗之詩,鐘山川靈秀之氣,合當(dāng)陰柔陽剛,比照雷同。
以人和論,儒佛同行,莊老并稱。陸鄰重千秋結(jié)盟之好,戎事崇不戰(zhàn)而勝之兵。居白守黑,居雄守雌,守道若上善之水,尊柔若未咳之童。詩生此邦,其綿媚、典雅、纖膿、綺麗,實(shí)非異國韻壇可與比肩。
自隋唐以來,厲行科舉,雖雕蟲小技,亦可炫華于明堂,見賞于群公。一語奇秀,得擢第登科;一篇拔萃,或喜跳龍門。歷代帝王,亦多屬詩中作手,王風(fēng)下扇;從者甚多。祿利之門既開,愛尚之情愈篤。是以字敲句琢雖老死其技而不悔者有之;二句三年得,未吟淚先流者有之。以此吟詩,何詩不工,以此制曲,何曲不絕?
然天下事理,久必生變。明末清初,歐風(fēng)東漸。殆及甲午海戰(zhàn),舉國為之震恐,炎黃子孫始信西方文明不可等閑視之;耿介拔俗之士,深以閉關(guān)鎖國為憂,于是銳意改革,勵精圖治。中體西用,以夷制夷之論,甚囂塵上;歐美典籍之譯介,遂勃然興起。政治、哲學(xué)、自然科學(xué)類文獻(xiàn),率先見納;文學(xué)藝術(shù)之類書籍亦接踵驟至。嚴(yán)復(fù)、林紓等輩,推為譯界魁首。比至五四期間,白話運(yùn)動之火席卷中華,翻譯業(yè)如遇東風(fēng),風(fēng)助火勢,騰煙烈焚,遍染神州。惜于詩歌翻譯,或因讀者寥寥,或因譯而難工,成績略嫌菲薄。然積銖累寸,合數(shù)十年譯隊(duì)偉力,今日終成洋洋大觀。域外諸國詩歌精品,漸次得以問鼎中原。海內(nèi)讀者,眼界為之一開。方知異域之民,同乎天朝俗人,七情六欲俱全。或闡發(fā)義理,或摹狀世事,或吟詠情性,或抒寫自然,其詩藝之精妙,或有遜漢詩,終究屬別開一洞天。世界詩蛛可謂長天掛彩,遙跨中土泰西,竟呈雙葩并放之壯麗圖景。
維科嘗有言:“洪荒之際,初民生性皆崇高之詩人?!?參閱維科:《新科學(xué)》,人民文學(xué)出版社,1986年,第98頁)然詩心詩趣,自當(dāng)有別。一人有一人之詩,一代有一代之詩,一國有一國之詩。即漢人讀漢詩,亦智者見智,仁者見仁,義理粉繁,莫衷一是。故“詩無達(dá)詁”說,,時代奉為圭臬。世界詩歌,遍布五洲。其萬千差別,自可以想見。讀者能窺其堂奧、盡得其旨趣者,百無一二。要而言之,其難有三:語言扦格不通,格律雜陳難解,其難一也;文化背景不明,審美情趣有別,其難二也;譯者水平參差,譯風(fēng)因人而異,其難三也。有此三難,正無怪乎意大利諺語云:“翻譯者,背叛者也。”(Traduttore traditore.)雖然,亦未必?zé)o解難釋惑之方。鄙意詩語有可譯、不可譯、半可譯之分;詩意有可解、不可解、半可解之別。譯者倘能兼通雙語,審時度勢,馳騁于規(guī)矩之內(nèi),權(quán)衡于錙銖之間,不求處處形真,但求整體神似;形有失而援神補(bǔ),神有虧而圖形勝,自能左右逢源,譯筆生輝。解者倘能耳濡目染于外邦文物典籍,意會于似與不似之間,情寄于隔與不隔之內(nèi),自能金針巧度,妙合自然。
全球東南西北;山川之偉麗,物產(chǎn)之豐富,人才之眾多,歷史之悠久;所思所想所見所觸,合當(dāng)催生衍發(fā)驚天動地之詩文。試覽中華歷代絕唱,試聽西人千載遺音,半過必生投胎轉(zhuǎn)世之驚,終卷必發(fā)恨未早睹之嘆。炎黃子孫,西土黎民,三千歲詩、詞、曲,三界三千之心魂結(jié)也。超脫在此,頓悟在此,謂予不信,讀之。
(《中西詩比較鑒賞與翻譯理論》,辜正坤著,清華大學(xué)出版社2003年7月版,48.00元》