亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “忠實(shí)、通順”的豐碩成果

        2003-04-29 00:44:03范明生
        博覽群書 2003年10期
        關(guān)鍵詞:全集柏拉圖譯本

        范明生

        以尋求智慧為根本目標(biāo)的希臘哲學(xué)在整個(gè)西方文化的發(fā)展過程中處于初始階段。希臘哲學(xué)家的作品具有原創(chuàng)性,而哲學(xué)大師柏拉圖,的著作則是希臘哲學(xué)庫(kù)藏中的瑰寶。繼苗力田師主持翻譯的《亞里士多德全集》出版之后,由清華大學(xué)教授王曉朝翻譯的四卷本《柏拉圖全集》于2002~2003年由人民出版社出版。這是我國(guó)西方哲學(xué)研究領(lǐng)域的一件盛事,值得慶賀!

        我和王曉朝認(rèn)識(shí)已久。他二十余年甘于寂寞,潛心學(xué)習(xí),研究希臘哲學(xué),對(duì)柏拉圖哲學(xué)尤其熱衷。在1982至1984年期間,他作為碩士研究生,拜在我國(guó)老一輩希臘哲學(xué)史家嚴(yán)群先生門下,學(xué)習(xí)希臘語和希臘哲學(xué)。我記得,在由汪子嵩老師主持的答辯會(huì)上,他的碩士學(xué)位論文《論柏拉圖的辯證法》獲得與會(huì)者的一致好評(píng),不久在商務(wù)印書館出版的《外國(guó)哲學(xué)》上刊載。接著在前杭州大學(xué)長(zhǎng)期任教,,并于1993~1996年期間,遠(yuǎn)赴英國(guó)利茲大學(xué)攻讀并獲得博士學(xué)位,其博士論文當(dāng)即由世界著名荷蘭萊登的E.J.Brill學(xué)術(shù)出版社出版,期間還隨Barbara Spensley博士專門攻讀古希臘語。這些都為其立志全譯柏拉圖著作,以實(shí)現(xiàn)其恩師嚴(yán)群先生的未完成全譯柏拉圖全集的宿愿,打下了扎實(shí)而深厚的基礎(chǔ)。

        就本人已經(jīng)讀過的《全集》第一卷和第二卷中的《斐德羅篇》、《會(huì)飲篇》和《巴門尼德篇》而言,以下幾點(diǎn)印象和理解還是比較深刻的。

        第一,《柏拉圖全集》是中國(guó)新的文化背景下取得的新成果。古老的、體現(xiàn)出不同原創(chuàng)文化精華韻典籍之所以要不斷地重新詮釋和翻譯,不僅取決于對(duì)原文的理解,還取決于譯著處在不斷變化的文化背景之中。正因?yàn)檫@樣,經(jīng)典著作不僅須常讀常析,而且對(duì)不同語種的經(jīng)典著作的譯解,也將持續(xù)不斷地進(jìn)行下去。就柏拉圖著作的英譯而言,直到1804年才出現(xiàn)T.Taylor的五卷全譯版,接著是Cary和Davis等的Bohn叢書版六卷全譯版,但直到1871年B.Jowett的四卷版時(shí)才被普遍接受,至今仍然受到重視。至于著名的洛布古典叢書版的十二卷本,則是由好幾個(gè)學(xué)者分別譯出的。不同譯者的英譯版至今仍在不斷出版。除了希臘語原版,翻譯時(shí)參考較多的美國(guó)的漢密爾頓(H.Hamilton)等編輯的普林斯頓版一卷本,就是將現(xiàn)有較好的諸家不同英譯本匯編的一卷本《柏拉圖對(duì)話全集,附信札》(1963年初版)。法譯版,較早的是由庫(kù)贊(V.Cousin)于1825-1840年編譯的十三卷本;但也是直到羅斑等在二十世紀(jì)初至三四十年代完成的布德學(xué)會(huì)版的版本,才獲享權(quán)威及榮譽(yù);可是二十世紀(jì)七十年代以來,一批中青年學(xué)者的翻譯本仍在不斷問世。德譯版同樣也不斷出現(xiàn),其中最有代表性的可能就是施萊馬赫譯的1804-1810年柏林版的六卷本,然而,直到二十世紀(jì)的八十年代,在前人譯本基礎(chǔ)上,新的德譯研究版才出版。其他如意大利文版等也同樣如此,數(shù)百年來不斷有新的譯本出來。就英、德、法、意等語言來講,它們與希臘語同屬印歐語系,它們的主流文化又都源于希臘原創(chuàng)文化,期間的翻譯也是需要持續(xù)不斷地進(jìn)行。對(duì)于分屬不同語系和異質(zhì)的不同文化的中國(guó)和希臘,“在跨文化背景下翻譯經(jīng)典實(shí)質(zhì)上是一種不包括語言翻譯在內(nèi)的文化翻譯,既涉及語言的變化與轉(zhuǎn)換,也涉及思維方式的變革?!?王曉朝《文化翻譯及其對(duì)傳統(tǒng)的影響》,見《世界哲學(xué)》2002年增刊)因?yàn)?,翻譯同時(shí)也是不同思維方式的轉(zhuǎn)換。如果說以希臘為代表的西方以分析見長(zhǎng),中國(guó)的特征則是綜合,彼此之間的轉(zhuǎn)換和翻譯是非常困難的,需要不斷持續(xù)地進(jìn)行。隨著時(shí)代的變遷,跨文化領(lǐng)域中的經(jīng)典,如柏拉圖、亞里士多德等的著作,尤其有重新翻譯和詮釋的必要。首先,隨著時(shí)間的推移,漢語本身不斷發(fā)生變化;其次;文化環(huán)境發(fā)生劇烈的變化,變化中的文化背景產(chǎn)生重新翻譯其他民族傳統(tǒng)文化經(jīng)典的需要。其次,在其他民族強(qiáng)勢(shì)文化(如當(dāng)今的西方文化)的影響下,本民族的傳統(tǒng)存在斷裂的危險(xiǎn),為了在精神上保全本民族的傳統(tǒng)并促進(jìn)本民族文化更新,必須對(duì)外來經(jīng)典和本民族經(jīng)典,進(jìn)行新的詮釋。王曉朝一方面認(rèn)識(shí)到,翻譯和詮釋有助于我們把握文化交流與融合的規(guī)律,它是文化交流與融合工作的關(guān)鍵。另一面又認(rèn)識(shí)到,外來強(qiáng)勢(shì)文化的滲入,有可能造成華夏傳統(tǒng)文化的斷裂。王曉朝正是抱著這種認(rèn)識(shí)和使命感,在當(dāng)今新的文化背景下,從事翻譯柏拉圖對(duì)話這項(xiàng)艱辛的工作,所謂借它山之石以攻玉。

        第二,廣泛吸收國(guó)內(nèi)外研究古希臘哲學(xué)的成果。中國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)以希臘為代表的原創(chuàng)文化的傳播,早在四百年前就開始了。特別值得注意的是明末西洋傳教士利瑪竇同徐光啟一起合譯了歐幾里德的《幾何原本》。接著是由李之藻和傳教士合譯的介紹亞里士多德物理學(xué)思想的《寰有詮》,以及介紹其邏輯思想的《明理探》,但直到民國(guó)初年,才由郭斌和、張東蓀等陸續(xù)開始翻譯出版柏拉圖的對(duì)話篇,以及亞里士多德的《倫理學(xué)》等。嚴(yán)群則在二十世紀(jì)三十年代就撰寫和發(fā)表了研究柏拉圖和亞里士多德的著作《柏拉圖》和《亞里士多德之倫理思想》等。標(biāo)志性的成果應(yīng)該說是陳康先生四十年代發(fā)表的研究性譯著《巴曼尼得斯篇》(1944年,已收入汪子嵩師等編的《陳康:論希臘哲學(xué)》)。1949年后,在希臘哲學(xué)著作翻譯方面是有成績(jī)的,如由北京大學(xué)哲學(xué)系編譯的《古希臘羅馬哲學(xué)》,吳壽彭譯的亞里士多德《形而上學(xué)》,朱光潛先生譯的《柏拉圖文藝對(duì)話集》,嚴(yán)群先生譯的多篇柏拉圖對(duì)話,特別要稱道的是苗力田老師主持翻譯的《亞里士多德全集》。

        改革開放以來,與國(guó)外交流的渠道大大擴(kuò)展,希臘哲學(xué)研究進(jìn)入了新的發(fā)展階段。治理哲學(xué)史,除了深厚的理論修養(yǎng)、掌握大量原始資料和前人的研究成果,以及精深地掌握語言文字外,方法問題同樣也是至關(guān)重要的。陳康先生在講到他自己的研究方法時(shí),強(qiáng)調(diào)指出:

        每一結(jié)論,無論肯定與否定,皆從

        論證推來。論證皆循步驟,不做跳躍式

        的進(jìn)行。分析務(wù)必求其精詳,以免混淆

        和遺漏。無論分析、推論或下結(jié)論,皆

        以其對(duì)象為依歸,各有它的客觀基礎(chǔ)。

        不做廣泛空洞的斷語,更避免玄虛到

        使人不能琢磨其意義的冥想來“飾智

        驚愚”。研究前人思想時(shí),一切皆以此

        人著作為依據(jù),不以其與事理或有不

        符,加以曲解(不混邏輯與歷史為一

        談)。(汪子嵩、王太慶編《陳康:論希臘

        哲學(xué)》,第III頁)

        汪子嵩老師在其主持的四卷本《希臘哲學(xué)史》的寫作過程中,比較有意識(shí)地、自覺地運(yùn)用了這種嚴(yán)密的方法,在盡可能忠實(shí)地顯示出古希臘哲學(xué)的原貌上做出了努力。王曉朝本人雖未直接執(zhí)筆參與具體寫作,但他以自己的方式參與并對(duì)此做出了貢獻(xiàn)。他曾多次參與了有關(guān)的討論,應(yīng)邀通讀過第一卷的全部原稿,并特地為它編訂了人,、地、神名譯名對(duì)照表。他已發(fā)表的學(xué)術(shù)著作,如《希臘宗教概論》、《基督教與帝國(guó)文化:關(guān)于希臘羅馬護(hù)教論與中國(guó)護(hù)教論的比較研究》、《神秘與理性的交融》、《教父學(xué)研究》,等等,都顯示出這種方法的精神。陳先生的這種方法,實(shí)質(zhì)上體現(xiàn)了西方文化精神的邏輯——分析方法,它最初由巴門尼德和芝諾提出,經(jīng)由蘇格拉底和柏拉圖的發(fā)展和豐富,到亞里士多德那里集大成,具體地體現(xiàn)在柏拉圖和亞里士多德的著作中。因此,只有掌握和熟悉了這種方法,才能更好地理解和詮釋他們的著作。應(yīng)該說,王曉朝多年來是在這種方法的熏陶、影響、應(yīng)用、推廣的氛圍中成長(zhǎng)起來的。

        其次,翻譯必須忠實(shí)于原義的精神。正像陳康先生在他評(píng)注的柏拉圖《巴曼尼德斯篇》中強(qiáng)調(diào)指出的那樣,翻譯哲學(xué)著作的目的是傳達(dá)一個(gè)本土所未有的思想。但一種文字中習(xí)慣的詞句,只能用來表示那些在這種文字中產(chǎn)生了的思想,如果要求翻譯者極力滿足“信”的條件,完全用習(xí)慣的詞句來傳達(dá)本土從未產(chǎn)生過的思想,那是一件根本不可能做到的事。在這樣的情況下,如不犧牲文辭,必犧牲義理;不犧牲義理,必犧牲文辭。他力主將柏拉圖在《巴曼尼德斯篇》中的Idea或eidos譯為“相”,而反對(duì)譯為“理念”;estin譯為“是”而反對(duì)譯為“存在”。但要真正理解和貫徹陳先生的觀點(diǎn)談何容易。如在《希臘哲學(xué)史》第一卷中,出于“約定俗成”的考慮,依然將idea和eidos譯為“理念”;將巴門尼德殘篇中的estin譯為“存在”。陳先生在美國(guó)讀到該卷時(shí),在回信中認(rèn)為不妥當(dāng)。到《希臘哲學(xué)史》第二卷時(shí),由于意識(shí)到“約定俗成”實(shí)質(zhì)上是“約定錯(cuò)成”,才毅然決然改譯為“相”。但在討論到《巴門尼德篇》時(shí),雖已指出estin是動(dòng)詞eimi(相當(dāng)于英語的be)的現(xiàn)在陳述式第三人稱單數(shù)(相當(dāng)于英語的ia),可以譯為“是”、“有”和“存在”;但是為了讀者容易理解仍都譯為“存在”。直到四五十年以后,他的兩個(gè)親炙弟子,王太慶和汪子嵩師,才深刻地意識(shí)到將estin和on等譯為“存在”是一種必須消除的誤解。他們?cè)诤蠈懙闹匾L(zhǎng)篇論文《關(guān)于“存在”和“是”》(《復(fù)旦學(xué)報(bào)》2000年第1期)中強(qiáng)調(diào),只有將on、estin、einai這些詞譯成“是”才比較合乎原義,:能比較好地理解亞里士多德的哲學(xué),以及理解整個(gè)西方哲學(xué);“是”是西方哲學(xué)的核心范疇,所以西方哲學(xué)重視分析,重視分辨真和假,從而促進(jìn)邏輯和科學(xué)的發(fā)展。關(guān)于on和ontology的討論,這幾年來正在學(xué)術(shù)界熱烈地展開討論,其意義是重大而深遠(yuǎn)的,“是”的問題決不是一個(gè)譯名問題;而是關(guān)系到能否進(jìn)入到西方哲學(xué)精義的問題。(《西方哲學(xué)英漢對(duì)照詞典》,布寧和余紀(jì)元主編,人民出版社2001年出版)王曉朝不僅積極參加而且還推進(jìn)了這場(chǎng)關(guān)于“是”的大討論。其觀點(diǎn)和成果體現(xiàn)在這部《全集》的翻譯中,顯示出他對(duì)包括柏拉圖在內(nèi)的希臘哲學(xué)乃至這個(gè)西方哲學(xué)最中心的特征的深刻理解。,

        第三,實(shí)事求是,盡力做到“忠實(shí)、通順”。王曉朝清醒地意識(shí)到全譯柏拉圖著作是一項(xiàng)艱巨的工作,前輩學(xué)者們由于種種原因都未能竟全功而留下終身的遺憾。他意識(shí)到全譯柏拉圖至少需要以下這些方面的準(zhǔn)備:古希臘原創(chuàng)文化及其歷史(尤其是作為哲學(xué)前史的神話、宗教知識(shí))方面的素養(yǎng)、關(guān)于古希臘語和漢語以及這兩種語言間的歧異的知識(shí)以及對(duì)整部古希臘哲學(xué)史的發(fā)展歷程(尤其是作為其核心的on和ontology)的精當(dāng)?shù)睦斫猓偌由瞎ぷ鬟^程中的堅(jiān)忍不拔、心無旁騖的精神狀態(tài)。綜觀他近年來的學(xué)術(shù)成果,‘這些已經(jīng)基本上具備或者是在工作過程中逐步具備了。他為自己提出的具體標(biāo)準(zhǔn)或目的也是比較實(shí)事求是的:“忠實(shí)、通順”。在翻譯的進(jìn)行過程中,以希臘語原文為基準(zhǔn),盡可能吸收西方學(xué)者和國(guó)內(nèi)已有譯本的積極成果;也就是說;是在主要依據(jù)希臘語原文的同時(shí),廣泛吸收的人努力成果的基礎(chǔ)上進(jìn)行的。但它決不是已有的漢語譯本再加上若干補(bǔ)譯的對(duì)話的匯編,而是全部重譯并編制的一個(gè)全集本。王曉朝認(rèn)為,之所以這樣做是由于漢語和中國(guó)的教育制度在二十世紀(jì)中均發(fā)生了巨大的變化,現(xiàn)在的中青年讀者如無文言功底,對(duì)出自老一輩翻譯家之手的柏拉圖對(duì)話已經(jīng)讀不懂了;加之,已有譯本出自多人之手,專有名詞和重要哲學(xué)術(shù)語的譯名很不統(tǒng)一,因此需要全部重譯。他坦言,目前仍未能達(dá)到拋開辭典和已有的各種西文譯本,僅依據(jù)希臘語原文進(jìn)行翻譯的水準(zhǔn);而是以希臘語原文為基準(zhǔn),版本根據(jù)婁卜叢書中的《柏拉圖文集》,翻譯中參考了學(xué)術(shù)界公認(rèn)的權(quán)威新譯文。而且,鑒于自己的學(xué)術(shù)興趣主要屬于哲學(xué)方面,無法兼顧到文采,惟力求真實(shí)的表達(dá)文本的原意,所以在翻譯中以“忠實(shí)、通順”為原則。這里所講的“忠實(shí)”,是針對(duì)所翻譯的希臘語原文而言的;所講的“通順”,則主要是面對(duì)讀者受眾而對(duì)譯者提出來的一個(gè)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。、王曉朝說,自《柏拉圖全集》第一卷出版以后,收到了許多信件、電子郵件、電話,贊揚(yáng)者稱“功德無量”,批評(píng)者稱“與某某譯本相比不夠好”等等。譯者希望同行們不要將注意力放在《柏拉圖全集》與其他已有對(duì)話譯本的優(yōu)劣評(píng)判上,而是放在對(duì)已出版的《柏拉圖全集》的糾錯(cuò)上。根據(jù)通讀第一卷全文和第二卷中《斐德羅篇》、《會(huì)飲篇》和《巴門尼德篇》的譯文的體會(huì),并參照公認(rèn)的權(quán)威的英譯文,我們認(rèn)為,王曉朝的這項(xiàng)工作是進(jìn)行得嚴(yán)肅認(rèn)真的,基本上已接近他所提出的標(biāo)準(zhǔn):“忠實(shí)、通順”。不但令一般讀者可以據(jù)以了解柏拉圖的哲學(xué),就是專業(yè)讀者也可以從中獲得啟發(fā)。

        對(duì)西方原典譯文做出全面準(zhǔn)確的評(píng)價(jià)并非易事。例如,大家公認(rèn)的朱光潛先生的《柏拉圖文藝對(duì)話集》是優(yōu)秀的譯本,長(zhǎng)期以來受到廣泛的好評(píng)和歡迎。朱光潛先生自謙不懂希臘語并深以為憾,《柏拉圖文藝對(duì)話集》主要是依據(jù)法譯本轉(zhuǎn)譯的。我有幸讀到過已故王太慶師的部分柏拉圖對(duì)話篇的譯文的手稿,他精通古希臘語和英、德、法、俄等文字。但比較兩位大師所譯的《會(huì)飲篇》和《斐德羅篇》,王太慶老師的譯文,柏拉圖的思想是偏于理性主義的,而朱先生的譯文,柏拉圖的思想是偏于非理性主義的。但是,并不能率而斷定太慶師由于精通古希臘語及其哲學(xué),又吸收了舉世公認(rèn)的施萊爾馬赫的德譯本的長(zhǎng)處,譯文就一定優(yōu)于朱先生。因?yàn)閷?shí)際品評(píng)起來問題遠(yuǎn)為復(fù)雜得多,所以我們建議王曉朝應(yīng)該歡迎各方面、各層次、各領(lǐng)域人士的批評(píng)和建議。

        接著我提兩個(gè)建議。第一個(gè)是根本性的。全譯柏拉圖確是一件“功在當(dāng)代、利在千秋”的事業(yè),前輩學(xué)者們對(duì)此夢(mèng)寐以求,結(jié)果都抱憾終身;王曉朝以近五十之齡竟然畢其功于一役,可以說是生平一大快事或幸事。但事情也正像古人所說的:“路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索”。但愿王曉朝以此為始點(diǎn),不斷精益求精,深化對(duì)柏拉圖的理解和不斷提高譯文的質(zhì)量。王曉朝也有此意識(shí),今后他還要與幾位年青學(xué)者一起,對(duì)柏拉圖的重要對(duì)話進(jìn)行詮釋性的研究。這是一項(xiàng)世代相繼永無終結(jié)的工作。西方諸國(guó)與古希臘文化血緣相通,他們?cè)徸g和研究柏拉圖有一個(gè)時(shí)代相繼的龐大隊(duì)伍,至今仍孜孜以求;我們可以說剛剛起步,今后還有漫長(zhǎng)的路要走。第二個(gè)建議是具體而細(xì)微的:(1)提要。王曉朝據(jù)普林斯頓一卷版譯出H.漢密爾頓列在每篇對(duì)話前面的“提要”雖然是很有必要,但漢密爾頓有的提要寫得很草率。例如,漢密爾頓對(duì)《巴門尼德篇》這篇極端重要的對(duì)話的精義不去認(rèn)真分析介紹,卻寫下毫無意義的話語:“普通人讀來會(huì)感到它毫無意義。整篇論證好像有點(diǎn)意思,但卻無法在讀者心中留下任何痕跡?!?《柏白拉圖全集》第二卷第754頁)這種提要,只會(huì)將讀者引入歧途。《國(guó)家篇》更是寫得文不對(duì)題。所以我們建議,以后有機(jī)會(huì)和可能的話,重寫全部提要,并且希望比現(xiàn)在版本的略為詳細(xì)具體些。(2)索引。作者根據(jù)普林斯頓一卷版,譯出全部詳備的索引,這是相當(dāng)必要的,既有利于一般讀者,也有益于專業(yè)讀者。但這里將本來編在一起的索引一分為二(以人、神、地名為準(zhǔn)的“名目索引”,以概念范疇為主的“事項(xiàng)索引”),讀者使用起來反而不方便。建議以后仍然“合二為一”。(3)索引排列。索引是按中譯音序排列,建議附上莢漢譯名對(duì)照表。一則,,目前譯名遠(yuǎn)未統(tǒng)一,二則,不少讀者不熟悉漢語拼音。(4)索引條目。索引中的條目,除了附有英譯名外,最好另附上用拉丁字母拼寫的原希臘語,這對(duì)于專業(yè)讀者來講是極其重要的。

        最后,再提一個(gè)期望。希望王曉朝今后能有機(jī)會(huì)彌補(bǔ)他在譯者導(dǎo)言中留下的遺憾:“有許多地方無法兼顧到文采”。的確在翻譯中,除了考證功夫外,在“義理”、“文章”兩方面都能達(dá)到高度統(tǒng)一是極其困難的。就我們所知,在西文方面,水平最高的就數(shù)施萊爾馬赫的德譯本。就英譯本而言,B,喬伊特(B.Jowett)的譯文文筆優(yōu)美流暢;譯文本身幾乎可以作為英文范文來讀;但在澤以“義理”見長(zhǎng)的對(duì)話時(shí),就顯得不足,因此普林斯頓版一卷本在酌定挑選以義理見長(zhǎng)的對(duì)話《巴門尼德篇》、《智者篇》、《泰阿泰德篇》時(shí),就采用了P.M.康福德的譯本。當(dāng)然,今后既要提升古希臘語的修養(yǎng),又要同時(shí)提升漢語的美文方面的修養(yǎng),的確是雙重的辛勞;但需知,柏拉圖既是西方古今以來偉大的哲學(xué)家,又是希臘“散文作家中的最偉大的作家?!?德國(guó)浪漫派代表人物F.希勒格爾語)作為一個(gè)癡迷柏拉圖對(duì)話的讀者,希望能看到“義理”、“文章”和“考證”三者相統(tǒng)一的完美的漢語譯文。這是我們深切寄予的厚望。

        (《柏拉圖全集》(四卷),王曉朝譯,人民出版社出版,157.00元)

        猜你喜歡
        全集柏拉圖譯本
        嚴(yán)復(fù)全集
        《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        柏拉圖之靈魂觀
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
        上海人民出版社 章太炎全集
        為什么柏拉圖強(qiáng)調(diào)“幾何”
        國(guó)內(nèi)近二十年來柏拉圖研究綜述
        柏拉圖的民主思想及對(duì)現(xiàn)當(dāng)代民主的反思
        《陳望道全集》出版
        明星開心笑果全集等
        午夜男女视频一区二区三区| 欧美日韩一区二区综合| 亚洲日韩国产精品第一页一区| 久久半精品国产99精品国产| 中文字幕人成乱码中文乱码 | 日韩人妻久久中文字幕| 中文字幕日韩三级片| 国产亚洲视频在线观看网址| 亚洲九九九| 少妇被猛烈进入中文字幕| 亚洲av男人电影天堂热app| 色老头在线一区二区三区| 亚洲久无码中文字幕热| 国产精品自拍首页在线观看| 亚洲国产精品自拍成人| 97精品国产一区二区三区| 成人做爰高潮尖叫声免费观看| 99久久超碰中文字幕伊人| 亚洲av乱码一区二区三区观影| 国产天堂av在线一二三四| 欧美俄罗斯40老熟妇| 国产真人无遮挡免费视频| 国产精品久久久看三级| 69国产成人精品午夜福中文| 国产国语熟妇视频在线观看| 亚洲精品有码在线观看| 青青草视频在线观看9| 久久久久久久亚洲av无码| 精品国产乱码久久久软件下载| 国产精品激情综合久久| h视频在线免费观看视频| 少妇熟女天堂网av| 亚洲 欧美 国产 日韩 精品| 国产成人自拍视频在线免费| 人妻少妇精品专区性色anvn| 麻豆国产在线精品国偷产拍| 欧美黄色免费看| 色综合久久五十路人妻| 免费观看成人欧美www色| 国产精品福利视频一区| 日韩久久无码免费看A|