HaveButter-fliesintheMindThisisacriticalwayofsayingsomeone餾thinkingissillyorit餾ahumorouswaytosaythatonehassomanythingsonhismindhehastroubleconcentrating.“Ihadbutter-fliesinthemindandfailedmyexamination.”Teddysaid.
“Havebutterfliesinthemind”,除了用來批評思想幼稚之外,也用以笑說別人因心事重重以至不能集中精神。這出自蝴蝶飛舞于花叢間,在每一朵花兒上,僅僅逗留片刻。
泰迪說:“我因為學習時總是三心二意,所以考試不及格?!?(OutoftheWoods有一年夏天與朋友一家去加拿大洛磯山度假。大自然的美好風光讓人陶醉,所有壓力、煩惱都被拋至腦后,爬到半山腰,個個都累得氣喘吁吁的。于是,就地休息。朋友談到他們拯救了瀕臨破裂的婚姻的感慨時,不禁深深地吸了口氣,并說“Iamoutofthewoods”。
聽了這句話,我獨自思忖了許久?!巴砩蠠艋鸬哪静挠猛炅?”“他從森林里走出來?”“……?”這些都與事實不符。
回到營地,問過先生,這才明白,朋友所指是“脫離困境”。
那幾天在山上,幾乎時時與woods為伍,直覺地先想到wood,根本沒想過還有別的意思。
*((紐約·Lynne)O.J.
最近出差至外國,在班機上,當空姐推飲料車出來時,問其中一位乘客:“Anythingtodrink?”只聽到他回答說:“O.J.,Please?”我在旁邊聽得莫名其妙,什么飲料叫“O.J.”?難道是以名人O.J.Simpson為飲料名,結(jié)果,看到空姐替他倒了一杯橘子汁,我才恍然大悟,原來“O.J.”是orangejuice的簡稱,指的就是橘子汁!*((得州·馮啟豐)Whatsup太太的朋友抵美后第一天便來辦公室拜訪我,因當時等候的學生很多,因此輪到他進辦公室時我便不自覺地脫口問了聲“Whatsup”,只見他竟把頭抬起往天花板望,像在找尋什么東西似的。
一旁的我見到這種情況,也不知如何是好,生怕會因此得罪朋友。因為太太的朋友誤把“Whatsup”會意為我在問“上頭有什么東西”。
殊不知“What餾up?”一句與“Howareyou?”、“Howsitgoing”二句同義,都是問候人家“最近好嗎?”的意思。
掛與不掛那天,媽打電話去問醫(yī)生是否接受醫(yī)療照顧(Medicare)。電話中的護士回答說:“讓我去問醫(yī)生,請Hangon?!眿寬焐想娫挘趾傻貑栁遥骸霸趺此f去問醫(yī)生又叫我掛電話?”我說:“她叫你Hangup?”媽說:“沒這樣清楚!”啊哈,我猜到了!我說:“媽,護士是說要你不掛,你卻掛了!她說的是Hangon,而不是Hangup呀!”“Hangon”是抓住不放,在此即稍候的意思,和“Hangup”(掛起)間一詞之差而意義全然不同。
*((北卡·惠諸)
海外星云 2000年16期