黃 龍
“幽默療法”是醫(yī)學(xué)上的新發(fā)明。實(shí)踐證明,此種醫(yī)療手段在精神病治療方面收效甚佳。
在某外國(guó)醫(yī)院病室中有患者4人,其中1人為中國(guó)留學(xué)生。該生情場(chǎng)失意,遂萌自殺之念,日夜苦思優(yōu)死(安樂死)之法,此種強(qiáng)迫觀念時(shí)刻縈回腦際,揮之不去,去后復(fù)回。醫(yī)院鑒于該留學(xué)生病情,決定采取幽默對(duì)話療法。幽默師站在患者中間,高聲喊道:Let's have a p q(英文字母“p”與“q”)!諸患者不解其意,茫然不知所措。幽默師繼而誘導(dǎo):“此乃懸賞猜謎,中者獲獎(jiǎng)?!敝袊?guó)留學(xué)生正在尋思短見,驀聞此言,乃轉(zhuǎn)移其注意力,聚精會(huì)神參賽,以求獲獎(jiǎng)。全室肅然,皆作凝思狀。半小時(shí)后,雖經(jīng)苦思冥想,求索答案,依然百思不得其解。幽默師故意延長(zhǎng)時(shí)間,吸引其注意力集中于參賽。直至午飯前一刻鐘,方對(duì)患者公開謎底:“p、q二字母形似直立之人體?!畃乃‘prince(在英文詩(shī)中指稱帝王)之縮寫詞,‘q系‘queen(此處作‘王后解)之縮寫詞。p、q二字母相向而立,相依相偎,象征皇帝、皇后親昵無間,相擁而吻也。初戀者羞于啟齒,不便直言‘Let's have a kiss!(讓我親親你!),乃借‘let's have a p q!作為委婉之辭,表達(dá)愛意?!敝T患者聽后,茅塞頓開,捧腹大笑。妙哉!妙哉之聲,不絕于耳。果然:聞君一席語,勝服萬靈丹。通過后續(xù)治療,幾位患者霍然痊愈,中國(guó)留學(xué)生返校重續(xù)學(xué)業(yè)。幽默,真是解憂之良方。