(美)道格·朱斯頓 周雅譯
火車前后晃動(dòng)了一下,車輪重重地與軌道相擦,發(fā)出哐當(dāng)一聲,然后繼續(xù)朝前駛?cè)ァ\嚧巴?,冬日里的瑞士,被陰云掩埋,風(fēng)雪交加的阿斯塔灣看上去像一個(gè)裂著大口的深淵,列車轟隆隆地沿著它行駛,車廂內(nèi)擁擠著被寒冷和疲倦籠罩的旅客。
突然,一個(gè)瘦弱的小男孩離開(kāi)他的父親,無(wú)所顧忌地在大人們的腿間穿梭了一陣,靠窗口坐著的人極不情愿地挪出一點(diǎn)地方,剛夠這個(gè)四五歲的孩子把身子嵌進(jìn)去。他的父親在我們后面靠車廂門的地方坐著,而小男孩就獨(dú)自留在顯得并不太友好的陌生的大人們中間。“勇敢的孩子!”我心想?;疖囘旬?dāng)哐當(dāng)繼續(xù)向前。這時(shí)一件意想不到的事情發(fā)生了,它來(lái)得那么突然,使你在一剎那間完全不知它的含義。
一臉正經(jīng)的男孩滑下座位,把他的手放在我的膝蓋上,我感覺(jué)他是想從我的腿前擠過(guò)去,所以我縮回雙腿并用手把他推了一下。可是我的判斷錯(cuò)了,他并沒(méi)有往前走而是把他的腦袋朝向我?!八牒臀艺f(shuō)什么?”我想,于是低下頭想聽(tīng)聽(tīng)陌生的小男孩究竟想告訴我什么事情,又錯(cuò)了,我得到的是臉頰上重重的一吻。
男孩若無(wú)其事地回到他的座位上,舒適地往里靠了靠,漫不經(jīng)心地看著車窗外,似乎什么也沒(méi)發(fā)生過(guò)。而我卻被震驚了,怎么回事?一個(gè)男孩在火車上親一個(gè)素不相識(shí)的成人——有誰(shuí)會(huì)愿意吻我們這些早已過(guò)了青春期、一個(gè)個(gè)都像皺巴巴仙人掌似的老家伙呢?
沒(méi)過(guò)多久,所有的鄰座都被他親了一下。不知所措的大人們只能充滿疑慮地看著他的父親。作父親的察覺(jué)了大伙的疑惑,從座位上站了起來(lái)?!八钪嵌嗝锤吲d啊,”這位父親說(shuō),“他病得很厲害,他自己已經(jīng)知道……”
終于,父子倆隨著擁擠的人流在出口處消失了,車門重新關(guān)上,火車轟隆隆地向前駛?cè)ァ?/p>
在我的臉頰上,我仍能感覺(jué)到那個(gè)男孩留下的親吻——這一吻在我的靈魂深處激發(fā)起一股熱流。有多少成人會(huì)因?yàn)榛钪南矏偠ハ嘤H吻?又有多少人會(huì)想到這一層:活在世上實(shí)在是人的一種特權(quán)。
這個(gè)陌生的小孩子告訴我們一個(gè)甜蜜的道理:每個(gè)人都在渴望著愛(ài),在他播灑愛(ài)的同時(shí),也得到了愛(ài)的回報(bào)一一至少,我會(huì)永遠(yuǎn)記著這一吻的!
(魏民摘自《解放日?qǐng)?bào)》)