讀書(shū)》雖非翻譯刊物,但偶發(fā)譯評(píng)文字,甚至比翻譯專業(yè)刊物上的,猶有看頭。前幾年刊一文,名《一本沒(méi)有翻譯過(guò)來(lái)的書(shū)》,(嚴(yán)復(fù)“譯猶不譯”之語(yǔ)譯?)題目尖新易記,至今不忘。這次施康強(qiáng)先生的一道《紅燒頭尾》(一九九五年第一期),文章做得很討巧。此文可視為其《何妨各行其道》(一九九一年第五期)的續(xù)篇。前后兩文,評(píng)點(diǎn)羅玉君、郝運(yùn)、聞家駟及羅新璋、郭宏安、許淵沖共六家《紅與黑》譯本。施君曾把譯長(zhǎng)篇,比作挑重?fù)?dān)走遠(yuǎn)路。這次評(píng)alors cétait ma passion譯句時(shí),對(duì)諸家揮斥方道,唯覺(jué)郭宏安譯“那時(shí)候這就是我的激情”,庶幾近之,但嫌遣詞平實(shí),便自己挑起擔(dān)子,添上四字:“那時(shí)候,這便是我生死相許的激情。”為了表示言出有據(jù),引了“問(wèn)世間情是何物,直令人生死相許?!辈灰馀胖e卻弄巧成拙,挑擔(dān)才走幾步,平地上就打了閃失。毛病出在“生死相許”一般喻戀情,而于連所懷乃雄心壯志。搭配不當(dāng),畫(huà)蛇添足,施君難逃“譯者溢也”之譏矣!施君說(shuō)到許先生翻譯每每足尺加三,自己不期然也受了感染。