許淵沖
《讀書》一九九五年第一期發(fā)表了施康強(qiáng)的《紅燒頭尾》一文,評論了《紅與黑》四種譯本的“頭尾”?!邦^尾”還可以另有一種解釋,那就是聞家駟先生代表第一代譯者,是“頭”;我和羅新璋先后是聞先生的學(xué)生,代表第二、三代;郭宏安又是羅新璋的學(xué)生,是“尾”。研究一下這個(gè)“頭尾”,也許不無趣味。
施文引用了羅新璋的話:“外譯中,非外譯‘外;文學(xué)翻譯,非文字翻譯;精確,非精彩之謂?!边@話說得十分精彩。在我看來,聞譯更重精確,羅譯更重精彩,許譯呢,施文說是“足尺加三”,例如《紅與黑》第一句,許譯是:“玻璃市算得是方施一孔特地區(qū)山青水秀、小巧玲瓏的一座城鎮(zhèn)?!甭勛g、羅譯、郭譯都是“小城”,許譯偏要用“小巧玲瓏”四字成語,是不是畫蛇添足呢?非也!前三位譯者譯小城的名字,都用音譯,只有我意譯為“玻璃市”。作者為什么要用“玻璃”做城名?根據(jù)我四五十年前經(jīng)過法瑞邊境的印象,我“臆想”玻璃市當(dāng)然包含“小巧玲瓏”的意思在內(nèi),自己覺得不但“精確”,而且“精彩”。施康強(qiáng)說我“躊躇滿志”,“顧盼自雄”;他稱羅新璋為先生,可能是第三代人的學(xué)生,他哪里知道頭兩代人吃過的苦頭!我受壓三十年,居然還有出“頭”之日,怎能不翹“尾”巴呢!
施康強(qiáng)比較了一句許譯、羅譯和郭譯。許譯是:“這種粗活看來非常艱苦,頭一回從瑞士翻山越嶺到法國來的游客,見了不免大驚小怪?!绷_譯是:“這活兒看起來挺粗笨,初到法瑞邊界山區(qū)來的游人見了,不免少見多怪?!惫g是:“這勞動(dòng)看起來如此粗笨,卻使初次進(jìn)入法國和瑞士之間這片山區(qū)的旅人嘖嘖稱奇?!笔┛祻?qiáng)說:“把碎鐵送到錘下敲成釘子是種‘粗活,語義已盡,不必再加碼說它‘非常艱苦。何況這個(gè)活計(jì)利用機(jī)器,并不特別艱苦。轉(zhuǎn)不似羅新璋譯……或郭宏安譯?!蔽业囊庖姴煌5谝?,“粗活”如不“艱苦”,怎能使人“大驚小怪”?旅人見了也不會(huì)“少見多怪”,更不用說“嘖嘖稱奇”了。第二,上文分明說了:“每個(gè)鐵錘不知道一天要打出幾千枚鐵釘來?!笔┛祻?qiáng)在“文化大革命”期間大約沒有經(jīng)過勞動(dòng)改造,所以不知道用鐵錘打出幾千枚鐵釘?shù)钠D苦。第三,羅譯的“活兒”“粗笨”,郭譯的“勞動(dòng)”“粗笨”,其實(shí)都是“文字翻譯”,而不是“文學(xué)翻譯”。我們只說“粗活”、“笨活”,“粗笨”二字連用,只用來罵人,而不用于勞動(dòng),否則,就有污蔑作者輕視勞動(dòng)的嫌疑。我在勞改期間如果把“粗笨”和“勞動(dòng)”連用,準(zhǔn)要挨批挨斗,批倒斗臭。第四,“少見多怪”的含義是“多見不怪”,仿佛是怪游人見聞不廣;“嘖嘖稱奇”更是褒詞,仿佛是說游人在稱贊這艱苦的勞動(dòng)了不起。但是施康強(qiáng)卻“附帶說,‘少見多怪和‘嘖嘖稱奇與‘大驚小怪暗合,三家都得分?!笨梢姷谝?、二代和三、四代之間的代溝多么深!
才開了一個(gè)“頭”,就寫了一千字,趕快煞“尾”吧。其實(shí)中段也是一樣,可以舉一反三,不必一一反駁。《紅與黑》最后一句的許譯是:“但在于連死后三天,她也吻著孩子,魂歸離恨天了。”其他譯文多說:她離開了人世。施康強(qiáng)說,許譯是“把原文力求避免的哀艷慷慨贈(zèng)與原文”。是這樣嗎?“紅燒頭尾”不能沒有一點(diǎn)魚肉。如果嘗嘗魚尾(四十五章)前兩段的肉(四十三章),就會(huì)發(fā)現(xiàn):“于連心醉神迷的幸福感說明他原諒了她。他從來沒有這樣愛得如醉如狂?!庇谶B和她這樣“哀艷”的生離死別,說她的死是“魂歸離恨天”,恐怕不能算是“言過其實(shí),不符合原作的風(fēng)格”吧!我倒認(rèn)為譯文不但精彩,而且精確;雖然不是文字翻譯,卻是文學(xué)翻譯。這似乎是自吹自擂、得意忘形了!但是我認(rèn)為:如果武大郎說自己打過老虎,那是吹牛;如果武二郎說,那卻是不卑不亢,當(dāng)之無愧的,不必少見多怪!