陳封雄
先叔陳寅恪教授為了研究佛學(xué),治梵文二十年之久,同時(shí)還學(xué)了藏文。一九三五年他在清華大學(xué)教書時(shí),不惜巨資自購一套日本印刷的漢文《大藏經(jīng)》,約二百巨冊(cè),其中就包括玄奘等大師的譯作。某日(那時(shí)我尚在讀高中)我好奇地取出一冊(cè)翻閱,對(duì)于那些經(jīng)文簡直感到如讀天書,不懂所說的是什么意思。我問先叔為什么譯出的佛經(jīng)讀不懂。他說那是古漢語,又用了大量佛教術(shù)語,而且是直譯,或是譯者也未搞通,于是一般人讀不懂。和尚念經(jīng)只是照念,其實(shí)也不懂,所以寺院常由高僧講經(jīng)。他還說他也常讀不懂鳩摩羅什等人翻譯的經(jīng)典,因而在留學(xué)歐洲時(shí)曾到德國和法國博物館借閱梵文或藏譯的原本與漢譯本互相參照,結(jié)果發(fā)現(xiàn)了不少誤譯之處。我問他為什么不由他自己將一些梵文佛經(jīng)重譯成使人讀得懂的文字,他說那個(gè)工作量太大,不是一個(gè)人能勝任得了的,而且他只研究佛學(xué)和佛教對(duì)中國的影響,并不信佛。他開玩笑地說,等他當(dāng)了和尚以后再考慮這個(gè)問題。
明清以降,文網(wǎng)至密,詩家憂國憂民或發(fā)點(diǎn)牢騷只得運(yùn)用隱語曲筆。這些詩篇連本國人往往都讀不懂,直譯出來,不加詮釋,外國人當(dāng)然更莫明其酸咸之外的“妙”了。先叔寅恪喜作舊體詩,也是由于環(huán)境所迫,不能直抒胸臆。例如抗戰(zhàn)期間的一九四○年春,他到重慶出席中央研究院會(huì)議,會(huì)間蔣介石設(shè)宴以示對(duì)諸學(xué)者的尊重,寅恪叔宴罷歸來寫過一首《庚辰暮春重慶夜宴作》的七律,其中有“看花愁近最高樓”句。先叔曾將此詩抄寄其摯友吳宓教授,作了一些解釋,所以吳宓抄存此詩時(shí)加了附注云:“寅恪于座中初見蔣公,深覺其人不足為,有負(fù)厥職,故有此句。”這句詩,國人一般也不得其解,如直譯成外文,誰能明白它是表示對(duì)蔣介石的厭惡呢?先叔“晚歲為詩欠砍頭”的那些詩,如無后來學(xué)人的箋注,也是讀不懂的,因而也就無法譯成外文。
所以翻譯這門功課,專家們自然深刻了解其中甘苦,就連我這偶涉此道的人也體會(huì)到將一種文字(尤其是文學(xué)作品)轉(zhuǎn)化為另一種文字,而且表達(dá)得形神兼?zhèn)?,使一個(gè)具有完全不同的歷史和文化背景的讀者對(duì)原文的含意全部貫通,是很不容易的。由此使我憶及我親身經(jīng)歷的一件翻譯趣事:
四十多年前朝鮮戰(zhàn)爭時(shí)期,我在新華社從事英文新聞編譯工作。那時(shí)新華社經(jīng)常發(fā)表抨擊美帝國主義者蠻橫霸道的文章。每篇評(píng)論都要譯成英文對(duì)外播發(fā)。依上級(jí)規(guī)定,稿件以中文為準(zhǔn),翻譯時(shí)不得作任何有違原意的更動(dòng),遇有困難也必須硬譯或直譯,不可意譯,然后再由外國專家修改潤色,使之能被外國讀者接受。某次碰到這樣一句話:“美帝國主義者的侵略意圖是司馬昭之心路人皆知的?!蔽铱紤]良久,覺得外國讀者怎能知道司馬昭是何許人呢。只好按上級(jí)規(guī)定譯成Theaggressive intentionsoftheAmericanimperialistsarenonebutSiMa-ZhaosheartWhichisknowntoeverypedestrian.英國專家夏庇若不懂中文,對(duì)中國歷史也不很清楚,改稿時(shí)看到這句話,大惑不解,便將我叫去問道:“誰是司馬昭?路人皆知,我怎么不知。你估計(jì)別國人能知嗎?這種句子發(fā)出去是無效句,也可能有反效果。”我只得查書,然后將司馬昭欲篡權(quán),魏帝曹髦說了這句話的故事向他講了一遍。他認(rèn)為這個(gè)成語太復(fù)雜,于是苦苦思索,想用一個(gè)相對(duì)應(yīng)的外國成語來代替,從莎士比亞想到狄更斯,想不出來,最后只好用“notorious”這個(gè)字,意即“臭名昭著”,和原文的意思就不大一樣了。
關(guān)于這件趣事,我套用先叔一個(gè)詩句作結(jié)吧:“達(dá)誠達(dá)矣信乎哉!”