中國晉代著名文學(xué)家陶淵明在《桃花源記》中描寫了一個與世隔絕的、安居樂業(yè)的美好地方,稱之為“世外桃源”。西方也有一個意思和“世外桃源”相似的詞,這就是已故英國小說家詹姆斯·希爾頓筆下創(chuàng)造的Shangri—La,中文譯成“香格里拉”。
1933年,詹姆斯·希爾頓發(fā)表了名作《失業(yè)的地平線》,書中描述了在中國喜馬拉雅山脈延伸到巴基斯坦的一個小山麓里,有處美得像童話般的仙境。那里男女不問世事,不知困苦,也沒有疾病和暴力,人們從來不下山,尤其是女孩子,一旦逃離社會就會為成老太婆。這處地方就叫“香格里拉”。40年代初,美國好萊塢電影制片公司把希爾頓的小說改編拍成電影。從此以后,“香格里拉”一詞為人們所喜愛,用來命名舞廳、酒店、游樂場等場所,以廣招顧客。
(摘自《北京晚報》)