李士釗
北京新世界出版社新出的英文版《熊貓叢書(shū)》中,有一種由著名中國(guó)古典文學(xué)翻譯家楊憲益和他的夫人戴乃迭合譯的新版《聊齋故事選》。這是十年浩劫前他們?cè)凇吨袊?guó)文學(xué)》英文月刊上,陸續(xù)發(fā)表《聊齋故事》的結(jié)集。全書(shū)收入《偷桃》、《勞山道士》、《嬌娜》等十七個(gè)故事。
聊齋故事最早的英譯本是一八八○年出版的H·翟理斯譯的《聊齋志異選譯》。目前外文版本已超過(guò)二十種以上。歐美以研究蒲松齡及《聊齋》考取博士學(xué)位者亦不乏人??梢?jiàn)國(guó)外對(duì)這方面研究的重視。
新英譯本為三十六開(kāi)版本,全書(shū)共一百五十一頁(yè)。封面采用了豐子愷一九六二年根據(jù)清代江南畫(huà)家朱湘鱗所做的肖像重新改繪的讀書(shū)圖,傳達(dá)了蒲松齡的神態(tài)。本書(shū)的譯筆亦生動(dòng)傳神。
新英譯本的翻譯和出版,將使全世界更多的友好國(guó)家人民,對(duì)中國(guó)十七世紀(jì)的社會(huì)生活與精神面貌增進(jìn)了解。