亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        500 Internal Server Error


        nginx
        500 Internal Server Error

        500 Internal Server Error


        nginx
        ?
        500 Internal Server Error

        500 Internal Server Error


        nginx
        500 Internal Server Error

        500 Internal Server Error


        nginx

        歸化和異化視角下隴東紅色歌謠文化特色詞翻譯探析
        ——以《隴東紅色歌謠選譯》為例

        2022-01-01 07:38:23南鴻志
        關(guān)鍵詞:特色英語(yǔ)文化

        南鴻志

        (隴東學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 甘肅慶陽(yáng)745000)

        一、引言

        隴東紅色歌謠是在土地革命戰(zhàn)爭(zhēng)、抗日戰(zhàn)爭(zhēng)和解放戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下的甘肅隴東革命根據(jù)地產(chǎn)生的反映勞動(dòng)人民革命斗爭(zhēng)生活的民間歌謠。[1]歌謠主要以歌頌革命、歌頌共產(chǎn)黨、歌頌人民領(lǐng)袖、歌頌人民軍隊(duì)、號(hào)召人民群眾支援革命以及擁護(hù)軍隊(duì)為主要內(nèi)容,涌現(xiàn)出了孫萬(wàn)福、王庭有、劉志仁等優(yōu)秀的民間藝術(shù)家,出現(xiàn)了《咱們的領(lǐng)袖毛澤東》《十繡金匾》《邊區(qū)十唱》等大批經(jīng)典傳唱的革命歌曲。[2]隴東紅色歌謠蘊(yùn)含著濃郁的地方色彩,承載著豐富的革命歷史、濃厚的紅色文化和革命精神,是甘肅省重要的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。梁中元、呂律、高文、鞏世鋒、郭含殿等相繼搜集整理集合出版了一批隴東紅色歌謠的書(shū)籍,為保護(hù)和傳承隴東紅色歌謠作出了很大貢獻(xiàn)。白學(xué)鋒、張文諾、王貴祿、趙遠(yuǎn)興、羅凱等研究了隴東紅色歌謠的發(fā)展歷程和主題訴求,從文化學(xué)、文化地理學(xué)、藝術(shù)美學(xué)、政治美學(xué)等角度闡釋了隴東紅色歌謠的主題特點(diǎn),揭示了紅色歌謠所營(yíng)造的隴東地理空間的地域特征,贊揚(yáng)了紅色歌謠的人民性以及在動(dòng)員群眾參加革命斗爭(zhēng)時(shí)發(fā)揮的重要作用。

        2019年,隴東學(xué)院閆曉茹副教授在慶陽(yáng)市重點(diǎn)文藝創(chuàng)作項(xiàng)目和隴東學(xué)院學(xué)術(shù)著作基金的資助下,出版了《隴東紅色歌謠選譯》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《選譯》)一書(shū),該書(shū)從高文、鞏世鋒主編的《隴東紅色歌謠》(2011)中挑選了一百首最能代表隴東地域特色和文化特質(zhì)的革命歌謠,將其譯成英語(yǔ)?!哆x譯》是國(guó)內(nèi)紅色歌謠的首次英譯,為對(duì)外傳播隴東地方民俗文化、宣傳南梁紅色文化、弘揚(yáng)老區(qū)人民革命精神作出了巨大的貢獻(xiàn)。本文以《選譯》為樣本,分析譯者翻譯文化特色詞時(shí)歸化和異化策略的選擇。

        二、歸化和異化

        在我國(guó)翻譯界素有直譯意譯之爭(zhēng)。20世紀(jì)90年代,隨著美國(guó)翻譯學(xué)家勞倫斯·威努蒂提出歸化和異化翻譯策略,我國(guó)翻譯界也轉(zhuǎn)向了歸化異化之爭(zhēng),目前較為統(tǒng)一的認(rèn)識(shí)是直譯意譯是翻譯的語(yǔ)言層面,歸化異化是翻譯的文化層面。黃艷春(2010)認(rèn)為歸化異化是從直譯意譯延伸出來(lái)的專(zhuān)指文化特色語(yǔ)句翻譯的特殊方法,其根本內(nèi)涵是鮮明獨(dú)特文化語(yǔ)句的不同轉(zhuǎn)換、重構(gòu)方式,有原作者中心和讀者中心的兩種譯法。[3]117歸化以讀者為中心,將原文中的文化特色詞歸入目的語(yǔ)的表達(dá)體系之中,以目的語(yǔ)讀者習(xí)慣的表達(dá)方式代替原文;異化以作者為中心,將原文中的文化特色詞以異域文化的形式原汁原味地展現(xiàn)出來(lái)。

        人與人、民族與民族之間能夠溝通的基礎(chǔ)在于人類(lèi)共有的經(jīng)驗(yàn)?zāi)J健⑵毡榈睦硇哉J(rèn)知能力和基本的概念邏輯所構(gòu)成的共性,而各民族獨(dú)特的生活經(jīng)驗(yàn)和歷史傳承,表現(xiàn)為各自豐富多彩的文化特色詞句,造成了異語(yǔ)文化的差異及相對(duì)的空缺,這種差異空缺主要存在于語(yǔ)句的隱喻形式及其情感和語(yǔ)用意義等方面。[3]118根據(jù)黃艷春的研究,英漢之間文化特色詞的差異空缺,主要分為三種情況:不同源域映射不同目的域,意即英漢隱喻之間存在真正的文化空缺;相同源域映射不同目的域,即看似相同或類(lèi)似的英漢隱喻,其寓意卻有著或大或小的差別;不同源域映射相同目的域,即看似不同的英漢隱喻,其寓意卻很相近或完全等同。[3]118-119本文以這三種不同的差異空缺為基礎(chǔ),分析《選譯》中對(duì)文化特色詞歸化異化翻譯策略的運(yùn)用。

        三、《選譯》中文化特色詞翻譯策略分析

        (一)不同源域映射不同目的域

        該翻譯策略指的是英漢兩種語(yǔ)言之間存在真正的文化空缺,在目的語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的說(shuō)法,只能從深層去挖掘它的寓意。比如英語(yǔ)中的“the lion’s share”,直譯過(guò)來(lái)就是“獅子的份額”。在漢語(yǔ)文化中,我們會(huì)說(shuō)“山中無(wú)老虎,猴子稱(chēng)大王”,老虎是森林之王,獅子的存在感比較弱,大多數(shù)人對(duì)獅子沒(méi)有“草原霸主”這樣的意識(shí),也就不了解“獅子吃剩的獵物,才輪得到狩獵者享用”這樣的現(xiàn)象,獅子占有的是“最大或最好的份額”,所以原句就不能直譯為“獅子的份額”。接下來(lái)看《選譯》中幾個(gè)例子:

        例1.妹妹年紀(jì)小,媽媽眼睛麻,小嫂嫂在燈下,急忙把鞋納。

        譯文:My sister is too young,while mothertoo old,only sister-in-law is stitching soles,in the faint flickering lamp light.[4]176-177

        本小節(jié)選自《做軍鞋》,反映的是抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期隴東根據(jù)地的婦女同志為支援前線,晚上點(diǎn)燈熬夜做軍鞋的情景。在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)背景之下,絕大多數(shù)青壯年勞力都參軍入伍打鬼子了,農(nóng)村婦女白天要下地勞動(dòng),晚上還要加班加點(diǎn)在油燈下做軍鞋支援前線。這一節(jié)里有三個(gè)人物形象,妹妹、媽媽和小嫂嫂,妹妹年紀(jì)還小,做不了針線活;媽媽年紀(jì)大了,老眼昏花,晚上在昏黃的煤油燈下更看不清了;只有小嫂嫂正當(dāng)年,可以納鞋底做軍鞋。原詩(shī)中對(duì)媽媽的描寫(xiě)用了“眼睛麻”,這是隴東的方言詞,多指老人年紀(jì)大了之后,眼睛看不清東西,有點(diǎn)老花眼的癥狀。普通話(huà)中沒(méi)有“眼睛麻”的說(shuō)法,英語(yǔ)中也沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞。譯者在翻譯此句時(shí),并未拘泥于該詞的表層意義,而是挖掘出了“老眼昏花”的深層寓意,采用歸化翻譯策略,譯成“too old”,既符合原句的含義,又和前一句對(duì)仗工整,翻譯得比較精妙。

        例2.毛主席他一來(lái),衙門(mén)大敞開(kāi),誰(shuí)有苦來(lái)誰(shuí)有冤,一起吐出來(lái)。

        譯文:When Chairman Mao comes here,theYamengates open wide far and near.Those, grievously wronged,pour out their heart with bitterness thronged.[4]84-85

        這是一首歌唱偉大領(lǐng)袖毛主席的歌謠,文中出現(xiàn)了一個(gè)中國(guó)古代封建社會(huì)官署的特色詞“衙門(mén)”。我國(guó)民間流傳有“自古衙門(mén)朝南開(kāi),有理無(wú)錢(qián)莫進(jìn)來(lái)”的說(shuō)法,說(shuō)明舊社會(huì)官場(chǎng)腐敗,官署是維護(hù)地主階級(jí)利益、欺壓老百姓的場(chǎng)所。毛主席帶領(lǐng)的共產(chǎn)黨新政權(quán)有別于舊政權(quán),所以“衙門(mén)大敞開(kāi)”,窮人也可以去新政府告狀伸冤。我國(guó)封建社會(huì)的“衙門(mén)”相當(dāng)于現(xiàn)在的公檢法和其它政府部門(mén)的合體,是一個(gè)高度集權(quán)的機(jī)構(gòu),和英語(yǔ)中三權(quán)分立的專(zhuān)指行政機(jī)構(gòu)的“government”有著很大的差異,不能將兩者互譯。譯者對(duì)于“衙門(mén)”這個(gè)文化特色詞的處理很謹(jǐn)慎,沒(méi)有采用歸化的譯法,而是異化為拼音(Yamen),并加注“government office in feudal China”(中國(guó)封建社會(huì)的政府機(jī)構(gòu)),保留了原文的文化特色,便于目的語(yǔ)讀者了解中國(guó)的文化。

        例3.七繡女生產(chǎn),織布又紡線,加入識(shí)字組,要當(dāng)女狀元。

        譯文:The seventh embroidery is industrious women,who spin threads and weave cloth,and learn to read by joining study groups,for they strive to be femalemodel workers.[4]278-279

        本段節(jié)選自隴東紅色歌謠的代表作之一《十繡金匾》,該歌謠描繪了一幅邊區(qū)黨政軍民同心同德、各項(xiàng)建設(shè)事業(yè)欣欣向榮的美好圖景。在本節(jié)歌謠中,有一個(gè)文化特色詞“狀元”,譯者將其翻譯為“Model workers”(模范工人)。狀元一詞來(lái)自于我國(guó)封建社會(huì)的科舉考試制度,其中最后的殿試前三名分別稱(chēng)為“狀元、榜眼、探花”,是為進(jìn)士前三甲。雖然也有武狀元一稱(chēng),但“狀元”一詞主要用于稱(chēng)呼文化教育考試第一名。中國(guó)科舉考試制度不同于英國(guó)文官制度,“狀元”在英語(yǔ)中也找不到對(duì)應(yīng)詞。筆者認(rèn)為,結(jié)合前面一句的“加入識(shí)字組”,“要當(dāng)女狀元”的深層寓意可以從兩個(gè)方面理解,一是要爭(zhēng)做有文化的女性勞動(dòng)模范,二是爭(zhēng)做有文化的女性知識(shí)分子。無(wú)論從哪一個(gè)方面理解,“有文化、受過(guò)教育”都應(yīng)該是“狀元”的深層寓意。如果沿用譯者的歸化譯法,可否加上“l(fā)iterate”一詞??紤]到“狀元”一詞很有中國(guó)文化特色,現(xiàn)在也在廣泛使用,建議采用異化的策略,就像前面討論的“衙門(mén)”一樣,用拼音加注釋的方法,更能起到傳播中國(guó)文化的作用。

        (二)相同源域映射不同目的域

        該翻譯策略指的是指的是在中英兩種語(yǔ)言中,看起來(lái)相同或類(lèi)似的隱喻,其寓意卻有著或大或小的差別。比如說(shuō)漢語(yǔ)中的“龍”是一種祥獸,兩千多年的封建王朝中,皇帝都被稱(chēng)為“真龍?zhí)熳印保褒埮邸?,所以在中?guó)傳統(tǒng)文化中龍是高貴、權(quán)勢(shì)、尊榮的象征。民間也有“望子成龍”的說(shuō)法,所以“龍”也有幸運(yùn)與成功的意思。但英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞“dragon”,意思則完全相反,它是一種兇獸,是惡的象征。英語(yǔ)童話(huà)中有很多巨龍抓走公主,勇士與巨龍搏斗,殺死巨龍,解救公主的橋段,而類(lèi)似的情節(jié)在中文中很少見(jiàn)。下面我們分析一下《選譯》中類(lèi)似詞語(yǔ)的翻譯。

        例4.婆娘女子腳放開(kāi),長(zhǎng)頭發(fā)剪成了短髦蓋。

        譯文:Women and girls their feet no more bind,and their long hair cut in abob behind.[4]94-95

        本句摘自《咱們的紅軍到南梁》,描寫(xiě)的是紅軍到南梁建立根據(jù)地之后,帶領(lǐng)窮人打土豪分田地得解放的情景。這一句描述的是解放區(qū)婦女不再纏足,剪短頭發(fā)參加革命的情景。這句有一個(gè)隴東方言詞“短髦蓋”,英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)詞為“bob”。隴東民間有“扎髦蓋”的說(shuō)法,其中的“髦蓋”多指發(fā)辮。因此,“長(zhǎng)髦蓋”主要指長(zhǎng)長(zhǎng)的麻花辮子,“短髦蓋”則主要指隨便扎起來(lái)的馬尾辮。英語(yǔ)中的“bob”意為女式齊短發(fā)型,尤指齊耳短發(fā),并沒(méi)有“馬尾辮”之義。雖然二者有細(xì)微的差別,但“短發(fā)”這一深層寓意是一致的。譯者采用歸化譯法,選用“bob”一詞,基本上傳達(dá)了原作的意思,英語(yǔ)讀者很容易接受,而且“behind”和上一句的“bind”押韻,再現(xiàn)原文的意美和音美,翻譯得很精妙。

        例5.大娘炕頭補(bǔ)軍裝,紅軍擔(dān)水裝滿(mǎn)缸。

        譯文:An old dame is sewing uniforms on the edge ofKang,while the Red Army soldiers are filling jars with water.[4]132-133

        這句歌謠選自反映軍民魚(yú)水情的《咱們軍民一家人》,歌謠的畫(huà)面感很強(qiáng),一個(gè)老大娘坐在炕頭為紅軍戰(zhàn)士縫補(bǔ)軍裝,輪休的紅軍戰(zhàn)士主動(dòng)給大娘挑水裝滿(mǎn)水缸。本句中有一個(gè)文化特色詞“炕”,與之相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞為“bed”,但兩者之間又有不同的隱喻??皇俏覈?guó)北方群眾為了應(yīng)對(duì)冬季的寒冷而發(fā)明的一種取暖設(shè)施,一般稱(chēng)為火炕,燒熱之后供暖效果很好,而且炕也不僅僅是睡覺(jué)的場(chǎng)所,有的地方會(huì)在炕上放一張小桌子,人們圍坐在炕上的小桌子四周吃飯。炕也是一個(gè)社交場(chǎng)所,有的地方客人到訪時(shí),主人會(huì)熱情的邀請(qǐng)客人“上炕”,就是請(qǐng)客人坐到炕上聊天,或者坐到炕邊、炕頭聊天,這是對(duì)客人表示親近和尊重。英語(yǔ)中的“bed”沒(méi)有供暖、擺放飯桌、用以社交等意思,而且英語(yǔ)文化中“bed”是一個(gè)私密場(chǎng)所,不會(huì)隨便邀請(qǐng)別人落座其上。譯者在處理這個(gè)詞時(shí),果斷地選擇了異化的譯法,用拼音“kang”來(lái)翻譯,并加了注釋“Kang is a heatable brick bed in Longdong rural areas.”(炕是隴東農(nóng)村地區(qū)的一種可以加熱的磚制床)。音譯加注的異化譯法,不會(huì)引起英語(yǔ)讀者的閱讀障礙,也最大限度的保留了文化特色,傳播了中國(guó)文化。

        例6.雞豬牛羊肉,還有大白饃,吃起來(lái)真香。

        譯文:And eat chicken, pork, beef and mutton,as well asbig bread made of wheat flour.What tasty food we have![4]226-227

        這句歌謠節(jié)選自《我們邊區(qū)像清泉》,本首歌謠是號(hào)召陜甘邊區(qū)的老百姓?qǐng)F(tuán)結(jié)起來(lái),支持邊區(qū)政府和紅軍,暢想打贏日本侵略者,建設(shè)新邊區(qū)的美好愿景。歌謠中對(duì)于新生活的愿望就是能吃得飽、吃得好,體現(xiàn)在食物方面有雞肉、豬肉、牛肉、羊肉,還有一樣很重要的食物“大白饃”。饃饃是我國(guó)北方人民的主食之一,是用小麥粉經(jīng)過(guò)蒸的方式做出來(lái)的。小麥出現(xiàn)之后,東西方采用不同的烹飪方式,產(chǎn)生了現(xiàn)在兩種區(qū)別很大的食物。東方用蒸的方式,出現(xiàn)了饃饃、包子等主食,而西方用烤的方式,出現(xiàn)了bread(面包)、pizza(披薩)等。兩者雖然原料相同,但不同的工藝,做出來(lái)的成品差異很大。譯者在翻譯本句時(shí),采用歸化的策略,將“大白饃”翻譯為“big bread made of wheat flour”(小麥粉做成的大面包),沒(méi)有將饃饃和面包的主要區(qū)別表述清楚,有點(diǎn)遺憾。另外,我們?cè)偬接懸幌隆按蟀尊x”的深層寓意,小麥在變成饃饃之前,要經(jīng)過(guò)磨面這一環(huán)節(jié),小麥被碾磨之后,將麩穅等雜質(zhì)篩除,得到面粉,麩穅篩除越多,面粉就越少,也就越白,品質(zhì)就越高,口感也就越好。在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,隴東根據(jù)地的老百姓生活很艱苦,平時(shí)多以產(chǎn)量相對(duì)較高的粗糧甚至可食性植物為主,根本不可能以小麥為主的細(xì)糧和白面作為主食,只有過(guò)年或者招待重要客人,才舍得吃一頓白面饃。那么“白饃”在當(dāng)時(shí)就是最好的食物了,“大白饃”就是有足夠多的白面蒸的饃饃了,而且饃饃蒸得夠大,管飽、管夠,反映的是邊區(qū)人民對(duì)于新生活的美好向往。筆者認(rèn)為,“饃饃”是很有中國(guó)文化特色的詞語(yǔ),采用異化的翻譯策略,用拼音加注的方式翻譯,可以更好地保留我們的文化特色,同時(shí)將“大”和“白”的深層寓意“足夠多”(sufficient)和“最好的”(prime)翻譯出來(lái),這樣更有利于英語(yǔ)讀者理解“大白饃”的意思。

        (三)不同源域映射相同目的域

        該翻譯策略指的是從表層意思來(lái)看,英漢兩種表達(dá)方式之間沒(méi)有什么聯(lián)系,但其深層寓意卻基本相同,可以等化翻譯。比如漢語(yǔ)中的“班門(mén)弄斧”,英語(yǔ)中也有類(lèi)似的說(shuō)法“teach fish how to swim”(教魚(yú)游泳),“魯班、斧頭”和“魚(yú)、游泳”之間并沒(méi)有關(guān)聯(lián),但其“在行家面前賣(mài)弄本領(lǐng),不自量力”的深層寓意卻是相通的,翻譯時(shí)可以用歸化的策略,直接使用?!哆x譯》中也有類(lèi)似的例子:

        例7.家里沒(méi)有錢(qián),叫我好作難,拆東墻補(bǔ)西墻,先要顧前線。嫁衣裁鞋面,耳墜換針線。

        譯文:There’s no money at home I find,that really puts me in a big bind.Then,robbing Peter to pay Paul,the only way that arises in my mind.From my own bridal array I cut the insteps,for needle and thread I sell my earrings.[4]174-175

        本句節(jié)選于《做軍鞋》,描述的是婦女為紅軍做軍鞋時(shí),缺少做鞋的面料,不得已把自己的嫁衣裁掉、耳墜賣(mài)掉,換來(lái)做鞋的面料和針線,反映了根據(jù)地人民砸鍋賣(mài)鐵也要支持紅軍的軍民情。本句中的“拆東墻補(bǔ)西墻”意思是拆掉東邊的墻,以修補(bǔ)西邊的墻;譯文“rob Peter to pay Paul”的意思是搶劫彼特的錢(qián),以歸還欠保羅的錢(qián)。雖然兩句的表層意思“墻”和“錢(qián)”并沒(méi)有直接關(guān)聯(lián),但其深層寓意卻大致相同,都指的是臨時(shí)救急,不能從根本上解決問(wèn)題。譯者在翻譯此句時(shí),采用歸化的譯法,很是傳神。

        四、結(jié)語(yǔ)

        極具文化隱含和暗示的意象會(huì)對(duì)目的語(yǔ)文本的讀者造成一定的困惑,影響他們對(duì)源語(yǔ)文本的理解和欣賞。[5]77譯者在翻譯時(shí)要充分思考如何將原文中的文化意象正確無(wú)誤地傳遞給目的語(yǔ)讀者。許淵沖認(rèn)為,翻譯詩(shī)歌要盡可能傳達(dá)原詩(shī)的“意美”“音美”和“形美”,三者之中,“意美”是最重要的。[6]“意美”指的是譯者在翻譯時(shí)要挖掘原文深層寓意所有而表層意義所無(wú)的東西,[7]也就是原文中未被明確表達(dá)的,同時(shí)目的語(yǔ)讀者也無(wú)法推斷的內(nèi)容和信息。[5]79《選譯》在文化特色詞翻譯策略的選擇上,沒(méi)有拘泥于歸化或者異化,忠實(shí)地貫徹了許淵沖先生的“三美”論,在三種不同的文化特色詞的差異空缺中,對(duì)文化特色濃厚的詞語(yǔ),采用了異化的譯法,又通過(guò)加注的方式,確保不影響目的語(yǔ)讀者閱讀,另一方面,對(duì)流傳度不高、文化特色不明顯的詞語(yǔ),使用歸化的譯法,保證了譯文的可讀性,使譯作體現(xiàn)了“意美”的特點(diǎn),既保留了隴東文化的特色,也照顧到了英語(yǔ)讀者閱讀的流暢性。雖然有些詞語(yǔ)的翻譯值得商榷,但瑕不掩瑜,《選譯》是一本值得推薦的紅色歌謠外譯范例作品。

        猜你喜歡
        特色英語(yǔ)文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        特色種植促增收
        中醫(yī)的特色
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        完美的特色黨建
        讀英語(yǔ)
        什么是真正的特色
        酷酷英語(yǔ)林
        文化之間的搖擺
        雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
        500 Internal Server Error

        500 Internal Server Error


        nginx
        500 Internal Server Error

        500 Internal Server Error


        nginx
        500 Internal Server Error

        500 Internal Server Error


        nginx
        500 Internal Server Error

        500 Internal Server Error


        nginx
        500 Internal Server Error

        500 Internal Server Error


        nginx
        日子2020一区二区免费视频| 淫片一区二区三区av| 国产a∨天天免费观看美女| 日本久久大片中文字幕| 国产激情视频免费在线观看| 国产爆乳无码一区二区麻豆| 亚洲日本在线电影| 国产一区二区不卡老阿姨 | 亚洲人成无码网站久久99热国产| 无码专区无码专区视频网址| 国产女人精品一区二区三区| 国产成人亚洲综合| 亚洲日韩精品欧美一区二区一 | 日本a级片一区二区三区| 久久婷婷色香五月综合缴缴情| 特级婬片国产高清视频| 精品91亚洲高清在线观看| 又粗又大又硬毛片免费看| 亚洲av日韩av天堂久久| 国产亚洲婷婷香蕉久久精品| 欧美国产亚洲精品成人a v| 午夜精品一区二区三区av免费| 草逼短视频免费看m3u8| 少妇无码av无码专区| 连续高潮喷水无码| 日本中文字幕官网亚洲| 亚洲人精品午夜射精日韩| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 天天摸天天做天天爽天天舒服| 天堂免费av在线播放| 天天噜日日噜狠狠噜免费| 国产美女精品aⅴ在线| 免费人妻精品区一区二区三| 精品一区二区三区在线视频| 国产乱子伦农村xxxx| av天堂久久天堂av色综合| 欧美成人在线A免费观看| 日韩伦理av一区二区三区| 97久久婷婷五月综合色d啪蜜芽| 精品国产一区二区三区av 性色| 日本韩国三级aⅴ在线观看 |