《詩(shī)經(jīng)·子衿》作為吟誦中國(guó)古代女子相思之情的詩(shī)歌源頭,一直以來(lái)備受國(guó)內(nèi)外翻譯學(xué)界關(guān)注。以韓禮德功能語(yǔ)境論中的及物性系統(tǒng)理論為指導(dǎo),從及物性過(guò)程、參與者角色、環(huán)境成分三個(gè)層面探討《詩(shī)經(jīng)·子衿》五個(gè)英譯本之間的差異與翻譯效果,能夠?yàn)椤对?shī)經(jīng)》的翻譯批評(píng)研究提供全新視角,也能進(jìn)一步證明及物性系統(tǒng)理論在分析中國(guó)古詩(shī)詞翻譯時(shí)的客觀性和可操作性,有助于提高中國(guó)典籍的英譯質(zhì)量。
及物性系統(tǒng)理論
韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的思想認(rèn)為,語(yǔ)言有三大元功能,分別是概念元功能、人際元功能和語(yǔ)篇元功能。概念元功能可以表達(dá)人們?cè)谕獠渴澜绾蛢?nèi)心世界所發(fā)生的一切,又可劃分為經(jīng)驗(yàn)功能和邏輯功能。經(jīng)驗(yàn)功能是指人們利用語(yǔ)言對(duì)現(xiàn)實(shí)世界和內(nèi)心世界中的各種經(jīng)歷的表達(dá),主要通過(guò)及物性系統(tǒng)來(lái)實(shí)現(xiàn)。及物性系統(tǒng)是一個(gè)語(yǔ)義系統(tǒng),能夠?qū)⑷藗兊慕?jīng)驗(yàn)用若干個(gè)過(guò)程表達(dá)出來(lái),主要由參與者、過(guò)程和環(huán)境成分三個(gè)要素構(gòu)成。過(guò)程是及物性系統(tǒng)的核心要素,韓禮德主要將其分為六種過(guò)程類型,分別是物質(zhì)過(guò)程、心理過(guò)程、關(guān)系過(guò)程、行為過(guò)程、言語(yǔ)過(guò)程和存在過(guò)程。每個(gè)過(guò)程都有其相應(yīng)的參與者、過(guò)程和環(huán)境成分。不僅如此,韓禮德還對(duì)這六種過(guò)程類型的基本語(yǔ)義配置進(jìn)行了清晰的界定。其中,物質(zhì)過(guò)程=動(dòng)作者+過(guò)程+目標(biāo);心理過(guò)程=感知者+過(guò)程+現(xiàn)象;關(guān)系過(guò)程=載體+過(guò)程+屬性/被識(shí)別者+過(guò)程+識(shí)別者;行為過(guò)程=行為者+過(guò)程;言語(yǔ)過(guò)程=講話者+過(guò)程+講話內(nèi)容+受話者;存在過(guò)程=There +過(guò)程+存在。
《子衿》原文的及物性系統(tǒng)
首先,對(duì)《子衿》原文進(jìn)行及物性過(guò)程分析。原文如下:(1)青青子衿,(2)悠悠我心。(3)縱我不往,(4)子寧不嗣音?(5)青青子佩,(6)悠悠我思。(7)縱我不往,(8)子寧不來(lái)?(9)挑兮達(dá)兮,(10)在城闕兮。(11)一日不見,(12)如三月兮!可以看出,《子衿》原文的關(guān)系過(guò)程最多,用于對(duì)特定名詞和事件的屬性、特征加以解釋,使其語(yǔ)言富有生機(jī)與情致。其次,原文中也使用了大量的物質(zhì)過(guò)程,一個(gè)因等待心儀男子出現(xiàn)而焦急、熱切的女子形象躍然紙上,使畫面極具動(dòng)態(tài)感和空間感,最后是心理過(guò)程,表達(dá)了對(duì)男子的真摯思念與期盼。句(1)屬于關(guān)系過(guò)程,“子衿”是載體,“青青”是屬性;句(2)是關(guān)系過(guò)程,“我心”是載體,“悠悠”是屬性;句(3)物質(zhì)過(guò)程中,“我”是動(dòng)作者,“往”是過(guò)程,“縱”作為環(huán)境成分,表示轉(zhuǎn)折意義;句(4)物質(zhì)過(guò)程中,“子”是動(dòng)作者,“嗣”是過(guò)程,“音”是目標(biāo);句(5)(6)(7)結(jié)構(gòu)分別同句(1)(2)(3),屬于關(guān)系過(guò)程和物質(zhì)過(guò)程;句(8)物質(zhì)過(guò)程中,“子”是動(dòng)作者,“來(lái)”是過(guò)程;句(9)物質(zhì)過(guò)程中,“挑”“達(dá)”是表示物質(zhì)過(guò)程的動(dòng)詞,動(dòng)作者(我)被省略;句(10)是環(huán)境式關(guān)系過(guò)程,“在”是表示關(guān)系過(guò)程的動(dòng)詞,“城闕”是屬性 ,載體(我)被省略;句(11)為心理過(guò)程,感知者(我)和被感知的現(xiàn)象(你)被省略,“見”是表達(dá)知覺類心理過(guò)程的動(dòng)詞?!耙蝗铡眲t是表示時(shí)間的環(huán)境成分;句(12)中,表示環(huán)境式關(guān)系過(guò)程的動(dòng)詞(有)被省略,屬性為“三月”,載體(時(shí)間)被省略。
《子衿》英譯本的及物性系統(tǒng)對(duì)比
選取《子衿》的五個(gè)經(jīng)典英譯本為研究對(duì)象,對(duì)其進(jìn)行及物性系統(tǒng)對(duì)比分析。這五個(gè)英譯本分別是理雅各1871年譯本,簡(jiǎn)稱理譯(1871)、理雅各1876年譯本,簡(jiǎn)稱為理譯(1876)、伯頓·沃森譯本(伯譯)、許淵沖譯本(許譯),及汪榕培與潘智丹合譯本(汪潘合譯)。
“青青子衿,悠悠我心?!边@句詩(shī)由兩個(gè)獨(dú)立的分句組成,對(duì)兩個(gè)分句的及物性系統(tǒng)分析,見表一。
原文中,“青青子衿”是關(guān)系過(guò)程。作者以“子衿”作“比”來(lái)喻“子”,“比興”藝術(shù)表現(xiàn)手法的運(yùn)用使得相思之情更加含蓄動(dòng)人。前四種譯文都采用了關(guān)系過(guò)程對(duì)其進(jìn)行翻譯。與原文不同的是,理譯的兩個(gè)版本和許譯分別將“you”和“student”作為載體,“collar blue”為屬性,更為直接地抒發(fā)了女子的真實(shí)情感;伯譯則將“your collar”作為載體,“blue blue”為屬性,很好地保留了原詩(shī)藝術(shù)效果所產(chǎn)生的“含蓄美”,與原文的功能最為接近。汪潘合譯將其處理為物質(zhì)過(guò)程,通過(guò)使用動(dòng)詞“wear”,將男子身著青色衣領(lǐng)的動(dòng)作形象地展現(xiàn)了出來(lái),然而在一定程度上丟失了原文娓娓道來(lái)的意味。
“悠悠我心?!睂儆陉P(guān)系過(guò)程。伯譯和汪潘合譯也同樣將其處理為關(guān)系過(guò)程,伯譯以“my heart”為載體,“sad sad”為屬性;汪潘合譯中“I”為載體,“at ease”為屬性。從表意來(lái)說(shuō),伯譯更為貼近原文;而汪潘合譯以人為載體,更注重展現(xiàn)女子深刻又強(qiáng)烈的感情。理譯(1871)為物質(zhì)過(guò)程,其中“the anxiety of my heart”是目標(biāo),“prolonged”作為動(dòng)詞,突出了女子心中的綿長(zhǎng)情思,更貼合原文的意境。理譯(1876)和許譯使用了心理過(guò)程。理譯(1876)將“my heart”作為感知者,“pine”為過(guò)程,再加上對(duì)環(huán)境成分“l(fā)ong”和“with anxious pain”的使用,將女子內(nèi)心難過(guò)、悲傷的情緒渲染到了極致;許譯將I作為感知者,“l(fā)ong for”是過(guò)程,表程度的“how much”是環(huán)境成分,側(cè)重于描寫女子渴望見到心上人的急切心情。
“縱我不往,子寧不嗣音?”五個(gè)英譯本的及物性系統(tǒng)分析,見表二。
原文“縱我不往,子寧不嗣音?”是一個(gè)物質(zhì)過(guò)程?!翱v我不往”是表示讓步的環(huán)境成分,“嗣”作為過(guò)程,有“接續(xù)、繼續(xù)”之意,該句重在直抒女子對(duì)戀人失去音訊的不滿和哀怨之情。前四個(gè)譯本都將其譯為物質(zhì)過(guò)程,而各自使用的動(dòng)詞卻有所不同。伯譯和許譯中“send”是過(guò)程,“word”為目標(biāo),不僅形式上簡(jiǎn)潔明了,在情感上也表現(xiàn)出女子對(duì)男子的略帶埋怨之意;理譯(1871)以“continue”為過(guò)程,“your messages”為目標(biāo),從遵循原文字面意義上來(lái)說(shuō)更為準(zhǔn)確,但在情感傳遞上略有欠缺;理譯(1876)以“refrain”做物質(zhì)過(guò)程的動(dòng)詞,“all word”為目標(biāo),“refrain”意為抑制、節(jié)制,語(yǔ)氣較為委婉含蓄,對(duì)女子內(nèi)心情感的表達(dá)也遠(yuǎn)沒有原文那般大膽、強(qiáng)烈。汪潘合譯為言語(yǔ)(verbal)過(guò)程,“ask”這一過(guò)程的使用,更是表明了女子渴求男子能夠直接大膽而又不失禮貌地回應(yīng)的心理活動(dòng)。
“青青子佩,悠悠我思?!薄翱v我不往,子寧不來(lái)?”這兩句詩(shī)與前兩句的句式結(jié)構(gòu)相似,且及物性系統(tǒng)結(jié)構(gòu)的配置基本一致,因此不再做重復(fù)分析。
“挑兮達(dá)兮,在城闕兮。”五個(gè)英譯本的及物性系統(tǒng)分析,見表三。
“挑兮達(dá)兮,在城闕兮?!痹谠闹惺俏镔|(zhì)過(guò)程。(我)作為動(dòng)作者被省略,“挑”和“達(dá)”是過(guò)程,生動(dòng)再現(xiàn)了女子在城闕上踱步,焦急等待心上人出現(xiàn)的畫面。伯譯和許譯還原了原文的物質(zhì)過(guò)程。伯譯中“walk”是過(guò)程,“I”為動(dòng)作者;許譯則是以“pace”為過(guò)程,“I”為動(dòng)作者。兩位譯者都以女子的視角出發(fā),然而相比之下,許譯更能凸顯女子等待心上人時(shí),焦灼又欣喜地在城樓上徘徊這一畫面的動(dòng)態(tài)感,更符合原文的意境。理譯的兩個(gè)版本將其譯為關(guān)系過(guò)程,將“you”作為載體,用大量的描述性形容詞勾勒出女子心上人的具體形象,與原文的意義最為貼近。汪潘合譯將原文處理為兩個(gè)小句。第一小句為行為過(guò)程,行為者是“I”,過(guò)程是“l(fā)ook”,強(qiáng)調(diào)女子在城樓上張望的神情。第二小句為心理過(guò)程,“I”為感知者,“plea”是過(guò)程,動(dòng)靜結(jié)合,將女子熱切、直率的情感表現(xiàn)得淋漓盡致。
“一日不見,如三月兮!”五個(gè)英譯本的及物性系統(tǒng)分析,見表四。
“一日不見,如三月兮!”是一個(gè)關(guān)系過(guò)程。其中“一日”為載體,“三月”為屬性,這種夸張的表現(xiàn)手法道盡了女子的思念之情。理譯(1876)使用了言語(yǔ)過(guò)程,“call”作為表達(dá)言語(yǔ)過(guò)程的動(dòng)詞,增強(qiáng)了語(yǔ)言的生動(dòng)性。其余四個(gè)譯本都將其譯為與原文類似的關(guān)系過(guò)程。理譯(1871)、伯譯和許譯將“one day”作為載體;汪潘合譯以“it”為載體,用來(lái)代指前一句的條件從句。原文中,“不見”是描述性的環(huán)境成分。理譯(1876)和伯譯也使用了描述性的環(huán)境成分;理譯(1871)處理為表示伴隨的環(huán)境成分,與原文的效果最為接近。許譯和汪潘合譯分別使用時(shí)間狀語(yǔ)從句和條件狀語(yǔ)從句來(lái)表達(dá)環(huán)境成分,使原句的表達(dá)更加完整明確,能夠幫助讀者更好地理解原文內(nèi)容。
以及物性系統(tǒng)理論為指導(dǎo),對(duì)《詩(shī)經(jīng)·子衿》的五個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)在對(duì)原文進(jìn)行翻譯時(shí),幾位譯者大多選擇了與原詩(shī)相對(duì)應(yīng)的及物性系統(tǒng),使其譯文基本達(dá)到與原文一致的翻譯效果,但對(duì)參與者及環(huán)境成分的處理存在差異,各有其可取之處。這也進(jìn)一步證明了及物性系統(tǒng)理論應(yīng)用于《詩(shī)經(jīng)》翻譯批評(píng)研究中的客觀性和可操作性,對(duì)提高中國(guó)古詩(shī)詞英譯水平有所裨益。
(作者單位:長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)