摘要:近年來,各國間的交流愈發(fā)緊密,文化信息也獲得了有效傳播,為民族文化的全球化發(fā)展提供良好助力,文學(xué)翻譯與文化傳播的關(guān)系也更為密切。翻譯是文化的重要載體,文學(xué)翻譯時需對潛藏于文字中的文化內(nèi)涵進(jìn)行深入挖掘。數(shù)字人文背景下,文學(xué)翻譯和文化傳播也可積極引入信息技術(shù)手段,加強(qiáng)互動關(guān)系的研究,逐步打造全新的翻譯和傳播范式,為各國文化的交流互動奠定良好基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞:數(shù)字人文;文學(xué)翻譯;文學(xué)傳播;互動關(guān)系
引言
全球化趨勢愈發(fā)明顯以及科技快速發(fā)展的大背景下,各國和各地區(qū)的交往更加密切,文學(xué)翻譯和文化傳播已成為推動相互了解的關(guān)鍵渠道。文學(xué)翻譯是良好的溝通橋梁,促進(jìn)不同語言和文化的連接,促進(jìn)作品欣賞者突破語言障礙并形成文化共鳴。數(shù)字人文背景下,文學(xué)翻譯和文化傳播獲得了新的機(jī)遇,但也遇到各種各樣的新挑戰(zhàn)。文化的差異性、詞匯的多義性、文學(xué)作品的獨特性,都是翻譯和傳播的難點所在。因此,如何把握好數(shù)字人文帶來的機(jī)遇,突破各種難點,精準(zhǔn)傳播文學(xué)作品原本的情感及文化內(nèi)涵,是當(dāng)下應(yīng)重點探究的工作。
一、數(shù)字人文背景下文學(xué)翻譯與文化傳播的特征
數(shù)字人文是人文學(xué)科、數(shù)據(jù)挖掘技術(shù)、算法模型等多方面內(nèi)容融合的結(jié)果,其旨在利用數(shù)字技術(shù)促進(jìn)人文領(lǐng)域的深入研究。數(shù)字人文相關(guān)研究工作的開展,是基于已有的數(shù)字資料,借助計算機(jī)技術(shù)從海量數(shù)據(jù)中挖掘有價值的數(shù)據(jù)知識,據(jù)此探尋事物發(fā)生發(fā)展規(guī)律,并對今后的發(fā)展趨勢作出精準(zhǔn)預(yù)測。數(shù)字人文背景下的文學(xué)翻譯與文化傳播,相較于以往的翻譯和傳播覆蓋面更廣,通常會涉及網(wǎng)絡(luò)翻譯和傳播的內(nèi)容,有著明顯的數(shù)字特性。同時,是利用數(shù)據(jù)庫、語料庫等數(shù)字產(chǎn)品實施翻譯和傳播工作,借助強(qiáng)大的數(shù)據(jù)手段尋找文學(xué)翻譯的本質(zhì),促進(jìn)文化的高效傳播。若要使翻譯和傳播可以做到與時俱進(jìn),就應(yīng)注重先進(jìn)手段的應(yīng)用,否則將無法將翻譯和傳播的價值發(fā)揮出來[1]。
二、數(shù)字人文背景下文學(xué)翻譯與文化傳播面臨的挑戰(zhàn)
(一)文化差異影響翻譯工作的推進(jìn)
所處的文化背景不同,思維方法、用語習(xí)慣、價值取向等都會存在差異,從而給文學(xué)翻譯帶來一定的影響。翻譯者在文學(xué)翻譯過程中,必須做好源語言和目標(biāo)語差別的處理,使原作的文化內(nèi)涵得以保持,不會由于翻譯而弱化原作的魅力。文學(xué)作品中還有著歷史典故、文化隱喻等內(nèi)容,在目標(biāo)語中并無與之完全匹配的表達(dá)方式,翻譯者要使原作意義得以保持,對此這些內(nèi)容的翻譯必須妥善處理。同時,部分文學(xué)作品在特定文化背景下創(chuàng)作,翻譯者知識基礎(chǔ)扎實,理解能力較強(qiáng),才可促進(jìn)特定文化背景信息的精準(zhǔn)傳達(dá)。此外,詞匯、語法等方面差異也固然存在,這都會影響翻譯的精準(zhǔn)性及傳播的有效性。
(二)語言和文化關(guān)系提升翻譯的難度
文化可利用語言來表達(dá),語言的使用又在很大程度上受文化影響,因而翻譯者在文學(xué)翻譯時,應(yīng)對語言和文化的關(guān)系形成正確認(rèn)知。首先,詞匯、表達(dá)方式等都與文化息息相關(guān),翻譯者在翻譯表達(dá)時需將其精準(zhǔn)轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語的文化,使原作的特色得以保持。同時,原文和目標(biāo)語在文化習(xí)俗方面也沒有直接對應(yīng)的內(nèi)容,譯者為使讀者更好地理解作品內(nèi)容,應(yīng)對文化作出相應(yīng)的解釋[2]。其次,不同文化在價值取向上也具有差異性,也會影響文學(xué)翻譯的開展。譯者應(yīng)使原作的情感與風(fēng)格不變的情況下,尊重其的價值取向,規(guī)避有價值沖突的現(xiàn)象產(chǎn)生。此外,文學(xué)作品的創(chuàng)作背景、社會現(xiàn)實等都與特定的文化相關(guān)聯(lián),翻譯者需對文化背景多加了解,才可在翻譯時將作品的內(nèi)涵精準(zhǔn)傳遞出來。
(三)原作內(nèi)涵和文學(xué)價值傳播的平衡
文學(xué)作品的魅力可從其風(fēng)格與表達(dá)方式中展現(xiàn)出來,翻譯者在具體翻譯時應(yīng)盡可能讓原作風(fēng)采保留下來,使讀者在閱讀過程中可對原作情感形成深刻感受,并保障文學(xué)作品的內(nèi)涵有效傳達(dá)。文學(xué)作品的內(nèi)涵通常和歷史、文化等相關(guān)聯(lián),譯者在翻譯者需對這些內(nèi)容進(jìn)行深入理解,才可保障文學(xué)價值最大限度展現(xiàn)出來。如此讀者不單可感受文字的魅力,還可對潛藏的情感獲得深入感悟。此種平衡難度相對較大,翻譯者要有扎實的文學(xué)功底,還需掌握多種翻譯技巧,并在某些時候還應(yīng)適當(dāng)?shù)貏?chuàng)新,如此才可讓原作魅力充分保持。
三、數(shù)字人文背景下文學(xué)翻譯與文化傳播的互動關(guān)系
(一)文化傳播決定文學(xué)翻譯活動的范圍
民族開放程度會在較大程度上影響翻譯活動的開展,而開放程度取決于民族文化的傳播效果,若民族思想更加開放,文學(xué)翻譯的推進(jìn)也會更為順利。文化的長久獨立發(fā)展很難滿足不斷變更的需求,甚至?xí)鸩剿ト?,必須通過吸收其他文化在相互借鑒與融合之下才可穩(wěn)步發(fā)展。文化傳播不單可使文學(xué)翻譯獲得發(fā)展,也會約束文學(xué)翻譯的推進(jìn)。民族文化若是只敢給予,缺乏接納其他文化的勇氣,一味地傳播自身的文化內(nèi)容,而忽略其他文化精華的吸收,最終也容易走向衰敗。如希臘、以色列等和其他國家開展文化交流時,只注重加強(qiáng)自身的文化傳播,而沒有接納其他文化的意識,最終也只能走向沒落。文學(xué)翻譯是社會發(fā)展的產(chǎn)物,其和文化需求程度密切關(guān)聯(lián),只有文化領(lǐng)域加大文化需求后,才會隨之增加該領(lǐng)域的文學(xué)翻譯活動。由此可見,文學(xué)翻譯活動若要更為順利地開展,就應(yīng)著重提升文化傳播的需求。
(二)文化傳播成效影響文學(xué)翻譯活動形式
文學(xué)翻譯的開展形式在很大程度上取決于文化背景與文化傳播成效,由翻譯所具有的社會意義作為切入點分析,文學(xué)翻譯原本就具有目的性,是一項文化活動。通常情況下,文化越強(qiáng)勢其影響力也將更大,而弱勢文化所具有的影響力也相對不足,而文學(xué)翻譯過程中,兩種語言進(jìn)行對譯更可將文化的不平衡性顯示出來[3]。如羅馬人在征服希臘之后,將希臘文學(xué)作品當(dāng)成自身的戰(zhàn)利品,不顧希臘文化而隨意翻譯,此種行為主要決定于勝利者的心態(tài)。在我國歷史當(dāng)中,佛經(jīng)的翻譯經(jīng)過8個世紀(jì)的發(fā)展,外來者在此發(fā)展過程中長期占據(jù)主體地位。晚清時代有著非常明顯的西學(xué)東漸情況,東方文化傳播效果被弱化,傳教士經(jīng)譯者在該時期呈現(xiàn)極為顯著的責(zé)任感,其認(rèn)為拯救該時期的中國人民是自身不容推卸的責(zé)任,這不單只是基督教思想的體現(xiàn),也是對中國傳統(tǒng)文化的滲透。同時,政治制度或行為規(guī)范文化也會在一定程度上影響文學(xué)翻譯活動的形式。蘇聯(lián)翻譯家在蘇聯(lián)時期的文學(xué)翻譯工作開展形式,主要決定于其的政治制度,遵從為社會建設(shè)提供服務(wù)的理念,依據(jù)原作的思想及價值取向、表現(xiàn)藝術(shù)來明確文學(xué)翻譯方式,并做好文學(xué)作品的傳播策劃工作。
(三)文化傳播會影響文學(xué)翻譯活動過程
在語言轉(zhuǎn)換時,應(yīng)在翻譯時考慮交際語境的差異性,讓讀者閱讀的譯本更加自然流暢。由該角度來分析,翻譯者應(yīng)圍繞著譯本語言,將不同文化背景相融合,才可更好地保障文學(xué)翻譯活動的高效開展。但要融合原語言文化和另一種語言文化并不容易,文學(xué)翻譯只是其中的一方面,而讓人們接受與認(rèn)可也極為重要。同時,文學(xué)翻譯不單是對兩種語言進(jìn)行簡單翻譯,而在不同語言體系交流互動時讓兩種不同的文化相互碰撞。而文學(xué)翻譯不單取決語言因素,社會因素、人們內(nèi)心也是當(dāng)中極為關(guān)鍵的因素[4]??梢娢膶W(xué)翻譯不單是文本的轉(zhuǎn)化,更為文化的傳播,在其中傳播的文化內(nèi)容有原作的創(chuàng)作背景、生活方式、思維觀念,且在文學(xué)翻譯時可讓不同文化相互碰撞并實現(xiàn)不斷融合,在此過程中語言需要全程作為傳播媒介。通常,不同的兩種文化內(nèi)容會存在一定的重疊,但大部分文化有著顯著的差別,這便是文學(xué)翻譯時的重難點所在。理解是文學(xué)翻譯極為關(guān)鍵的內(nèi)容,而表達(dá)的重要性也不言而喻。如誕生于某個社會背景的故事內(nèi)容,當(dāng)中包含的宗教信仰、個人情感、生活態(tài)度等文化因素都相對獨特。甚至這些文化因素在很多時候都無法言傳,若只通過字面來理解,無法深入挖掘潛藏的內(nèi)涵,如此文化翻譯作品難以將原作的情感充分體現(xiàn)出來。所以,翻譯者需精準(zhǔn)分析文化的意義,利用語言將生活模式進(jìn)行轉(zhuǎn)化,把原作者的情感精準(zhǔn)傳遞出來,從而實現(xiàn)文化的有效傳播以及不同文化的交融。實際上,翻譯者也會受自身所處的文化背景影響,譯者對翻譯對象所處的文化背景有自己的認(rèn)知,在文化翻譯作品中也會有相應(yīng)的體現(xiàn)。所以,在文學(xué)翻譯活動中,翻譯者會利用不同語言將文化功底展現(xiàn)出來,盡量將主觀因素的影響性弱化,但翻譯作品也無法完全將自身文化印記抹去。
四、數(shù)字人文背景下文學(xué)翻譯與文化傳播的策略
(一)精準(zhǔn)定位目標(biāo)讀者群體
文學(xué)翻譯采取科學(xué)的方法尤為重要,目標(biāo)讀者群體定位是當(dāng)中需著重考慮的內(nèi)容。每一個讀者感興趣的文學(xué)作品都有所不同,所以翻譯必須對目標(biāo)讀者的文化背景、興趣愛好等有清晰地了解,才可確保所選的翻譯策略的有效性。經(jīng)典文學(xué)作品有著很高的思想情感、價值理念傳遞價值,一些成熟的讀者群體對此類作品更感興趣,翻譯者應(yīng)著重將原作的文化內(nèi)涵傳遞出來。而通俗化的作品,故事情節(jié)是吸引讀者的重要因素,其適用的讀者范圍較為廣闊,翻譯者在此現(xiàn)象下可為翻譯內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,確保其和目標(biāo)讀者的需求更為契合。此外,翻譯者在閱讀詞匯和句式選擇時,也應(yīng)考慮到目標(biāo)讀者的語言能力,對理解難度較大的內(nèi)容可通過注釋或者替換,確保讀者的理解難度大大降低,將文學(xué)翻譯的價值充分體現(xiàn)出來。
(二)注重文學(xué)作品風(fēng)格的再現(xiàn)
文化翻譯過程還需注重文學(xué)風(fēng)格的再現(xiàn),若是可更好地呈現(xiàn)原作的文學(xué)風(fēng)格,便可提升文學(xué)翻譯的科學(xué)性,為文化傳播奠定良好基礎(chǔ)。各種文學(xué)作品都有屬于自身的特性,翻譯者需在翻譯時盡量保持原作風(fēng)格不變,讓其通過目標(biāo)語言再現(xiàn)出來。為使該目標(biāo)順利實現(xiàn),翻譯者應(yīng)對原作的句式、語言等進(jìn)行深入研究,明確原作的思想情感[5]。同時,翻譯者還需采用合理的翻譯技巧,讓譯文和原作在語言表達(dá)方式上相呼應(yīng),使兩者的風(fēng)格與文學(xué)效果相類似。此外,需要注意的是,若將原作風(fēng)格全面保留,容易出現(xiàn)一種現(xiàn)象,即目標(biāo)讀者閱讀時出現(xiàn)文化疏離感,接受程度也會有所降低,翻譯者也應(yīng)在原作風(fēng)格傳承的情況下,結(jié)合目標(biāo)語言與文化特性適當(dāng)調(diào)整翻譯的內(nèi)容,確保目標(biāo)讀者的接受程度。
(三)巧妙應(yīng)用人工智能技術(shù)
文學(xué)翻譯過程中,現(xiàn)代技術(shù)的應(yīng)用已受到翻譯界的廣泛關(guān)注,其中人工智能在其中占據(jù)著極為重要的地位。人工智能技術(shù)的發(fā)展,使文學(xué)作品的翻譯效率大幅提升,可翻譯的文學(xué)作品越來越多,這為文化傳播和文學(xué)交流奠定良好的基礎(chǔ)。機(jī)器翻譯可大幅提升自動化程度,翻譯的效率也得到顯著提升,其可同時處理大量的文本內(nèi)容,有效縮減翻譯的時間,讓各地的讀者都可盡早閱讀各種文學(xué)作品。但是,利用機(jī)器進(jìn)行翻譯也存在諸多問題。因語言本就較為復(fù)雜,文學(xué)作品有著較強(qiáng)的藝術(shù)性,機(jī)器翻譯難以將原作的情感精準(zhǔn)呈現(xiàn)出來,可見機(jī)器無法完全替代人工。翻譯者可通過人工智能對文學(xué)作品進(jìn)行初步翻譯,并在初步版本之上進(jìn)行潤色,從而提升文學(xué)翻譯質(zhì)量,為文化傳播提供有效助力。翻譯者在現(xiàn)代技術(shù)和文學(xué)翻譯相結(jié)合時,除了要有扎實的文化功底外,還應(yīng)有著較高的技術(shù)應(yīng)用水平,并不斷掌握新的翻譯技術(shù),保障在不斷變化的時代背景下,可精準(zhǔn)翻譯文學(xué)作品內(nèi)容,保留作品的原韻味。
(四)注重發(fā)揮社交平臺的作用
數(shù)字人文背景下,社交平臺的傳播價值毋庸置疑,必須對此形成清晰的認(rèn)知。社交平臺的快速發(fā)展,使文化傳播途徑得以拓寬,利用數(shù)字化手段,可推動文學(xué)作品在全球范圍中快速高效地傳播,受眾群體也可不斷延伸。充分認(rèn)知社交平臺的傳播價值,利用微博、微信等平臺多與讀者溝通互動,促進(jìn)文學(xué)作品的宣傳,從而培養(yǎng)更多的忠誠讀者。同時,讀者利用社交媒體也可將自身閱讀文學(xué)作品時的感受分享給他人,使文學(xué)作品有效提升影響力,文學(xué)傳播效果也會更加明顯[6]。社交平臺還增加了文學(xué)翻譯的傳播機(jī)會,作者、翻譯者、讀者利用在線平臺可及時溝通,相互間的聯(lián)系更為緊密,并為國際合作翻譯項目提供良好助力,使優(yōu)秀文化作品可快速在全球各地傳播,突破語言的壁壘。在此情況下,讀者可快速獲取符合自身需求的外國文學(xué)作品,有著更好的閱讀體驗。需要注意的是,社交平臺的傳播作用不可否認(rèn),但其的應(yīng)用也會帶來新的挑戰(zhàn),碎片化的信息內(nèi)容,會影響文學(xué)作品的傳播質(zhì)量??傊枰吹缴缃黄脚_的正向傳播作用,也應(yīng)有效規(guī)避其的負(fù)面影響,如此才可確保文化傳播成效更為明顯。
結(jié)語
綜上所述,文學(xué)翻譯與文化傳播是不同文化交融的重要橋梁,可促進(jìn)各國民眾的溝通和相互了解,也可為世界文學(xué)的發(fā)展提供良好助力。數(shù)字人文背景下,文學(xué)翻譯與文化傳播獲得了發(fā)展機(jī)遇,但也迎來了新的挑戰(zhàn)。因此,相關(guān)領(lǐng)域人員需要正確認(rèn)識到數(shù)字人文對文學(xué)翻譯和文化傳播產(chǎn)生的積極意義,并尋求在翻譯過程中更好地處理文化差異與語言特點,以推動文學(xué)作品在全球范圍內(nèi)的傳播與交流。
參考文獻(xiàn):
[1]李瀟悅.拉美文學(xué)在中國的翻譯傳播與接受調(diào)研——以《百年孤獨》為例[J].今古文創(chuàng),2024,(20):97-99.
[2]擺貴勤.中國當(dāng)代文學(xué)海外翻譯傳播若干重要問題探討[J].井岡山大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2024,45(02):59-66.
[3]連曉霞.人民文學(xué)出版社引進(jìn)版文學(xué)圖書出版困境及其優(yōu)化路徑研究[D].河北大學(xué),2020.
[4]王海珠,王洪濤.人民文學(xué)出版社翻譯傳播網(wǎng)絡(luò)建構(gòu)過程及價值[J].出版科學(xué),2023,31(06):60-65.
[5]鄧玉榮,嚴(yán)茳葶,任佳.非遺外宣視角下民間文學(xué)翻譯與傳播——以湖南民間傳說為例[J].英語廣場,2023,(32):15-18.
[6]尉小雪.文學(xué)作品的翻譯與文化傳播[J].作家天地,2023,(17):28-30.