摘要:隨著全球化的推進,英語翻譯能力對于高職學(xué)生未來的職業(yè)發(fā)展而言非常關(guān)鍵,但傳統(tǒng)的高職英語翻譯教學(xué)方法往往偏重于語法和詞匯的傳授,忽視了實際應(yīng)用能力的培養(yǎng)。在此背景下,任務(wù)型教學(xué)法憑借以學(xué)生為中心、以任務(wù)完成為導(dǎo)向的教學(xué)理念,逐漸受到高職英語教育者的關(guān)注。因此,本文旨在探討任務(wù)型教學(xué)法在高職英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用價值,并通過具體的教學(xué)策略來提升學(xué)生的英語學(xué)習(xí)興趣、翻譯水平及社會適應(yīng)能力,希望能夠使學(xué)生在實踐中學(xué)習(xí)和提高,從而更好地適應(yīng)未來職場的挑戰(zhàn)。
關(guān)鍵詞:任務(wù)型教學(xué)法;高職英語;翻譯教學(xué);應(yīng)用價值;策略
引言
隨著全球化的加速和國際交流的日益頻繁,英語翻譯能力已成為高職學(xué)生必備的職業(yè)技能之一,而高職英語翻譯教學(xué)在培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力、提升就業(yè)競爭力方面發(fā)揮著重要作用。傳統(tǒng)的教學(xué)模式往往側(cè)重于語法和詞匯的傳授,而忽視翻譯實踐和應(yīng)用能力的培養(yǎng)。而在《國家職業(yè)教育改革實施方案》等一系列政策文件的指導(dǎo)下,高等職業(yè)教育更加注重實踐教學(xué)和產(chǎn)教融合,強調(diào)學(xué)生的職業(yè)技能培養(yǎng),任務(wù)型教學(xué)法正好契合了這一教育理念,主張通過設(shè)計具體、實用的教學(xué)任務(wù),讓學(xué)生在完成任務(wù)的過程中,自然而然地掌握英語知識和技能,提高英語翻譯的實際操作能力。在此背景下,任務(wù)型教學(xué)法作為一種以學(xué)生為中心,以任務(wù)完成為導(dǎo)向的教學(xué)方法,逐漸受到教育界的關(guān)注和探索。
一、任務(wù)型教學(xué)法概述
結(jié)合語言教學(xué)活動,任務(wù)型教學(xué)法是一種以任務(wù)為核心的教學(xué)方法,強調(diào)“在做中學(xué)”的教學(xué)理念,通過設(shè)計和實施具有實際意義的語言任務(wù)來促進學(xué)生的語言學(xué)習(xí)和應(yīng)用能力[1]。在這種教學(xué)法中,教師根據(jù)教學(xué)目標和學(xué)生需求,精心設(shè)計和選擇一系列具體、實用的任務(wù),讓學(xué)生在完成這些任務(wù)的過程中,自然而然地學(xué)習(xí)和運用目標語言。任務(wù)型教學(xué)法注重學(xué)生的主體性和參與性,鼓勵學(xué)生通過小組合作、自主探究和實際操作等方式完成任務(wù),從而在真實或模擬真實的語境中,鍛煉和提升他們的語言交際能力。
任務(wù)型教學(xué)法的特點在于其不僅僅關(guān)注語言知識的傳授,更重視語言技能的培養(yǎng)和語言在實際情境中的運用。通過完成各種實際任務(wù),學(xué)生不僅能夠掌握語言知識,還能培養(yǎng)解決問題的能力、合作與溝通的能力以及跨文化交際的能力,有助于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和動機,提高他們的學(xué)習(xí)自主性和創(chuàng)造性[2]。同時,任務(wù)型教學(xué)法也要求教師轉(zhuǎn)變角色,從單純的知識傳授者轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)習(xí)活動的引導(dǎo)者、組織者和促進者,從而形成一種以學(xué)生為中心、師生互動、生生互動的教學(xué)模式。
二、任務(wù)型教學(xué)法對高職英語翻譯教學(xué)的應(yīng)用價值
任務(wù)型教學(xué)法作為一種以學(xué)生為中心,以任務(wù)為驅(qū)動,以實踐為導(dǎo)向的教學(xué)方法,通過讓學(xué)生在完成任務(wù)的過程中學(xué)習(xí)和運用語言,旨在培養(yǎng)學(xué)生的語言綜合應(yīng)用能力,提高他們的學(xué)習(xí)興趣和自主學(xué)習(xí)能力,為培養(yǎng)具有國際視野和跨文化交際能力的人才打下堅實的基礎(chǔ)。具體而言,任務(wù)型教學(xué)法對高職英語翻譯教學(xué)的應(yīng)用價值主要體現(xiàn)在以下幾點:
(一)激發(fā)學(xué)生的英語學(xué)習(xí)興趣
在傳統(tǒng)的高職英語翻譯教學(xué)中,學(xué)生往往處于被動接受知識的狀態(tài),缺乏主動參與和實踐的機會。而任務(wù)型教學(xué)法通過設(shè)計具有挑戰(zhàn)性和趣味性的翻譯任務(wù),使學(xué)生能夠積極參與到學(xué)習(xí)過程中,從而有效激發(fā)他們的英語學(xué)習(xí)興趣[3]。一方面,任務(wù)型教學(xué)法更注重學(xué)生的主體性,鼓勵學(xué)生自主選擇翻譯材料、設(shè)計翻譯方案,能讓學(xué)生感受到自己的學(xué)習(xí)主導(dǎo)地位,提高其學(xué)習(xí)的積極性。另一方面,任務(wù)型教學(xué)法通過多樣化的任務(wù)設(shè)計,如翻譯產(chǎn)品說明書、旅游宣傳冊等,使學(xué)習(xí)內(nèi)容更加貼近實際生活和未來職業(yè)需求,增強了學(xué)習(xí)的實用性和趣味性。學(xué)生在完成這些任務(wù)的過程中,不僅能夠運用所學(xué)知識解決實際問題,還能從中獲得成就感和滿足感,進而對英語翻譯產(chǎn)生更濃厚的興趣。此外,任務(wù)型教學(xué)法還鼓勵學(xué)生之間的合作與交流。在完成翻譯任務(wù)的過程中,學(xué)生需要相互討論、協(xié)作,共同解決問題,不僅能夠鍛煉學(xué)生的團隊協(xié)作能力,還能在交流中激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和創(chuàng)新思維。通過與同伴的分享和討論,學(xué)生能夠發(fā)現(xiàn)更多有趣的學(xué)習(xí)點,從而更加深入地投入到英語翻譯學(xué)習(xí)中。
(二)提高學(xué)生的英語翻譯水平
任務(wù)型教學(xué)法通過設(shè)計具有實際意義的翻譯任務(wù),讓學(xué)生在實踐中學(xué)習(xí)和運用英語翻譯技能,從而有效提高他們的英語翻譯水平。(1)任務(wù)型教學(xué)法強調(diào)翻譯任務(wù)的針對性和實用性。教師根據(jù)學(xué)生的實際水平和需求,設(shè)計符合學(xué)生認知水平的翻譯任務(wù),不僅涉及各種文體和語境的翻譯實踐,還包括對翻譯技巧和方法的應(yīng)用[4]。學(xué)生在完成任務(wù)的過程中,需要不斷查閱相關(guān)資料、進行語言對比和分析,從而加深對英語和漢語語言特點的理解,提高翻譯的準確性和流暢性;(2)任務(wù)型教學(xué)法注重學(xué)生的自我反思和修正。在完成翻譯任務(wù)后,學(xué)生需要對自己的翻譯作品進行自評和互評,找出其中的問題和不足,反思和修正的過程能夠幫助學(xué)生認識到自己在翻譯過程中的盲點和誤區(qū),從而及時調(diào)整學(xué)習(xí)策略和方法,提高翻譯質(zhì)量;(3)任務(wù)型教學(xué)法還鼓勵學(xué)生進行大量的翻譯實踐。通過不斷地實踐鍛煉,學(xué)生能夠熟練掌握各種翻譯技巧和方法,提高翻譯的速度和效率。同時,實踐中的經(jīng)驗教訓(xùn)也能讓學(xué)生更加深刻地理解翻譯的本質(zhì)和規(guī)律,為未來的翻譯工作打下堅實的基礎(chǔ)。
(三)提升學(xué)生的社會適應(yīng)能力
由于翻譯工作往往涉及跨文化交流和多種語境的應(yīng)對,所以在英語翻譯教學(xué)中需要重視社會適應(yīng)能力的培養(yǎng),而任務(wù)型教學(xué)法通過模擬真實場景和解決實際問題的方式,能夠幫助學(xué)生提升社會適應(yīng)能力。通過設(shè)計真實或模擬的如商務(wù)合同翻譯、科技文獻翻譯等翻譯項目,讓學(xué)生在實際操作中了解職場需求和行業(yè)規(guī)范,能夠使學(xué)生更好地適應(yīng)未來工作環(huán)境,提高職業(yè)素養(yǎng)和綜合能力。在翻譯過程中,學(xué)生需要深入了解不同文化背景下的語言表達習(xí)慣和思維方式,以便更準確地傳達原文的意思和情感,這種跨文化交際能力的培養(yǎng)有助于學(xué)生在國際交流中發(fā)揮重要作用,提升他們的全球視野和國際競爭力[5]。在完成任務(wù)的過程中,學(xué)生還需要不斷查找資料、更新知識、提高技能以適應(yīng)不斷變化的翻譯需求和社會環(huán)境,能作為學(xué)生未來職業(yè)發(fā)展的重要保障。
三、任務(wù)型教學(xué)法在高職英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用策略
任務(wù)型教學(xué)法在高職英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,可以通過設(shè)計具有實際意義的教學(xué)任務(wù)來實現(xiàn)。以翻譯產(chǎn)品說明書這一具體任務(wù)為例,下文將詳細闡述任務(wù)型教學(xué)法在高職英語翻譯教學(xué)中的具體應(yīng)用策略。
(一)明確教學(xué)任務(wù)與目標
在任務(wù)型教學(xué)法中,明確教學(xué)任務(wù)與目標。對于翻譯產(chǎn)品說明書的任務(wù),教學(xué)目標可以設(shè)定為:使學(xué)生能夠準確理解產(chǎn)品說明書的原文內(nèi)容;培養(yǎng)學(xué)生將英文產(chǎn)品說明書準確翻譯成中文的能力;提升學(xué)生的英語實際應(yīng)用能力和職業(yè)素養(yǎng)。以一款新型智能手機的產(chǎn)品說明書為例,教師可以要求學(xué)生將英文的產(chǎn)品特性、功能描述、操作指南等部分翻譯成中文,并確保翻譯的準確性和流暢性。
(二)設(shè)計具有實際意義的翻譯任務(wù)
在設(shè)計翻譯任務(wù)時,教師應(yīng)選擇真實、具有實際意義的產(chǎn)品說明書作為翻譯對象,確保能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,使他們在完成任務(wù)的過程中,真正提升英語翻譯能力[6]。
首先,選擇適當?shù)漠a(chǎn)品說明書。教師應(yīng)選擇內(nèi)容適中、難度適宜的產(chǎn)品說明書作為翻譯任務(wù),說明書應(yīng)包含產(chǎn)品的基本信息、功能特點、使用方法等關(guān)鍵內(nèi)容,以便學(xué)生在翻譯過程中能夠全面了解產(chǎn)品。例如,選擇一款新型智能手機的產(chǎn)品說明書,其中包含手機的硬件配置、軟件功能、拍照性能等方面的介紹。其次,制定詳細的翻譯要求。教師在布置翻譯任務(wù)時,應(yīng)給出明確的翻譯要求。包括翻譯的準確性、流暢性、語言風(fēng)格等方面。同時,教師還可以提供一些翻譯技巧和注意事項,以幫助學(xué)生更好地完成任務(wù)。比如,教師可以要求學(xué)生保持原文的信息完整性和準確性,同時注重中文表達的流暢性和地道性。在翻譯過程中,學(xué)生需要注意專業(yè)術(shù)語的準確使用,避免直譯和硬譯的問題。
以一款智能手環(huán)(Smart Bracelet)的英文產(chǎn)品說明書為例,教師可以要求學(xué)生將其使用方法翻譯成中文。使用方法:Charge the bracelet fully before first use.(首次使用前請充滿電)Download and install the companion app on your smartphone.(在智能手機上下載并安裝配套應(yīng)用)Sync the bracelet with your smartphone via Bluetooth.(通過藍牙將手機與手環(huán)同步)在布置翻譯任務(wù)時,教師可以明確要確保翻譯內(nèi)容準確傳達英文原意,不遺漏任何重要信息,保持中文翻譯的通順和流暢,符合中文表達習(xí)慣。同時,正確使用如“Wearable Device”(可穿戴設(shè)備)、“Heart Rate Monitoring”(心率監(jiān)測)等相關(guān)行業(yè)專業(yè)術(shù)語。此外,教師還可以提供一些翻譯技巧和注意事項,例如,如何處理被動語態(tài)、如何調(diào)整句子結(jié)構(gòu)以符合中文表達習(xí)慣等。
(三)構(gòu)建任務(wù)型教學(xué)場景
為了使學(xué)生更好地融入翻譯任務(wù),教師可以構(gòu)建與任務(wù)相關(guān)的場景。通過模擬真實的工作環(huán)境或情境,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和參與度。
1.創(chuàng)設(shè)工作場景
教師可以利用多媒體教學(xué)資源,如圖片、視頻等,展示與產(chǎn)品說明書相關(guān)的實際工作場景[7]。例如,展示智能手機的銷售門店、客戶咨詢場景等,讓學(xué)生在翻譯過程中更好地了解產(chǎn)品的實際應(yīng)用場景。
2.角色扮演與互動
教師可以組織學(xué)生進行角色扮演活動,模擬真實的翻譯工作環(huán)境。例如,將學(xué)生分為若干小組,每組分別扮演翻譯人員、產(chǎn)品經(jīng)理和客戶等角色。通過角色扮演和互動,使學(xué)生更加深入地了解翻譯工作的實際需求和挑戰(zhàn)。
(四)分組合作完成翻譯任務(wù)
分組合作是任務(wù)型教學(xué)法中的重要環(huán)節(jié),通過分組合作,學(xué)生可以互相學(xué)習(xí)、互相幫助,共同完成任務(wù)。教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生的英語水平、翻譯能力和性格特點等因素進行合理分組。每組學(xué)生應(yīng)包含不同水平的學(xué)生,以便互相學(xué)習(xí)和幫助。同時,教師應(yīng)明確每個小組的任務(wù)和責任,確保每個學(xué)生都能積極參與翻譯工作。例如,每個小組可以負責翻譯產(chǎn)品說明書的某個部分,如硬件配置、軟件功能或拍照性能等,組內(nèi)成員可以分工協(xié)作,共同完成任務(wù)。在分組合作過程中,教師應(yīng)鼓勵學(xué)生進行組內(nèi)討論和交流,學(xué)生可以就翻譯中的難點、疑點進行討論,共同尋找最佳翻譯方案,同時組內(nèi)成員還可以互相修改和完善翻譯作品,提高翻譯質(zhì)量。針對專業(yè)術(shù)語的翻譯問題,組內(nèi)成員可以展開討論,比較不同翻譯方案的優(yōu)劣,最終確定最佳翻譯結(jié)果。
(五)多樣化教學(xué)評價
任務(wù)型教學(xué)法的評價方式應(yīng)多樣化,保證能全面反映學(xué)生的翻譯能力和學(xué)習(xí)成果。
1.自評與互評相結(jié)合
教師可以要求學(xué)生先進行自評,對自己的翻譯作品進行評價和反思,然后組織學(xué)生進行互評,從他人的作品中學(xué)習(xí)和借鑒優(yōu)點,發(fā)現(xiàn)自己的不足,幫助學(xué)生更加客觀地認識自己的翻譯水平,并激發(fā)他們的學(xué)習(xí)動力[8]。在自評環(huán)節(jié),學(xué)生可以總結(jié)自己在翻譯過程中的經(jīng)驗教訓(xùn)和需要改進的地方;在互評環(huán)節(jié),學(xué)生可以互相指出對方作品中的優(yōu)點和不足,并提出改進建議。
2.教師評價與反饋
教師應(yīng)對學(xué)生的翻譯作品進行綜合評價,并給出具體的反饋意見。評價內(nèi)容應(yīng)包括翻譯的準確性、流暢性、語言風(fēng)格等方面。同時,教師還可以針對學(xué)生的不足之處給出改進建議和指導(dǎo),幫助他們不斷提高翻譯能力。教師可以選取部分典型作品進行課堂點評,分析其中的優(yōu)點和不足;同時針對常見錯誤和難點問題進行講解和示范,幫助學(xué)生更好地掌握翻譯技巧。
結(jié)語
綜上所述,任務(wù)型教學(xué)法在高職英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用能夠有效提升學(xué)生的英語學(xué)習(xí)興趣、翻譯水平以及社會適應(yīng)能力。通過設(shè)計具有實際意義的翻譯任務(wù),任務(wù)型教學(xué)法不僅可以促進學(xué)生的主動學(xué)習(xí),還能加強理論與實踐的結(jié)合,為培養(yǎng)高素質(zhì)、應(yīng)用型英語翻譯人才奠定堅實的基礎(chǔ)。
參考文獻:
[1]譚丁.項目教學(xué)法在高職英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用探究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2020,4(35):87-89.
[2]陳倩.“企業(yè)項目式”教學(xué)法融入大學(xué)英語翻譯教學(xué)的策略研究[J].中外企業(yè)文化,2022,(09):180-182.
[3]周玲琪.基于翻譯項目的大學(xué)英語翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式研究[J].湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2023,20(03):145-149.
[4]王杉杉.基于項目式教學(xué)法的商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革路徑探析[J].教育信息化論壇,2023,(06):45-47.
[5]胡佳玉.基于翻轉(zhuǎn)課堂的項目式教學(xué)模式在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用研究[D].西藏大學(xué),2023.
[6]劉煒,劉晨,木世珍.新醫(yī)科背景下基于項目式學(xué)習(xí)的大學(xué)英語教學(xué)改革研究——以醫(yī)學(xué)翻譯為例[J].公關(guān)世界,2024,(03):124-126.
[7]賀琨.項目導(dǎo)向教學(xué)模式下高校英語翻譯人才培養(yǎng)策略研究[J].英語廣場,2022,(12):106-108.
[8]蔣凈格,凌淑珍.互聯(lián)網(wǎng)時代“新媒體+英語”翻譯教學(xué)新模式研究——以翻譯追光者項目為例[J].大學(xué),2023,(35):160-163.