亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        新時(shí)代翻譯語(yǔ)境下中國(guó)傳統(tǒng)譯論的傳承與發(fā)展芻議

        2023-04-20 06:59:37張發(fā)亮
        英語(yǔ)教師 2023年19期
        關(guān)鍵詞:譯論語(yǔ)境理論

        張發(fā)亮

        引言

        中國(guó)傳統(tǒng)譯論文獻(xiàn)卷帙浩繁,跨越漫長(zhǎng)的歷史歲月,包括眾多人物和理論觀念(朱徽2004),在近兩千年中國(guó)翻譯歷史長(zhǎng)河中,傳統(tǒng)譯論如璀璨珍珠,散落于不同的時(shí)代(陶友蘭 2015),其主題也大致經(jīng)歷了“按本—求信—神似—化境”(羅新璋1983)的演變和“肇始階段(佛經(jīng)序翻譯理論)、古典階段(正名論翻譯理論)、玄思階段(哲學(xué)化翻譯理論)和直覺(jué)階段(文藝學(xué)翻譯理論)”(王宏印、劉士聰 2002)四個(gè)發(fā)展階段。在西方近現(xiàn)代翻譯理論對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論的沖擊逐漸淡化,而中國(guó)譯學(xué)研究快速發(fā)展的新時(shí)代翻譯語(yǔ)境下,中國(guó)傳統(tǒng)譯論如何守正創(chuàng)新、繼承發(fā)展,亦為譯界所熱議,主要有王宏印、劉世聰(2002)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典的現(xiàn)代詮釋,朱徽(2004)對(duì)王宏印著作《中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典論事釋——從道安到傅雷》的評(píng)論,李林波(2005)認(rèn)為傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型是它得以被傳承的必由之路,也是唯一途徑,并提出了觀點(diǎn)的提取術(shù)語(yǔ)、范疇的現(xiàn)代轉(zhuǎn)換、中西互釋三個(gè)方面的轉(zhuǎn)型,陶友蘭(2015)從教材建設(shè)視角提出了加快經(jīng)典性傳統(tǒng)譯論外譯步伐,面向國(guó)際傳播和加大傳統(tǒng)譯論教學(xué)力度兩大路徑,黃忠廉、傅艾、劉麗芬(2022)從基礎(chǔ)、系統(tǒng)、目標(biāo)三大方向探討中國(guó)譯論發(fā)展研究的未來(lái)走向,唐瑛(2023)則以《全譯求化機(jī)制論》為例探析了中國(guó)傳統(tǒng)譯論當(dāng)代闡釋的路徑。綜觀當(dāng)前研究,都具真知灼見(jiàn),且各有側(cè)重,卻忽略了當(dāng)前新時(shí)代翻譯語(yǔ)境的顯著特征因素對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論的繼承與發(fā)展的影響。例如,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯系統(tǒng)、ChatGPT等大型語(yǔ)言生成和輸出工具等人工智能技術(shù)對(duì)翻譯實(shí)踐和理論帶來(lái)的巨大沖擊。有鑒于此,在分析新時(shí)代翻譯語(yǔ)境的基本特征的基礎(chǔ)上,探討中國(guó)傳統(tǒng)譯論在極具特色的新時(shí)代翻譯語(yǔ)境下的傳承與發(fā)展路徑,讓傳統(tǒng)走進(jìn)現(xiàn)代,隨時(shí)代譯學(xué)潮流同步發(fā)展。

        一、新時(shí)代翻譯語(yǔ)境的基本特征

        (一)機(jī)遇與挑戰(zhàn)并存,使命與擔(dān)當(dāng)同在

        中國(guó)翻譯實(shí)踐和理論隨著中華民族的偉大復(fù)興而蓬勃發(fā)展。具體來(lái)說(shuō),隨著我國(guó)“一帶一路”“中國(guó)文化走出去”和“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音”等的推進(jìn),中國(guó)日益走近世界舞臺(tái)的中央,讓世界更好地了解中國(guó)。翻譯作為文化交流的先行者和使者,雖任務(wù)艱巨,但前景廣闊。然而,機(jī)遇和挑戰(zhàn)往往是并存的,機(jī)遇充滿著挑戰(zhàn),抓住機(jī)遇,乘勢(shì)而上,往往需要克服一定的挑戰(zhàn)。例如,隨著網(wǎng)絡(luò)科技的迅猛發(fā)展,“互聯(lián)網(wǎng)+大數(shù)據(jù)+人工智能”對(duì)傳統(tǒng)翻譯實(shí)踐模式造成了顛覆性的革新。對(duì)于機(jī)器翻譯的研究,從20世紀(jì)后半葉開(kāi)始,時(shí)至今日已經(jīng)取得了驚人的發(fā)展。甚至有人提出“機(jī)器翻譯將取代人工翻譯”的論調(diào)。如何處理機(jī)器翻譯對(duì)傳統(tǒng)翻譯實(shí)踐模式的顛覆性革新成為當(dāng)今譯界面臨的巨大挑戰(zhàn)。更甚者,如處理人與機(jī)器的關(guān)系成為當(dāng)代人類面臨的巨大挑戰(zhàn)。又如,在新時(shí)代語(yǔ)境下如何充分挖掘中國(guó)傳統(tǒng)譯論的時(shí)代價(jià)值、精神標(biāo)識(shí),結(jié)合新時(shí)代特色推陳出新,加快構(gòu)建中國(guó)特色譯論的話語(yǔ)和敘事體系,也是當(dāng)今譯界所面臨的重大挑戰(zhàn)。

        自古以來(lái),翻譯就承載著文明交流與傳播的使命,并且與政治密切相關(guān)。例如,漢武帝通西域后,印度佛教和哲理通過(guò)翻譯相繼傳入中國(guó)。佛經(jīng)翻譯對(duì)華夏文明和中國(guó)社會(huì)文化的構(gòu)建產(chǎn)生了極其深刻而又深遠(yuǎn)的影響。每一代人有每一代人的擔(dān)當(dāng)與使命。新時(shí)代翻譯人自然也有新時(shí)代人的使命與擔(dān)當(dāng)。首先,新時(shí)代翻譯人擔(dān)當(dāng)著培養(yǎng)多語(yǔ)種人才,服務(wù)于中華民族偉大復(fù)興的使命。其次,新時(shí)代翻譯人擔(dān)當(dāng)著梳理“一帶一路”相關(guān)的49個(gè)國(guó)家與中國(guó)古往今來(lái)文學(xué)互動(dòng)的文化使命。最后,新時(shí)代翻譯人擔(dān)當(dāng)著“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音”服務(wù)于外宣活動(dòng)的政治使命。毫無(wú)疑問(wèn),在中國(guó)崛起和中華民族偉大復(fù)興的關(guān)鍵期,新時(shí)代翻譯人的責(zé)任和使命愈顯重大和光榮。

        (二)西方譯論對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)譯論的沖擊逐漸淡化

        20世紀(jì)末,西方翻譯理論如潮般涌入我國(guó)譯壇,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論造成強(qiáng)烈且持久的沖擊。一時(shí)間,大量專家、學(xué)者沉迷于對(duì)西方翻譯理論的引進(jìn)、介紹及研究,致使對(duì)傳統(tǒng)譯論的研究進(jìn)入短暫沉寂期。然而,在西方譯論進(jìn)入“后理論”時(shí)代的情況下,我國(guó)本土翻譯理論隨著中國(guó)的快速崛起而繁榮發(fā)展,理論體系也逐步構(gòu)建起來(lái)。大多數(shù)學(xué)者逐漸意識(shí)到西方翻譯理論并不完全適合中國(guó)翻譯實(shí)踐,也不能完全解決中國(guó)翻譯實(shí)踐問(wèn)題,因此不再一味沉迷于西方現(xiàn)當(dāng)代翻譯理論,而是充分結(jié)合傳統(tǒng)文化、傳統(tǒng)譯論及中國(guó)翻譯實(shí)踐建構(gòu)中國(guó)翻譯理論體系。例如,辜正坤提倡的“玄翻譯學(xué)”、胡庚申提出的“生態(tài)翻譯學(xué)”、陳東成提出的“大易翻譯學(xué)”、吳志杰提出的“和合翻譯學(xué)”、周領(lǐng)順提出的“譯者行為研究”、黃忠廉的“變譯理論”等理論體系的構(gòu)建充分說(shuō)明我國(guó)學(xué)者構(gòu)建本土翻譯理論體系意識(shí)的覺(jué)醒和決心。因此,西方現(xiàn)當(dāng)代翻譯理論對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論和現(xiàn)當(dāng)代本土譯論的沖擊逐漸淡化。相反,在新時(shí)代語(yǔ)境下,西方現(xiàn)當(dāng)代翻譯理論與我國(guó)具體實(shí)踐相結(jié)合,與中國(guó)譯論融合發(fā)展之勢(shì)比較明顯,如認(rèn)知翻譯學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)、社會(huì)翻譯學(xué)等譯學(xué)研究發(fā)展迅速,方興未艾。

        (三)新技術(shù)、新媒體對(duì)傳統(tǒng)翻譯實(shí)踐與傳播模式產(chǎn)生顛覆性革新

        隨著現(xiàn)代數(shù)字技術(shù)的迭代式發(fā)展,人工智能技術(shù)日新月異,催生了ChatGPT等大型語(yǔ)言生成和輸出工具的問(wèn)世,給社會(huì)各行各業(yè)帶來(lái)了機(jī)遇,也帶來(lái)了巨大的挑戰(zhàn),撼動(dòng)了人的社會(huì)價(jià)值定位,引發(fā)了一系列人們對(duì)“技術(shù)”的價(jià)值審視和“人機(jī)”社會(huì)倫理關(guān)系的討論。這種由海量數(shù)據(jù)與巨大算力共同催生的深度生成式人工智能技術(shù),無(wú)疑給當(dāng)下翻譯實(shí)踐和翻譯研究造成了前所未有、革命性的沖擊。例如,近幾年機(jī)器翻譯研究突飛猛進(jìn),從最初的基于規(guī)則的轉(zhuǎn)換系統(tǒng)演變至今日的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯系統(tǒng),對(duì)于一般的科技、法律等文本的翻譯有非常高的參考價(jià)值,且翻譯速度是人工所無(wú)法比擬的。又如,ChatGPT的橫空出世,它可以提供多語(yǔ)種問(wèn)答、檢索、翻譯、寫(xiě)作等服務(wù),而最新的GPT-4能夠更好地回答即時(shí)性、邏輯性、創(chuàng)造性要求更高的問(wèn)題(朱永新、楊帆 2023),這很可能完全顛覆傳統(tǒng)的翻譯實(shí)踐模式和研究模式。傳統(tǒng)的以紙質(zhì)版書(shū)籍、報(bào)刊等為主的譯語(yǔ)文本傳播模式,在新媒體數(shù)字時(shí)代已經(jīng)轉(zhuǎn)變成以電子文本、網(wǎng)絡(luò)渠道、多模態(tài)形式為主的傳播模式。不得不承認(rèn),在人工智能的強(qiáng)力介入下,傳統(tǒng)“人機(jī)二元對(duì)立”思維模式正以不擋之勢(shì)向當(dāng)下“人機(jī)協(xié)同共生”思維模式轉(zhuǎn)變。毋庸置疑,新時(shí)代“互聯(lián)網(wǎng)+大數(shù)據(jù)+人工智能”對(duì)翻譯實(shí)踐模式帶來(lái)的顛覆性變革和沖擊是新時(shí)代語(yǔ)境的一個(gè)鮮明、引人注目的特色,且極具發(fā)展?jié)摿Α?/p>

        二、傳承與發(fā)展

        (一)充分挖掘傳統(tǒng)譯論的時(shí)代價(jià)值和精神標(biāo)識(shí)推陳出新

        雖然中國(guó)傳統(tǒng)譯論一步深于一步,一層高于一層,但是表現(xiàn)出分布零散,言簡(jiǎn)意賅,在系統(tǒng)性和方法論上缺乏科學(xué)性的特點(diǎn)。然而,并不能因此而否定中國(guó)傳統(tǒng)譯論的價(jià)值及其蘊(yùn)含的豐富的人文精神。羅新璋(1983)說(shuō):“我們的翻譯理論自有特色,在世界譯壇獨(dú)樹(shù)一幟,似可不必妄自菲薄?!弊阋?jiàn)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論的肯定。后來(lái),譯界專家、學(xué)者在對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論進(jìn)行批判性研究時(shí),幾乎都肯定了中國(guó)傳統(tǒng)譯論深邃的內(nèi)涵和豐富的人文精神。例如,佛經(jīng)翻譯大師道安的“五失本、三不易”中潛藏翻譯本體論的卓見(jiàn),彥琮的“十條八備”字里行間透露著對(duì)譯者主體性的闡釋。后來(lái),章士釗與胡以魯關(guān)于音譯、意譯的爭(zhēng)論,已凝聚著有關(guān)譯名的本質(zhì)的探求;賀麟的“言意之辨”中折射著哲學(xué)思辨的精神(李林波 2005),嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”更是蘊(yùn)含著對(duì)“真、善、美”的追求,足見(jiàn)中國(guó)傳統(tǒng)譯論內(nèi)涵之深邃。于是,王宏印、劉士聰(2002)將中國(guó)傳統(tǒng)譯論的人文精神作了“以道德為本位”“群體本位思想”“人文主義的語(yǔ)言觀”等方面的總結(jié),足見(jiàn)中國(guó)傳統(tǒng)譯論的人文精神之豐富,而這也可以說(shuō)是中國(guó)博大精深的中華民族文化在譯論領(lǐng)域的折射。由此觀之,在新時(shí)代語(yǔ)境下,充分挖掘傳統(tǒng)譯論的時(shí)代價(jià)值和精神標(biāo)識(shí)推陳出新是其傳承與發(fā)展的基礎(chǔ)。

        (二)博采眾長(zhǎng),融西立中

        自從20世紀(jì)80年代引進(jìn)西方譯論以來(lái),西方譯論似乎一直一枝獨(dú)秀于中國(guó)譯壇。然而,自西方譯論經(jīng)歷了語(yǔ)言學(xué)派、闡釋學(xué)派、功能學(xué)派、文化學(xué)派、解構(gòu)學(xué)派、女性主義、后殖民主義、描寫(xiě)翻譯等翻譯理論的繁榮之后,當(dāng)今西方譯論發(fā)展似有放緩之勢(shì)。與此相反,中國(guó)的譯學(xué)研究正在異軍突起(孟凡君 2018)。中國(guó)傳統(tǒng)譯論和現(xiàn)當(dāng)代譯論在新時(shí)代語(yǔ)境下要實(shí)現(xiàn)“走在世界前列,自立于國(guó)際譯壇”(穆雷 1995)的目標(biāo),就應(yīng)該批判性借鑒、吸收古今中外各派譯論的優(yōu)勢(shì),順應(yīng)當(dāng)代譯學(xué)發(fā)展趨勢(shì),中西合璧,博采眾長(zhǎng),融西立中,走國(guó)際化與本土化相結(jié)合的道路?!爸形骱翔怠本褪前熏F(xiàn)當(dāng)代西方翻譯理論與中國(guó)傳統(tǒng)譯論和新時(shí)代本土譯論結(jié)合起來(lái)推陳出新,是新媒體時(shí)代全球文化交流互鑒互通的大勢(shì)所趨;“博采眾長(zhǎng)”就是批判吸收、借鑒西方譯論之精華,集百家之長(zhǎng),成一家之言,是必要的途徑;“融西立中”主要是“以中為體,以西為用”建立中國(guó)特色譯論體系。

        (三)熱擁“技術(shù)”革新研究方法,創(chuàng)新研究熱點(diǎn)

        “人機(jī)協(xié)同共生”是技術(shù)革命和人類社會(huì)實(shí)踐相互適應(yīng)的結(jié)果,是人類文明進(jìn)步發(fā)展的必經(jīng)階段。因此,新時(shí)代中國(guó)傳統(tǒng)譯論的繼承與發(fā)展理應(yīng)順應(yīng)時(shí)代潮流,熱擁“技術(shù)”革新傳統(tǒng)以探索研究方法,豐富研究視角,創(chuàng)新研究熱點(diǎn),守正創(chuàng)新。然而,如ChatGPT這樣的賦能工具的使用需要注意人機(jī)社會(huì)倫理關(guān)系問(wèn)題和技術(shù)的“雙刃劍”問(wèn)題。首先,正確定位人和機(jī)器的社會(huì)價(jià)值地位。無(wú)論機(jī)器神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)多么發(fā)達(dá),或自我意識(shí)有多強(qiáng),我們應(yīng)該認(rèn)識(shí)到機(jī)器的工具性和使用價(jià)值,它是為人所創(chuàng),亦為人所用,而不應(yīng)該本末倒置把有“靈”的人變成無(wú)“靈”的機(jī)器的附庸。其次,任何技術(shù)都是一把“雙刃劍”,如果使用科學(xué)、合理,就會(huì)促進(jìn)人類社會(huì)實(shí)踐的進(jìn)步和發(fā)展,如果使用有悖社會(huì)發(fā)展和進(jìn)步,就會(huì)造成一系列不可挽回或彌補(bǔ)的影響。例如,如果將ChatGPT正確、合理使用在翻譯實(shí)踐和研究方面,就會(huì)提高譯文質(zhì)量和翻譯速度,節(jié)省人工成本等,為研究者提供可靠的研究數(shù)據(jù)和檢索結(jié)果;反之,則會(huì)引發(fā)學(xué)術(shù)論文濫造亂象,擾亂學(xué)術(shù)研究秩序。

        結(jié)語(yǔ)

        新時(shí)代翻譯語(yǔ)境的基本特征主要表現(xiàn)為:機(jī)遇與挑戰(zhàn)并存,使命與擔(dān)當(dāng)同在;新技術(shù)、新媒體對(duì)傳統(tǒng)翻譯實(shí)踐和傳播模式產(chǎn)生顛覆性革新的同時(shí),西方譯論對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論的沖擊逐漸淡化。在這樣一個(gè)極具特色的新時(shí)代翻譯語(yǔ)境下,內(nèi)涵深邃,富含人文精神,但分布零散,缺乏系統(tǒng)性的中國(guó)傳統(tǒng)譯論要在傳承的前提下取得長(zhǎng)足發(fā)展,應(yīng)該順應(yīng)國(guó)際翻譯學(xué)發(fā)展潮流,充分挖掘傳統(tǒng)譯論的時(shí)代價(jià)值和精神標(biāo)識(shí)推陳出新;博采眾長(zhǎng),融西立中;熱擁“技術(shù)”革新研究方法,創(chuàng)新研究熱點(diǎn),以此在新時(shí)代傳承與發(fā)展中國(guó)傳統(tǒng)譯論并構(gòu)建中國(guó)特色譯論體系,與曾經(jīng)一度一枝獨(dú)秀于中國(guó)譯界的西方近現(xiàn)代譯論爭(zhēng)相媲美,美美與共。

        猜你喜歡
        譯論語(yǔ)境理論
        堅(jiān)持理論創(chuàng)新
        神秘的混沌理論
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        中國(guó)譯論通史研究:重識(shí)與重寫(xiě)
        ——黃忠廉教授訪談錄
        第五屆“理論翻譯學(xué)及譯學(xué)方法論”高層論壇通知
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        村上春樹(shù)文學(xué)翻譯論爭(zhēng)背后的譯論之辨
        語(yǔ)言學(xué)習(xí)中語(yǔ)境化的輸入與輸出
        從“三美論”看中國(guó)學(xué)派譯論的先進(jìn)性與藝術(shù)性
        跟蹤導(dǎo)練(三)2
        中文www新版资源在线| 国产成人高清视频在线观看免费| 亚洲成人精品在线一区二区| 俺去啦最新地址| 国产欧美亚洲精品a| 精品国产91久久综合| 色婷婷久色国产成人免费| 国产精品久久久久久久久电影网| 先锋影音av最新资源| 亚洲日产无码中文字幕| 人妻1024手机看片你懂的| 国产 高潮 抽搐 正在播放 | 新久久国产色av免费看| 久久99国产精品久久99果冻传媒 | 国产精品天堂avav在线| 国产午夜福利av在线麻豆| 国产av无码专区亚洲av男同| 伊伊人成亚洲综合人网香| 99久久国产亚洲综合精品| 日韩国产自拍视频在线观看| 久久亚洲精品情侣| 国内精品无码一区二区三区| 欧美日本视频一区| 日本视频一区二区三区在线| 亚洲人成无码区在线观看| 中文字幕高清在线一区二区三区| 性色av成人精品久久| 青青草在线免费视频播放| 亚洲av蜜桃永久无码精品| 亚洲国产成人手机在线电影| 在线亚洲妇色中文色综合| 亚洲人精品午夜射精日韩| 国产精品久久久久国产a级| 中文人妻av大区中文不卡| 东北熟妇露脸25分钟| 国产成人涩涩涩视频在线观看| 美女一级毛片免费观看97| 伊人婷婷综合缴情亚洲五月| 午夜男女很黄的视频| 精品伊人久久香线蕉| 人妻乱交手机在线播放|