張清馨
在英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)中,我國(guó)學(xué)習(xí)者習(xí)慣根據(jù)英語(yǔ)單詞的中文釋義記憶單詞含義。在英語(yǔ)教科書和英漢詞典中,英語(yǔ)單詞的釋義一般是漢語(yǔ)中意思相近的詞語(yǔ)和表達(dá)。但是,中文釋義并不能百分之百地解釋英語(yǔ)單詞本身的含義,因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言中的詞匯含義具有不對(duì)稱性。例如:一些英語(yǔ)單詞的感情色彩、常用語(yǔ)境在中文解釋中難以得到體現(xiàn),僅靠中文解釋記憶單詞會(huì)造成理解和使用上的偏差。有鑒于此,對(duì)英語(yǔ)單詞和漢語(yǔ)解釋的不對(duì)稱性進(jìn)行初步探索,結(jié)合我國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者因漢語(yǔ)解釋對(duì)英語(yǔ)單詞的誤用,對(duì)英語(yǔ)詞匯教學(xué)提出建議,以提升其學(xué)習(xí)質(zhì)量。
語(yǔ)言是一個(gè)社會(huì)群體在社會(huì)交往中作為社會(huì)規(guī)約遵守的符號(hào)體系。索緒爾(Saussure 2001)認(rèn)為:“語(yǔ)言是一套靜態(tài)的符號(hào)系統(tǒng),系統(tǒng)中的每一個(gè)單詞的價(jià)值(value)在和其他單詞的比較中得到確定。所謂的價(jià)值就是關(guān)系,是構(gòu)成單詞含義的要素。因此,在理解一個(gè)單詞時(shí),可以借助同一語(yǔ)言系統(tǒng)的其他單詞理解其含義。不同語(yǔ)言中往往沒(méi)有價(jià)值完全對(duì)等的單詞?!边@就造成以母語(yǔ)為詞匯元語(yǔ)言的釋義不能很好地解釋英語(yǔ)單詞,存在兩種語(yǔ)言中詞匯信息不對(duì)稱的現(xiàn)象。詞匯學(xué)習(xí)貫穿整個(gè)語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程,由最基本的單詞拼寫到語(yǔ)音認(rèn)讀、語(yǔ)法技巧等,任何一門英語(yǔ)專業(yè)的知識(shí)學(xué)習(xí)都與英語(yǔ)詞匯密不可分(吳培霞、車貴成 2019)。
在我國(guó)自編英語(yǔ)教材的單詞表中,英語(yǔ)單詞的釋義一般是漢語(yǔ)中表義相同或近似的詞匯。英語(yǔ)單詞和漢語(yǔ)釋義的不對(duì)稱性主要體現(xiàn)為兩點(diǎn):
第一是英語(yǔ)中的一詞多義現(xiàn)象。一個(gè)英語(yǔ)單詞的含義可能對(duì)應(yīng)多個(gè)漢語(yǔ)解釋。例如,英語(yǔ)單詞apprehension 有“理解”“逮捕”“恐懼”等多層含義。伯德、卡索拉里和霍多羅夫等(Byrd,Calzolari &Chodorow,et al. 1987)對(duì) Webster’s Seventh Dictionary將近6 萬(wàn)詞條的抽樣統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),有21 488 詞條具有2 個(gè)或2 個(gè)以上的意義,即多義詞占近40%。一詞多義使一個(gè)英語(yǔ)單詞可以用在多個(gè)不同的語(yǔ)境中。但是,并不能因此就說(shuō)英語(yǔ)單詞的使用比較靈活。
第二是英語(yǔ)單詞的含義比較精確,而漢語(yǔ)解釋比較籠統(tǒng)。英英詞典中對(duì)英語(yǔ)單詞的解釋很好地體現(xiàn)了這一點(diǎn)。例如:melancholy 在《牛津高階英漢雙解詞典》中作為名詞的英語(yǔ)解釋是“a deep feeling of sadness that lasts for a long time and often cannot be explained”,指持續(xù)很長(zhǎng)一段時(shí)間且通常無(wú)法說(shuō)明緣由的悲傷;漢語(yǔ)解釋是“憂郁;傷悲”,對(duì)于詞匯的描述的準(zhǔn)確度更低。還有一些英語(yǔ)單詞含有特殊的感情色彩,而漢語(yǔ)解釋并不能體現(xiàn)。例如,propaganda 的漢語(yǔ)解釋是“宣傳”,是一個(gè)中性詞;英語(yǔ)詞典中的英語(yǔ)解釋是usually disapproving(通常是不贊成的)。此外,一些英語(yǔ)單詞有其常用的語(yǔ)境,漢語(yǔ)解釋則不能體現(xiàn)。例如,flee 的英語(yǔ)解釋為“to leave a person or place very quickly,especially because you are afraid of possible danger”,但漢語(yǔ)詞匯“逃跑”不僅包括“躲避危險(xiǎn)”的意思,還包括“為了免于處罰而逃跑”的意思,使用語(yǔ)境比英語(yǔ)廣泛。
英語(yǔ)詞匯和漢語(yǔ)解釋的不對(duì)稱性和語(yǔ)言本身、文化、社會(huì)環(huán)境等因素有密切關(guān)系。英漢兩種語(yǔ)言分屬不同的語(yǔ)系,在構(gòu)詞法、命名法等方面存在差異。在構(gòu)詞方面,漢語(yǔ)以雙語(yǔ)素構(gòu)詞,對(duì)屬于同一類的詞采取“屬性+種類”的構(gòu)詞模式。對(duì)于一個(gè)事物的命名,漢語(yǔ)采取以“典型范疇”命名的方法。例如:浪花、蔥花其實(shí)并不是花,只是形狀類似。英語(yǔ)單詞中的語(yǔ)素是一串沒(méi)有意義的字符,表達(dá)的意思也是任意的。同一類事物的單詞之間通常沒(méi)有聯(lián)系,每個(gè)單詞都精確地指向某一事物(蔡基剛 2008),即使是在復(fù)合詞中,也沒(méi)有漢語(yǔ)中的種類概括詞。從文化角度看,語(yǔ)言是文化的載體。語(yǔ)言不同實(shí)則是文化不同,漢語(yǔ)反映了中國(guó)人的整體具象思維,比較籠統(tǒng);西方社會(huì)以個(gè)體為出發(fā)點(diǎn),強(qiáng)調(diào)天人二分,在語(yǔ)言上重差別、求準(zhǔn)確(范秀英 2005),對(duì)事物的分類比漢語(yǔ)精細(xì)。例如:漢語(yǔ)中的“散步”在英語(yǔ)中有 stroll、saunter、amble、promenade 等。英漢單詞的文化含義也有不同。例如:龍是中國(guó)文化中的神物之一,也是中華民族的圖騰與象征。漢語(yǔ)中與“龍”相關(guān)的詞無(wú)不帶有贊美之意,如“臥虎藏龍”“望子成龍”等;在西方國(guó)家,龍是“暴力”的象征,代表邪惡,與“龍”有關(guān)的詞多含有貶義,如sow dragon’s teeth 指“挑起爭(zhēng)端或者引發(fā)爭(zhēng)端”(黃睛晶、許華菁2014)。
初始階段的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者掌握單詞的大致含義便已足夠。英語(yǔ)教科書中的單詞表提供單詞在課文情境中的漢語(yǔ)釋義。學(xué)生習(xí)慣將單詞表或者類似的單詞書作為獲取單詞含義的來(lái)源。這也導(dǎo)致了一系列問(wèn)題。
施密特(Schmitt 2000)認(rèn)為掌握英語(yǔ)中最常用的2 000—3 000 個(gè)詞族就足夠進(jìn)行基本的日常口頭交流了。英語(yǔ)中的常用詞如make 有多個(gè)含義,但是單詞表中一些常用詞的解釋覆蓋面有限,學(xué)生學(xué)習(xí)也缺乏深度。一些學(xué)生滿足于了解常用詞的基本含義,不知道常用詞在其他語(yǔ)境下的含義和用法,因此在口語(yǔ)交流和書面表達(dá)中不能像母語(yǔ)者一樣靈活、地道地用詞。例如:crash 作為動(dòng)詞有“碰撞、(公司)倒閉、(股票)暴跌、(比賽)慘敗、(在不常睡覺(jué)的地方)睡覺(jué)”等含義,是日常生活中的常用詞。在口語(yǔ)交流中,表達(dá)“在你家沙發(fā)上湊合一晚上”時(shí)可以用crash for a night on your sofa。但是,學(xué)生一般只知道crash 有“碰撞”這個(gè)含義。當(dāng)要表達(dá)“麻煩”時(shí),學(xué)生通常會(huì)選擇單詞problem、trouble,其實(shí)headache 也有這層含義,而不僅僅指“頭痛”。熟悉英語(yǔ)中常用詞的多個(gè)含義可以改變“詞匯量很大,交流時(shí)卻受挫”的現(xiàn)象,使學(xué)生能夠在不同語(yǔ)境下靈活地用詞,其表達(dá)更容易被理解。
在英語(yǔ)詞匯教學(xué)中,一些教師只強(qiáng)調(diào)單詞的字面含義,忽視了其深層含義、感情色彩等方面;學(xué)生則根據(jù)單詞表機(jī)械地記憶單詞,僅憑漢語(yǔ)釋義理解英語(yǔ)單詞。由于英語(yǔ)單詞和漢語(yǔ)詞匯的不對(duì)稱性,學(xué)生容易誤用意思相近的英語(yǔ)單詞。例如,雖然glow 和glitter 都有“發(fā)光”的意思,但是含義有細(xì)微差別。glow 指熱的物體,如火焰,發(fā)出微弱而穩(wěn)定的光,物體本身是發(fā)光體。glitter 指反射從別處來(lái)的光,物體本身不是發(fā)光體。如果要描述寶石閃閃發(fā)亮,只能用單詞glitter。知道一個(gè)詞匯,不僅意味著知道這個(gè)詞的含義,還意味著知道使用該詞后別人對(duì)自己的看法。例如:在形容某人胖時(shí),為表示禮貌不能用fat,而要用plump。然而,在實(shí)際教學(xué)中,教師并不注重詞匯語(yǔ)用的教學(xué)。此外,學(xué)生還需要注意英語(yǔ)單詞的正式程度。例如:amicable 用來(lái)描述一段關(guān)系,意思是“友好的”,尤指兩國(guó)關(guān)系友好,一般用在比較正式的場(chǎng)合。因此,amicable 不能用來(lái)形容人與人之間的關(guān)系。
對(duì)詞匯的錯(cuò)誤認(rèn)知?jiǎng)荼貢?huì)影響對(duì)詞匯的使用。誤用的背后是學(xué)生沒(méi)有注意到英漢兩種語(yǔ)言之間的不對(duì)等性,僅憑漢語(yǔ)釋義記憶英語(yǔ)單詞,因此忽視了單詞的使用語(yǔ)境、含義、常用感情色彩等。除了上文中提到的錯(cuò)誤表達(dá)之外,還體現(xiàn)在寫作中。一些學(xué)生認(rèn)為漢語(yǔ)釋義是近義詞的英語(yǔ)單詞在使用中就可以互換,于是在寫作中為了使用高級(jí)詞匯,選擇一些拼寫更復(fù)雜的單詞代替原有的單詞,結(jié)果發(fā)生誤用。
學(xué)生在英語(yǔ)單詞含義學(xué)習(xí)中的誤區(qū)主要緣于兩個(gè)方面:一方面是漢語(yǔ)和英語(yǔ)的差異,僅憑單詞表上的漢語(yǔ)釋義理解英語(yǔ)單詞;另一方面是不當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)詞匯教學(xué)。學(xué)生只了解單詞的字面含義,不能分辨近義詞之間的差別。下面,結(jié)合詞匯教學(xué)和詞匯學(xué)習(xí)提出一些建議。
索緒爾(2001)在《普通語(yǔ)言學(xué)教程》一書中提出,在同一語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi),所有的單詞構(gòu)成一個(gè)完整的詞匯網(wǎng)絡(luò),一個(gè)單詞的含義可以通過(guò)和其他單詞的比較得到確定。詞與詞之間的關(guān)系有很多種,如反義關(guān)系、上下義關(guān)系等。在英語(yǔ)詞匯教學(xué)中,教師可以利用這些關(guān)系,補(bǔ)充相關(guān)的近義詞、反義詞等,使學(xué)生在比較中掌握所學(xué)詞匯的含義。某個(gè)概念在漢語(yǔ)中可能只對(duì)應(yīng)一個(gè)詞語(yǔ),在英語(yǔ)中卻可能對(duì)應(yīng)多個(gè)單詞。對(duì)此,教師可以通過(guò)語(yǔ)義場(chǎng)對(duì)與同一個(gè)概念有關(guān)的詞匯進(jìn)行梳理,方便學(xué)生記憶。例如:漢語(yǔ)中的親屬詞“姑母、姨母、伯母、嬸母、舅母”等在英語(yǔ)中由aunt 一詞全部囊括。一些近義詞也可以在同一語(yǔ)義場(chǎng)內(nèi)通過(guò)比較得到區(qū)分。
在二語(yǔ)習(xí)得中,學(xué)習(xí)者可以通過(guò)共有的概念建立雙語(yǔ)詞匯之間的聯(lián)系(張語(yǔ)軒、梁燁、李蘭杰2020)。我國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)之前已經(jīng)在漢語(yǔ)環(huán)境下掌握了一套概念體系,因此在學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯時(shí)是在已有概念系統(tǒng)外學(xué)習(xí)新的符號(hào)來(lái)表達(dá)概念。在這一過(guò)程中,學(xué)生容易帶入母語(yǔ)的思維方式和概念體系,從而產(chǎn)生對(duì)單詞詞義的誤解。英漢詞匯的概念不同是因?yàn)槲幕煌?,而文化包括宗教信仰、價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史等。了解英語(yǔ)國(guó)家的文化有助于學(xué)生理解一些單詞的引申義,減少母語(yǔ)負(fù)遷移。例如:“狗”在漢語(yǔ)中的引申義為貶義,如“狼心狗肺、狐朋狗友”等詞語(yǔ);在英語(yǔ)國(guó)家,“狗”是家庭的一員,是人類的好幫手,如lucky dog 指“幸運(yùn)的人”,work as a dog 形容人“工作努力”,單詞 dogged贊揚(yáng)人“堅(jiān)持不懈”。
在英語(yǔ)詞匯教學(xué)中,一些教師往往用例句解釋英語(yǔ)單詞的詞義,提供的語(yǔ)境不夠完整。另外,教材中的語(yǔ)言素材往往有限,因此教師要增加語(yǔ)言輸入,使學(xué)生接觸更多真實(shí)的語(yǔ)料,從而了解單詞在語(yǔ)境中的含義,以及如何正確地使用單詞。認(rèn)知心理學(xué)的連通主義認(rèn)為,有關(guān)詞匯的信息被儲(chǔ)存在神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的節(jié)點(diǎn)中,增加語(yǔ)言輸入可以使學(xué)生不斷存儲(chǔ)單詞形式以外的信息,提高單詞使用的正確率。一個(gè)單詞進(jìn)入長(zhǎng)時(shí)記憶需要學(xué)生在不同語(yǔ)境中多次遇到該單詞。增加語(yǔ)言輸入可以提高單詞的出現(xiàn)頻率,強(qiáng)化單詞在不同語(yǔ)境中的含義和用法。
教師在教學(xué)中可以采用實(shí)物釋義和語(yǔ)言釋義,語(yǔ)言釋義又可分為英語(yǔ)釋義、漢語(yǔ)釋義和雙語(yǔ)釋義。英語(yǔ)釋義多數(shù)借用英語(yǔ)詞典,學(xué)生需要參考英語(yǔ)詞典中對(duì)單詞的解釋。英語(yǔ)詞典編纂提倡利用基本詞匯解釋單詞,降低了英語(yǔ)學(xué)習(xí)者理解上的困難。參考單詞的英語(yǔ)釋義有利于學(xué)習(xí)者了解單詞的常用語(yǔ)境及其與近義詞的區(qū)別。同時(shí),英語(yǔ)詞典中的例句也為學(xué)習(xí)者提供了較權(quán)威的可理解性輸入。學(xué)習(xí)者在查閱英語(yǔ)詞典時(shí)可以附帶學(xué)習(xí)一些單詞,掌握單詞在不同語(yǔ)境中的用法。相反,如果翻閱英漢詞典,學(xué)習(xí)者在辨析一些英語(yǔ)近義詞上就會(huì)遇到困難,獲得的語(yǔ)言輸入也相對(duì)少。漢語(yǔ)釋義適合初學(xué)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者,如中小學(xué)階段的學(xué)生,他們可以參考英漢詞典,了解英語(yǔ)單詞的漢語(yǔ)意思。隨著學(xué)習(xí)的深入和學(xué)習(xí)者語(yǔ)言水平的提高,學(xué)習(xí)者需要參考英語(yǔ)詞典,如Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary,Thesaurus 等。在英語(yǔ)詞匯教學(xué)中,教師要視情況補(bǔ)充詞匯的英語(yǔ)解釋,幫助學(xué)生理解單詞。對(duì)于中高級(jí)水平的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,如大學(xué)生,他們可以多查閱英語(yǔ)詞典,利用英語(yǔ)釋義理解單詞。
就實(shí)踐教學(xué)而言,這些辦法并沒(méi)有好壞之分,僅在適用情況上存在差異,要根據(jù)所教詞匯的性質(zhì)和學(xué)生的具體水平定制專屬的釋義方法。從教學(xué)時(shí)段上看,可以按照傳統(tǒng)的課初、課中、課下三個(gè)時(shí)間段作出相應(yīng)教學(xué)活動(dòng)安排。課初可由復(fù)習(xí)與預(yù)教兩大單元組成;課中可使用單語(yǔ)釋義加替換復(fù)述及推測(cè)詞義的方法來(lái)講授;課下可拓展詞匯,增加學(xué)生的詞匯深度,并組織他們采用多種方式對(duì)已學(xué)內(nèi)容進(jìn)行鞏固與應(yīng)用。
英語(yǔ)中一詞多義的現(xiàn)象比較普遍,尤其是常用詞。常用詞一般指高頻詞,研究表明,單詞詞頻越高,所占語(yǔ)篇篇幅越大。掌握常用詞不僅可以促進(jìn)一般英語(yǔ)語(yǔ)料的閱讀,還可以滿足日常交流的需要。許多學(xué)生只滿足于掌握常用詞的基本詞義,沒(méi)有深度學(xué)習(xí)常用詞在不同語(yǔ)境中的用法。詞匯學(xué)習(xí)費(fèi)時(shí)低效,雖然有很大的詞匯量,但是口語(yǔ)和寫作表達(dá)質(zhì)量不佳。
因此,學(xué)生要重視常用詞的深度學(xué)習(xí),探索常用詞在不同語(yǔ)境中的含義,并在輸出中反復(fù)強(qiáng)化某一概念和其常用詞的聯(lián)系。在英語(yǔ)詞匯教學(xué)中,教師要區(qū)分常用詞和非常用詞,結(jié)合教學(xué)目標(biāo)重點(diǎn)講授學(xué)生需要掌握的常用詞,鼓勵(lì)他們?cè)趯懽骱涂谡Z(yǔ)表達(dá)中使用常用詞。
英漢詞匯含義由于語(yǔ)言差異具有不對(duì)稱性。在英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)中,學(xué)生要在英語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)中理解英語(yǔ)詞匯的含義,認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)釋義的優(yōu)越性,多參考英語(yǔ)詞典中對(duì)單詞的解釋,深入了解單詞的含義和用法。雖然本研究對(duì)英語(yǔ)單詞及其漢語(yǔ)解釋不對(duì)稱性這一問(wèn)題的解釋較為淺薄,但是一些英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在詞匯學(xué)習(xí)中過(guò)于依賴漢語(yǔ)解釋,對(duì)單詞詞義缺乏深度學(xué)習(xí),導(dǎo)致對(duì)英語(yǔ)單詞的誤解和誤用的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生,希望以此引起他們的重視。