王冬青
(廣東外語外貿(mào)大學(xué) 英語語言文化學(xué)院,廣東 廣州 510420)
“美妙新世界”的假象:[清朝]朝廷的性格是一種獨特的組合:外表好客,內(nèi)心多疑……(223)。
與神通廣大,主宰眾生命運的普洛斯佩羅不同,在中國,馬戛爾尼代表的英帝國扮演了米蘭達的角色,生活在普世主義的幻想中,是女性化、孩子氣的,遠(yuǎn)非日后那個父權(quán)式的帝國形象。馬戛爾尼的“美妙新世界”,與其訪華之行一道,見證的是帝國夢的挫折和啟蒙價值觀的危機,也標(biāo)志著包容性的“文雅社會”逐漸走向排他性的“文明—野蠻”的認(rèn)識論。
在馬戛爾尼所處的18 世紀(jì)末,清代中國在亞歐貿(mào)易中仍處于主導(dǎo)地位,英屬東印度公司正竭力爭取對華外交地位和貿(mào)易特權(quán),因此馬戛爾尼總體認(rèn)可中國的穩(wěn)定社會秩序、繁榮的商業(yè)和文雅的生活方式。然而,馬戛爾尼使團和隨后1816 年阿美士德使團在訪華交涉中遭遇的挫折和沖突,深刻影響和改變了19 世紀(jì)的中英乃至中西關(guān)系,為鴉片戰(zhàn)爭的爆發(fā)埋下了伏筆。與此同時,“美妙新世界”的烏托邦光環(huán)褪去,英帝國的征服和教化的沖動開始主導(dǎo)對文化他者的認(rèn)知。維多利亞時代英帝國海外殖民和貿(mào)易的迅速擴張,逐漸召喚出莎士比亞作品中的殖民隱喻:如果說《暴風(fēng)雨》是一部帝國的傳奇,那么如今馬戛爾尼的米蘭達退場,托馬斯·德·昆西筆下的普洛斯佩羅和卡列班登上了歷史舞臺。威在文化領(lǐng)域的投射,經(jīng)典化的莎翁作品由此成為帝國文化資本的代表。其中,《暴風(fēng)雨》在形式上(宗主國的文學(xué)作品升華為世界文學(xué)經(jīng)典)和內(nèi)容上(海外殖民隱喻)都契合這樣一種“文化帝國主義”。在這股風(fēng)潮下,《暴風(fēng)雨》闡釋的焦點也從普洛斯佩羅-米蘭達的婚戀教誨轉(zhuǎn)移到普洛斯佩羅-卡列班的帝國統(tǒng)治,從中產(chǎn)階級家庭走向了海外殖民地,盡管二者都隱含了父權(quán)制的結(jié)構(gòu)。就在維多利亞女王就任“印度女皇”的同年,菲爾伯茨編注的新版《暴風(fēng)雨》出版了,并成為“拉格比公學(xué)版”莎士比亞選集叢書系列之一(the Rugby edition)。他在編者序中主張,在文藝復(fù)興時期英格蘭海外擴張的語境下,普洛斯佩羅扮演著殖民者角色,肩負(fù)著“教化野人”的“文明使命”:
這個角色可能和那個時代的重大命題有著特殊關(guān)系,當(dāng)時我們正發(fā)現(xiàn)新國度,馴服未知的野人,建立全新的殖民地。如果普洛斯佩羅可以剝奪(dispossess)卡列班,英格蘭也可以剝奪殖民地土著。即使起初接觸文明社會會給野蠻種族帶來特別的危險,但我們可以證明,由精神和道德上的強者奪取權(quán)力是合理的,只要奪權(quán)是為了教化野人,使之通人性。這套拉格比版《莎士比亞劇作選》為小八開本印制,是利文斯頓出版社面向中學(xué)生推出的平價文學(xué)讀本。除《暴風(fēng)雨》外,還包括《皆大歡喜》《麥克白》《哈姆萊特》《科利奧蘭納斯》等,大部分作品的編者為拉格比公校的教師(Assistant Master),而菲爾伯茨亦曾在拉格比公校任教12 年之久,1875年接任貝德福德校長。作為英國歷史上最早和最有名望的公學(xué)之一,拉格比是文化權(quán)勢的象征,這些讀著莎士比亞長大的貴族學(xué)生,日后將肩負(fù)帝國的重任。正如霍華德·菲佩林指出的,進入維多利亞時代貴族教育體制的莎士比亞作品肩負(fù)著兩大使命:英帝國的鞏固和英國民族文學(xué)經(jīng)典的形成,《暴風(fēng)雨》中,如果借用馬克斯·韋伯對政治合法性的論述,普洛斯佩羅是魅力型領(lǐng)袖和僭主的結(jié)合:一方面,科學(xué)和魔法知識奠定了他的政治權(quán)威,得以“解放”愛麗兒,“啟蒙”卡列班;另一方面,知識和真理又轉(zhuǎn)化為暴力,以“暴風(fēng)雨”之勢驅(qū)使愛麗兒,奴役卡列班和懲罰篡位者。
然而,我們往往不甚留意的是,德·昆西的焦慮也暴露了權(quán)力話語的危機:和魯濱遜招撫“星期五”不同,《暴風(fēng)雨》中殖民者的教化并未成功,普洛斯佩羅教授卡列班語言,卻被卡列班用來詛咒,密謀反抗,并要“燒了他的書”,將帝國統(tǒng)治連同與其共謀的知識體系連根拔起,一同摧毀。這表明,歷史并未遵循奈爾·弗格森(Niall Ferguson)等人的“帝國必勝”式線性敘事,即使在19 世紀(jì)英帝國走向巔峰之際,其文化領(lǐng)導(dǎo)權(quán)仍在經(jīng)受挑戰(zhàn)。德·昆西的中國論述在中英關(guān)系的歷史糾葛和現(xiàn)實沖突中穿梭,時而捍衛(wèi)英國的文明和尊嚴(yán),時而譴責(zé)英商見利忘義地對華妥協(xié),時而咒罵中國是“最惡毒和最愚蠢的國家”,擺出“非人的傲慢”。在這樣近乎歇斯底里的仇恨和侮辱看似咄咄逼人,卻掩藏著深刻的文化身份焦慮。無論是叛逆的卡列班,還是“傲慢”的中國,都指向了德·昆西焦慮的核心:英帝國雖然憑借暴力建立了半殖民統(tǒng)治,但卻尚未建立文化領(lǐng)導(dǎo)權(quán)。帝國代表的“真理”尚未確立和傳播:
到了第二次鴉片戰(zhàn)爭期間,中國從小人國眼中的巨人格列佛變?yōu)榱似章逅古辶_眼中的野人卡列班,地位一落千丈,但德·昆西的文化焦慮卻依然強烈。帝國雖然“制服”了格列佛,卻尚未“馴服”卡列班,因此以“書”代“箭”,從暴力征服走向意識形態(tài)的教化。在德·昆西看來,英帝國貿(mào)易、傳教和外交的受挫有著根本原因,那就是“接種”文明的失敗,帝國“教化”的失敗。運用有機體“免疫”的隱喻,德·昆西稱“接種”對中國這個社會有機體是無效的,因為沒有古希臘知識傳統(tǒng)中對真理的“愛”,中國不具備生產(chǎn)思想的能力。這種無知表現(xiàn)在中國并未認(rèn)識到不列顛文明的“重大優(yōu)勢”:
如前文所述,許多后殖民主義和新歷史主義研究已經(jīng)分析了莎士比亞作品中關(guān)于非西方“他者”的權(quán)力話語,如《奧賽羅》中的種族問題和《威尼斯商人》中的猶太人形象等,揭示了“文本的歷史性”。由此,本文進而強調(diào)的是,對“帝國”和“殖民”的指涉并不完全是莎士比亞文本的固有“屬性”或“內(nèi)涵”,而是體現(xiàn)在批評家、文人和公眾對作品的闡釋、編注和傳播過程中建構(gòu)出來的文學(xué)形象、審美效果和社會功能。18 和19 世紀(jì)莎士比亞的經(jīng)典化,代表了英國“民族文學(xué)”觀念和英國文學(xué)學(xué)科建制化的形成,也作為一種文化運動參與了英帝國迅速擴張并稱霸全球的歷史過程。以《暴風(fēng)雨》為例,故事雖然取材于英格蘭早期海外擴張,并隱含了帝國的想象,但尚未形成清晰自覺的帝國意識。馬戛爾尼和德·昆西在中英交往與沖突中對《暴風(fēng)雨》的挪用和重釋表明,在一定程度上,《暴風(fēng)雨》的殖民話語不僅“反映”了大航海時代海外貿(mào)易和殖民的歷史現(xiàn)實,同時也是18 和19 世紀(jì)英帝國事后建構(gòu)的產(chǎn)物??梢哉f,自文藝復(fù)興至維多利亞時代,一部《暴風(fēng)雨》的改編、評注和闡釋史,也是英帝國危機和發(fā)展的“癥候史”。