亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        人際功能視角下《圍城》中情態(tài)助動(dòng)詞“能”的英譯研究

        2022-11-01 07:19:16王亞絹
        文化創(chuàng)新比較研究 2022年26期
        關(guān)鍵詞:助動(dòng)詞圍城情態(tài)

        王亞絹

        (華東理工大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,上海 200237)

        在系統(tǒng)功能語言學(xué)框架下,語言的人際功能是語言的三大元功能之一。說話者用語言表達(dá)自己的態(tài)度和判斷, 并試圖影響他人的態(tài)度與行為[1]。語氣和情態(tài)系統(tǒng)是體現(xiàn)語言人際功能的主要方式。語氣反映出話語角色,揭示話語兩方的社會(huì)關(guān)系。說話人可以通過情態(tài)表明態(tài)度, 對(duì)事物的可能性和出現(xiàn)頻率做出判斷和評(píng)價(jià)。情態(tài)助動(dòng)詞是表達(dá)情態(tài)意義最重要的詞匯語法手段之一。

        翻譯中正確再現(xiàn)情態(tài)意義對(duì)實(shí)現(xiàn)語言的人際功能至關(guān)重要,翻譯界于20 世紀(jì)70年代借鑒系統(tǒng)功能語言學(xué)開始關(guān)注情態(tài)意義[2]。正確理解原文情態(tài)意義是翻譯的必經(jīng)之路,哈提姆和梅森曾做過翻譯中情態(tài)轉(zhuǎn)換的研究[3]。對(duì)于現(xiàn)代漢語情態(tài)動(dòng)詞的研究,學(xué)者們主要關(guān)注其語法和語義特征[4-5],少有學(xué)者聚焦于現(xiàn)代漢語情態(tài)動(dòng)詞英譯研究,深入研究單個(gè)漢語情態(tài)動(dòng)詞英譯的文章更加鮮見。

        《圍城》是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上一部獨(dú)具風(fēng)格的名篇小說,其語言風(fēng)格獨(dú)特、諷刺藝術(shù)深刻,其中情態(tài)動(dòng)詞“能”的使用頻率較高,對(duì)展現(xiàn)小說獨(dú)特風(fēng)格的意義重大。因此, 該文以情態(tài)動(dòng)詞“能”為切入點(diǎn),從人際功能視角考察小說中情態(tài)助動(dòng)詞“能”的翻譯,衡量小說能否準(zhǔn)確傳遞原文人際意義,探索其傳遞機(jī)制,為情態(tài)助動(dòng)詞的翻譯獲得一些啟示。

        1 研究方法

        1.1 研究問題

        以人際功能對(duì)比為視角,將定量研究與定性研究方法相結(jié)合,研究《圍城》中“能”的英譯狀況,揭示譯者是否成功傳遞以及用何種語言手段或翻譯策略傳遞“能”的人際意義。文章圍繞如下問題展開討論。

        (1)情態(tài)助動(dòng)詞“能”的人際意義在譯文中能否對(duì)等傳遞? 有無虧損現(xiàn)象?

        (2)譯文通過哪些恰當(dāng)?shù)恼Z言手段和轉(zhuǎn)換策略準(zhǔn)確傳遞原文中情態(tài)助動(dòng)詞“能”的人際意義?

        1.2 研究步驟

        以珍妮·凱利和茅國(guó)權(quán)于2003年所譯的《圍城》漢英對(duì)照本為語料[6],在查找基礎(chǔ)上進(jìn)行人工篩選,對(duì)語料進(jìn)行定量統(tǒng)計(jì)與定性研究。采取以下步驟。

        (1)以“能”為關(guān)鍵詞進(jìn)行查找并標(biāo)記,剔除“本能、能力、可能,能干”中“能”的非情態(tài)助動(dòng)詞用法;

        (2)以呂叔湘所著的《現(xiàn)代漢語八百詞》中對(duì)情態(tài)助動(dòng)詞“能”劃分的6 個(gè)義項(xiàng)為參照,對(duì)“能”不同用法的分布及使用狀況進(jìn)行分類統(tǒng)計(jì)。

        (3)針對(duì)“能”的高頻義項(xiàng),具體闡釋其在原文中的人際意義。

        (4)對(duì)“能”英譯中人際意義傳遞狀況進(jìn)行統(tǒng)計(jì)與分析,列出譯出、未譯及錯(cuò)譯數(shù)量。

        (5)總結(jié)歸納譯出手段和策略并舉例論證,同時(shí)對(duì)未譯出和錯(cuò)譯項(xiàng)舉例并分析。

        2 數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)

        “能”是現(xiàn)代漢語最常用的情態(tài)動(dòng)詞之一, 其主要特點(diǎn)是多義性[7]。呂叔湘精辟地概括了“能”在具體語境所體現(xiàn)出來的各種意義和用法,該文以他列出的“能”的6 個(gè)義項(xiàng)為參照[8],具體如下。

        (1)表有能力或有條件做某事。否定用“不能”。

        例1:我們今天能做的事,有許多是過去做不到的。

        (2)表善于做某事,前面可以加“很”。否定用“不能”。

        例2:這個(gè)人真是能說會(huì)道。

        (3)表有某種用途。否定用“不能”。

        例3:這支毛筆能畫畫兒?jiǎn)幔?/p>

        (4)表有可能。否定用“不能”。

        例4:這件事他能不知道嗎?

        (5)表情理上許可。多用于疑問或否定??隙ㄓ谩翱梢浴?。

        例5:我可以告訴你這道題該怎么做,可是不能告訴你答案。

        (6)表環(huán)境上許可,多用于疑問或否定??隙ㄓ谩翱梢浴薄?/p>

        例6:——這兒能不能抽煙? ——那兒可以抽煙,這兒不能。

        2.1 《圍城》中情態(tài)助動(dòng)詞“能”的人際意義及其使用狀況

        全面收集《圍城》中情態(tài)助動(dòng)詞“能”的使用(見表1),共獲得222 個(gè)“能”的用法例句,囊括了6 個(gè)義項(xiàng)。不同用法的“能”在不同語境下表達(dá)特定的主觀情態(tài)和人際意義。出現(xiàn)頻率最高的是用法(5),有97 例; 其次是用法(1),出現(xiàn)77 例;用法(3)(4)和(6)出現(xiàn)頻率較低,分別出現(xiàn)12、15 和14 例;用法(2)頻率最低,出現(xiàn)7 例。對(duì)用法(5)和(1)通過例句分別具體闡釋人際意義如下。

        表1 情態(tài)助動(dòng)詞“能”各義項(xiàng)在《圍城》中的分布

        例1:只有自己的乳母,從前常說等自己結(jié)婚養(yǎng)了兒子來抱小孩的,現(xiàn)在病得不能起床。

        例句中的“能”屬于用法(1),表示有能力或有條件做某事。此句是方鴻漸回國(guó)后感嘆家鄉(xiāng)的人沒有什么變化,只有自己的乳母臥病在床,行動(dòng)不便,失去正常的行為能力。既呈現(xiàn)出了乳母因?yàn)樯∈ツ撤N生活能力的事實(shí),也傳達(dá)了方鴻漸對(duì)乳母這種境況的感嘆和惋惜的人際意義。

        例2:丈母道:“鴻漸出洋花的是咱們的錢,他娶媳婦,當(dāng)然不能撇開咱們周家?!?/p>

        在已經(jīng)離世的未婚妻母親看來,方鴻漸出洋受他們資助,理應(yīng)在另外娶妻之后依然照顧他們,她在講一些情理,因此該句中的“能”屬于用法(5),表示情理上許可?!澳堋痹诖颂巶鬟_(dá)一種方鴻漸按情理應(yīng)該一直照顧他丈人一家的人際意義。

        2.2 情態(tài)助動(dòng)詞“能”的英譯統(tǒng)計(jì)結(jié)果

        分析語料中的222 個(gè)含有情態(tài)助動(dòng)詞 “能”的英譯實(shí)例發(fā)現(xiàn)。

        (1)在222 例“能”的譯文中,譯出204 例,占比92%(見表2);未譯出11 例,占比5%;誤譯7例,占比3%。

        表2 情態(tài)助動(dòng)詞“能”的翻譯情況

        (2)絕大多數(shù)“能”的人際意義在譯文中都以某種語言形式呈現(xiàn);極少數(shù)“能”在翻譯過程中被省譯,分布于用法(1)、(2)、(3)和(5)中;個(gè)別“能”的人際意義在譯文中發(fā)生偏誤,分布于用法(4)和(5)中(見表3)。

        表3 情態(tài)助動(dòng)詞“能”不同用法的翻譯情況

        3 分析與討論

        基于統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),該節(jié)列舉實(shí)例具體分析和探討語料中“能”的人際意義在傳遞過程中的轉(zhuǎn)換策略、未譯的影響及誤譯的原因。

        3.1 情態(tài)助動(dòng)詞“能”人際意義的譯出策略

        3.1.1 詞匯策略

        英漢語中情態(tài)助動(dòng)詞都是表現(xiàn)人際意義的重要手段,在語義和功能上有諸多相似之處。直譯手段下的“能”可以實(shí)現(xiàn)與原文內(nèi)容與形式一致的目標(biāo),借助基本對(duì)等的情態(tài)助動(dòng)詞實(shí)現(xiàn)相同的主觀情態(tài)意義。根據(jù)研究結(jié)果,在所有譯出的“能”的例句中,語料中大多數(shù)“能”的情態(tài)意義是通過詞匯對(duì)應(yīng)的直譯手段達(dá)到人際意義對(duì)等的,主要體現(xiàn)在“能”的用法(1)、(3)、(4)、(5)和(6)上。

        例3:學(xué)醫(yī)而兼信教,那等于說:假如我不能教病人好好的活,至少我還能教他好好的死。

        To study medicine and be religious at the same time comes down to: If I can't help a sick man to live properly, at least I can still help him die properly.

        例3 中“能”屬于其用法(1),表示有能力或有條件做某事。在譯文中“能”人際意義傳遞是通過英語情態(tài)助動(dòng)詞“can”來完成,實(shí)現(xiàn)與原文語義和語法功能上的對(duì)等。

        在“能”的英譯中,譯者根據(jù)“能”所在的具體語境來選擇對(duì)應(yīng)的情態(tài)助動(dòng)詞,并非使用單一詞匯手段來呈現(xiàn)原文的人際意義。譯文中除多次用到“can”之 外,統(tǒng) 計(jì) 顯 示:could、would、must、might、should、have to、would have to、will have to 等英語情態(tài)助動(dòng)詞分別用于對(duì)“能”的翻譯轉(zhuǎn)換。

        3.1.2 短語策略

        經(jīng)過統(tǒng)計(jì)分析發(fā)現(xiàn),“能” 的人際意義可以通過多種短語策略實(shí)現(xiàn)等效傳遞,包括名詞短語、形容詞短語、介詞短語及動(dòng)詞短語等。

        例4:辛楣道:“今天本來也請(qǐng)董太太,董先生說她有事不能來?!?/p>

        Hsin mei said, “I also invited Mrs.Tung, but Mr.Tung said she was too busy to come.”

        原文中的“能” 指董太太因?yàn)榭陀^條件不允許來,其屬于用法(1),表示有能力或有條件做某事。譯文用“too busy to”這個(gè)形容詞短語來表示,完整地傳遞了原文的人際意義。

        3.1.3 句法策略

        漢語多運(yùn)用詞匯手段表達(dá)態(tài)度意義,而英語多通過語法手段來實(shí)現(xiàn)[9]。英漢語有著不同的表達(dá)方式,“能”的人際意義有時(shí)很難在目標(biāo)語中找到完全對(duì)應(yīng)的詞匯或短語,此時(shí),句法手段也可用來傳遞相應(yīng)的人際意義。

        例5:方遯翁話里留下空白,表示世間無字能形容那些可惡無禮的年輕人。

        Fang Tunweng did not finish his sentence, indicating words were inadequate to describe these disgusting, ill-mannered youths.

        例句中的“能”屬于用法(3),表示有某種用途,此處指在方遯翁看來沒有可以用來形容年輕人的合適字眼。譯文中用“to do”這個(gè)句式進(jìn)行轉(zhuǎn)換,可以完整地傳遞原文的人際意義。

        3.1.4 轉(zhuǎn)譯策略

        “能”的人際意義的傳遞還可通過英語中的時(shí)態(tài)和語氣范疇來完成。分析表明,“能”的用法(1)和(5)在語料中多處通過英語中的虛擬語氣來對(duì)等表達(dá),部分用法(1)和(4)的人際意義通過英語中的時(shí)態(tài)策略來對(duì)等表達(dá)。

        例6:信口胡扯,而偏能一語道破。

        By blurting the words as they came to her, she had hit the nail on the head.

        原文中的“能”屬于用法(1),表示有能力或條件做某事,“能”在譯文中用過去完成時(shí)“had hit” 來體現(xiàn)。漢語沒有時(shí)態(tài)范疇,而英語可以通過曲折變化來表示時(shí)間概念[10],但英漢這一差異并不一定會(huì)阻礙翻譯中人際意義的對(duì)等傳遞。

        3.2 情態(tài)助動(dòng)詞“能”人際意義的缺譯

        分析語料發(fā)現(xiàn),缺譯主要由兩種情況所致:自然省譯和不得已省譯,其中,自然省譯是譯者對(duì)譯語規(guī)范的自然遵循,文化不同會(huì)造成譯者不得已省譯的情況。統(tǒng)計(jì)顯示,約5%“能”的英譯沒有在語言層面上實(shí)現(xiàn)與原文人際意義對(duì)等,譯者也沒有實(shí)施有效的彌補(bǔ)策略。這種缺譯現(xiàn)象主要分布于“能”的用法(1)、(3)和(5)中,因?yàn)椤澳堋币饬x豐富,很難在目標(biāo)語中傳遞其微妙的人際意義。

        例7:只可惜經(jīng)理室太小,走不上兩步,他那高傲的背影已不復(fù)能供周經(jīng)理瞻仰。

        A pity that the manager's office was so small, for in less than two strides his proud back was out of Manager Chou's view.

        原文中的“能”屬于用法(1),表示有能力或條件做某事,此處強(qiáng)調(diào)方鴻漸盡力想要讓周經(jīng)理瞻仰他離去的背影,塑造出了一種高傲的年輕人形象,而譯文用一個(gè)介詞短語“was out of Manager Chou's view”只傳達(dá)了一種客觀事實(shí),沒有將原文中豐富微妙的人際意義對(duì)等地傳遞出來。因此這里的缺譯也造成了人際意義的缺失。

        3.3 情態(tài)助動(dòng)詞“能”人際意義的誤譯

        語言和文化差異可能會(huì)造成譯入語對(duì)原語的人際意義容納空間受限。翻譯過程中譯者面臨給定的人際意義,由于語言和文化的差異,很容易在譯入語中找到與給定意義一致的表達(dá),從而引起翻譯問題[11]。分析語料發(fā)現(xiàn),個(gè)別“能”的人際意義在英譯文中由于6 個(gè)義項(xiàng)含義混淆而造成誤譯,尤其是將用法(5)錯(cuò)譯為用法(1)。

        例8:“不過我勸你快求婚、訂婚、結(jié)婚。這樣,李瞎子不能說閑話?!?/p>

        “But I think you should propose, get engaged,and married as soon as possible.That way “Blind Man won't be able to gossip.”

        此處的“能”屬于用法(5),表示情理上許可,趙辛楣勸方鴻漸早點(diǎn)結(jié)婚,強(qiáng)調(diào)如果鴻漸結(jié)了婚,依照情理李梅亭就不能再說閑話了。譯文錯(cuò)誤地把此處的“能”按照義項(xiàng)(1)來翻譯成“be able to”,錯(cuò)誤地傳遞了原文的人際意義。

        4 結(jié)語

        漢語情態(tài)助動(dòng)詞“能”有多個(gè)義項(xiàng),能呈現(xiàn)說話者豐富微妙的主觀態(tài)度。研究發(fā)現(xiàn),大多數(shù)“能”的人際情態(tài)意義在英譯文中都能以詞匯、短語、句法、時(shí)態(tài)、 虛擬語氣等不同的語法手段或翻譯策略準(zhǔn)確呈現(xiàn);少數(shù)“能”的人際意義在語言轉(zhuǎn)換過程中由于文化和表達(dá)方式的差異未能完整傳遞出來,有意義缺失現(xiàn)象;個(gè)別“能”的人際意義在英譯中由于一詞多義現(xiàn)象和語境差異造成義項(xiàng)選擇的錯(cuò)誤而發(fā)生偏誤現(xiàn)象。據(jù)此可得出漢語情態(tài)助動(dòng)詞“能”的翻譯方法,即根據(jù)語境準(zhǔn)確判斷“能”的所屬義項(xiàng),選用適當(dāng)?shù)恼Z法手段或翻譯策略,并從人際意義傳遞的角度來補(bǔ)償和規(guī)避因文化和表達(dá)方式的差異而造成的缺譯或誤譯現(xiàn)象來準(zhǔn)確呈現(xiàn)原文的主觀情感。

        猜你喜歡
        助動(dòng)詞圍城情態(tài)
        從推量助動(dòng)詞看日語表達(dá)的曖昧性
        情態(tài)副詞“說不定”的情態(tài)化研究
        《圍城》圍住的從來都是心
        井岡教育(2020年6期)2020-12-14 03:04:40
        助動(dòng)詞的用法
        表示“推測(cè)”的情態(tài)動(dòng)詞
        “圍城”內(nèi)外
        海峽姐妹(2018年2期)2018-04-12 07:13:27
        維吾爾語助動(dòng)詞及其用法
        語法學(xué)堂 助動(dòng)詞怎么"助"?
        “圍城”之戰(zhàn)
        《謎城》:走出自我的圍城
        電影故事(2015年30期)2015-02-27 09:03:11
        成年人男女啪啪网站视频| 国产亚洲精品bt天堂精选| 久久精品国产亚洲av忘忧草18| 久久久精品2019中文字幕之3| av天堂在线免费播放| 免费观看91色国产熟女| 少妇高潮流白浆在线观看| 怡春院欧美一区二区三区免费| 久久国产精品岛国搬运工| 最新天堂一区二区三区| 久久久国产乱子伦精品| 亚洲中文字幕无码专区| 日本韩国三级aⅴ在线观看 | 亚洲一区视频中文字幕| 偷拍综合在线视频二区| av无码天堂一区二区三区| 2021av在线| 亚洲女同高清精品一区二区99| 性欧美长视频免费观看不卡| 久久久久久国产精品美女| 宅宅午夜无码一区二区三区| 亚洲成人一区二区av| 在线精品无码字幕无码av| 精品国产高清a毛片无毒不卡 | 国内精品一区视频在线播放| 国产一区不卡视频在线| 大奶白浆视频在线观看| 国外亚洲成av人片在线观看| 亚洲电影一区二区| 日韩在线一区二区三区中文字幕| 99久久99久久精品免费看蜜桃| 国产偷窥熟女精品视频| 久久视频在线视频精品| 后入丝袜美腿在线观看| 蜜桃麻豆www久久囤产精品| 日韩精品成人无码AV片| 男人天堂亚洲一区二区| 日本阿v片在线播放免费| 天天爽夜夜爽人人爽曰喷水| 国产一区二区一级黄色片| 伊人久久精品无码av一区|