李艷敏
(紅河學(xué)院國(guó)際語(yǔ)言文化學(xué)院,云南蒙自 661199)
所謂語(yǔ)篇,既可以是書(shū)面語(yǔ)體的,也可為口語(yǔ)體的,既可以稱(chēng)為語(yǔ)篇,也可以成為“話(huà)語(yǔ)、篇章或者文本”。Halliday于1962年首次提出“銜接”的概念[1]。中國(guó)學(xué)者黃國(guó)文(1997)[2]、胡壯麟(2018)[3]也認(rèn)為口頭語(yǔ)篇或者書(shū)面語(yǔ)篇的銜接都必須必須合理,語(yǔ)篇中正確使用語(yǔ)法銜接手段,可以讓語(yǔ)篇更加地連貫,語(yǔ)篇的語(yǔ)義也更加清楚,語(yǔ)法銜接的手段多種多樣,大致時(shí)間和地點(diǎn)連接成分、替代、照應(yīng)、省略、以及一些關(guān)聯(lián)詞、排比結(jié)構(gòu)或者時(shí)個(gè)體形式的配合等等。本文在歸納以上學(xué)者觀點(diǎn)并結(jié)合具體的老撾留學(xué)生產(chǎn)生的偏誤的基礎(chǔ)上,對(duì)老撾留學(xué)生語(yǔ)篇語(yǔ)法銜接手段主要從人稱(chēng)指稱(chēng)、指示指稱(chēng)、詞語(yǔ)指稱(chēng)、零式指稱(chēng)四個(gè)方面來(lái)進(jìn)行分析。
本文以紅河學(xué)院老撾留學(xué)生的作文為語(yǔ)料,共50篇作文,其中30篇為老撾留學(xué)生日常學(xué)習(xí)中的作文,另外的20篇為老撾留學(xué)生考試中的作文。這部分老撾學(xué)生在紅河學(xué)院學(xué)習(xí)了兩年以上的漢語(yǔ),漢語(yǔ)水平達(dá)到HSK四級(jí)以上,上課所使用的教材為《漢語(yǔ)教程》系列或《發(fā)展?jié)h語(yǔ)》系列。
語(yǔ)篇偏誤,指的是語(yǔ)篇中存在的一些有規(guī)律的或者是成系統(tǒng)的錯(cuò)誤,特別是語(yǔ)篇中錯(cuò)用、誤用、漏用等等的一些銜接方式或者連貫方式。對(duì)語(yǔ)篇的偏誤進(jìn)行分析就是要對(duì)第二語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中的語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)用、篇章等各個(gè)層面進(jìn)行分析,整個(gè)的分析過(guò)程包括搜集語(yǔ)料、找出偏誤類(lèi)型、分析偏誤產(chǎn)生的原因、提出解決偏誤的建議等等。經(jīng)統(tǒng)計(jì),老撾留學(xué)生使用語(yǔ)法銜接手段偏誤情況表如下:
從表1中可以看出,老撾留學(xué)生漢語(yǔ)語(yǔ)篇的銜接手段主要的偏誤為單一型偏誤和混合型偏誤,其中常犯的偏誤為單一型偏誤,即該省未省,不該用則用、不該省則省。該省未省的偏誤率高達(dá)41.2%,所以可以看出老撾留學(xué)生在寫(xiě)作中存在大量的代詞重復(fù)、名詞重復(fù)、指稱(chēng)成分多余的偏誤,其次為用錯(cuò)指示詞偏誤率也達(dá)23.5%,說(shuō)明作文中指示代詞、人稱(chēng)代詞常常出錯(cuò);再其次漏用主語(yǔ)偏誤率也達(dá)29.4%。
表1 老撾留學(xué)生語(yǔ)篇語(yǔ)法銜接手段偏誤百分比表
重復(fù)使用是留學(xué)生在語(yǔ)篇中使用語(yǔ)法銜接手段偏誤比例最大的一個(gè)類(lèi)別,是指一個(gè)詞或詞組在一句話(huà)或一段話(huà)中重復(fù)出現(xiàn),該省略的時(shí)候沒(méi)有省略。這樣的語(yǔ)段通常是敘述同一主題,并且是由語(yǔ)義相關(guān)的幾個(gè)句子組成,所以具有共同的話(huà)題鏈,這樣的鏈接漢語(yǔ)中是要省略的,應(yīng)該把除了第一個(gè)小句以外的主語(yǔ)都省略掉。但是老撾留學(xué)生語(yǔ)篇中并未省略,也就是該使用零形式指稱(chēng)時(shí)未用,這類(lèi)偏誤主要為代詞作為主語(yǔ)時(shí)的重復(fù)使用、名詞性成分作為主語(yǔ)或賓語(yǔ)時(shí)的重復(fù)使用。
(1)a我有一個(gè)好朋友,b他叫文明,c他比我高一點(diǎn)兒,d他的頭發(fā)黑黑的。
(2)a我的家鄉(xiāng)在老撾,b我的家鄉(xiāng)有兩季:旱季和雨季。
例1,b-d句都是圍繞“我”的好朋友文明的個(gè)人情況介紹,b-d構(gòu)成了一條話(huà)題鏈,所以c與d中代詞“他”都要省略。同樣例2是對(duì)我的家鄉(xiāng)的介紹,a-b也構(gòu)成了一個(gè)話(huà)題鏈,所以b句中的“我的家鄉(xiāng)”要省略。
還有一種情況為動(dòng)詞后的賓語(yǔ)重復(fù)了,這時(shí)后一句的賓語(yǔ)也要省略,如例3:
(3)a下課以后老師就布置很多作業(yè),b我今天可能要熬夜做很多作業(yè),c才能睡覺(jué)。
例3中a句動(dòng)詞后的賓語(yǔ)“很多作業(yè)”與b句中的“很多作業(yè)”重復(fù),所以這類(lèi)在第一個(gè)小句中已經(jīng)出現(xiàn)過(guò)的賓語(yǔ),之后的句子中應(yīng)該省略,這樣才能避免重復(fù)
除了指稱(chēng)成分重復(fù)使用以外,還有一種情況為指稱(chēng)成分多余,應(yīng)該去掉,如例4:
(4)a在我前面有一個(gè)同學(xué),b他正在讀書(shū),c我看上去他像越南人。
例4中c小句 “我看上去他像越南人”,雖然“看上去”是說(shuō)話(huà)者看上去,但是這里的“看上去”是插入語(yǔ),是不與別的成分發(fā)生組合關(guān)系,所以“我看上去”中的人稱(chēng)代詞“我”要?jiǎng)h除,并移動(dòng)到句子主語(yǔ)之后,改為“他看上去像越南人”。
1、錯(cuò)用人稱(chēng)代詞
語(yǔ)言中采用人稱(chēng)代詞指稱(chēng)應(yīng)該是最常見(jiàn)的用法,漢語(yǔ)也是如此,經(jīng)過(guò)調(diào)查分析老撾留學(xué)生錯(cuò)用的人稱(chēng)代詞包括“你、我、他、你們、我們、他們、咱們”,應(yīng)該用第三人稱(chēng)而用成第一人稱(chēng)進(jìn)行指稱(chēng)、該用復(fù)數(shù)而用單數(shù)指稱(chēng)、或者開(kāi)篇就用單數(shù)第三人稱(chēng)進(jìn)行指稱(chēng)。如以下例子:
(1)a他經(jīng)常請(qǐng)我,b我跟他說(shuō)“我們出去玩幾次都是你請(qǐng)客,我太客氣了。”
(2)a我最難忘的是小時(shí)候我跟媽媽去豐沙灣玩,b我去那兒的時(shí)候下雨,c下雨后我看見(jiàn)那個(gè)地方的風(fēng)景很美,d感覺(jué)很舒服。
(3)a一天,他有一個(gè)好朋友幫助他學(xué)習(xí)漢語(yǔ),b寫(xiě)什么都寫(xiě)不對(duì),c他對(duì)好朋友說(shuō)我寫(xiě)什么也不對(duì)。
例1中b句中的“我太客氣了”根據(jù)上下文的語(yǔ)義,請(qǐng)客的人是“他”不是“我”,所以應(yīng)該把“我太客氣了”改為“你太客氣了”,不然會(huì)造成整個(gè)句子前后矛盾;例2中劃線(xiàn)部分中的“我”應(yīng)該改為“我們”,因?yàn)閍句中提到,“我”和“媽媽”是兩個(gè)人而不是一個(gè)人,所以應(yīng)該把單數(shù)“我”改為復(fù)數(shù)“我們”;例3中,作文開(kāi)篇就用“他”來(lái)指稱(chēng),陳輝(2001)認(rèn)為人們通常不會(huì)在第一次提到第三者時(shí)就用“他”來(lái)指稱(chēng)。這句話(huà)中的“他”也不知其所指,所以應(yīng)該改為具體的名字,才能讓聽(tīng)者能明白“他”指的是誰(shuí)。
2、錯(cuò)用指示代詞
指示代詞指稱(chēng)指的是說(shuō)話(huà)人通過(guò)指明事物在時(shí)間和空間上的遠(yuǎn)近來(lái)確定所指對(duì)象。漢語(yǔ)的指示詞指稱(chēng)包括“這、那”及派生出的詞語(yǔ)“這里(兒)、那里(兒)、這時(shí)、那時(shí)”,除了空間距離以外,由空間距離演化而來(lái)的表示事件發(fā)生時(shí)間與表達(dá)的當(dāng)前時(shí)間的距離也應(yīng)看作是指稱(chēng)距離,老撾留學(xué)生錯(cuò)用指示代詞最主要的原因就是對(duì)指稱(chēng)的距離沒(méi)有判斷對(duì),老撾留學(xué)生漢語(yǔ)語(yǔ)篇中出現(xiàn)的偏誤如下:
(1)a我26歲,b有一天媽媽來(lái)跟我說(shuō),c她想讓我去中國(guó)學(xué)漢語(yǔ),d這時(shí)我真高興地回答我也想去中國(guó)學(xué)漢語(yǔ)。
(2)a人們常常去爬天山看風(fēng)景或者逛400年的茶園,b有很多外國(guó)人或外地人去這里旅游。
例1中d句用“這時(shí)”但是我們從上下文中可以分析出,應(yīng)該把“這時(shí)”改為“那時(shí)”。同樣例2中表達(dá)者“我”現(xiàn)在在中國(guó),所以指稱(chēng)距離也較遠(yuǎn),應(yīng)該把“這里”改為“那里”
除了以上偏誤以外,老撾留學(xué)生錯(cuò)用指示代詞的偏誤還包括以下幾類(lèi):
(3)a那天我要去辦公室,b但是不知道怎么走,c要找誰(shuí)問(wèn)問(wèn),d那時(shí)有一個(gè)中國(guó)學(xué)生走過(guò)來(lái),e我就問(wèn)她,f她除了幫指路還帶我去。
(4)a上中學(xué)的時(shí)候我還認(rèn)識(shí)很多朋友,b那個(gè)地方的都有,他們都很可愛(ài),
(5)a一個(gè)朋友,他在外地,有一天他跟我聯(lián)系。我給他介紹了很多房子,但是他想找的房子那么小。
例3不用“那時(shí)”指稱(chēng)而是要用“正好”;例4中b句“那個(gè)地方的都有”不應(yīng)該用指示代詞指稱(chēng),而應(yīng)該用疑問(wèn)代詞“哪個(gè)地方”;例5中在前句中找不到“那么”的所指對(duì)象,所以應(yīng)該把“那么小”改為“小一點(diǎn)兒”。
3、錯(cuò)用名詞
胡壯麟(2018)認(rèn)為漢語(yǔ)中具有指稱(chēng)意義的名詞包括“大家、自己、人家”等。本文的錯(cuò)用名詞指的是應(yīng)該用具有指稱(chēng)意義的名詞而用成一般的名詞,或者應(yīng)該用具有指稱(chēng)意義的代詞而用成名詞,具體情況如下
(1)a我住的城市被人們叫做鳳凰花的城市,b我的城市靠近大海
(2)a有一次我們一家人去旅行,b在旅行的時(shí)候她總是把我拉到她的面前。
例1中a與b句中的主題是同指的,所以b句中的“我的城市”不但用錯(cuò)了而且還造成了重復(fù),應(yīng)該改為“那兒”;例2中a中已經(jīng)出現(xiàn)過(guò)去旅行了,所以應(yīng)該把b中“在旅行的時(shí)候”改為“那時(shí)”。
另外還有一類(lèi)錯(cuò)用名詞的情況,即在運(yùn)用指示詞進(jìn)行指稱(chēng)時(shí),文中找不到所指對(duì)象或者所指對(duì)象用詞有誤,具體情況如下:
(3)a有時(shí)候有人誤會(huì)我們是戀人,b因?yàn)槲覀兂3T谝黄?,c從那天起我就把她當(dāng)成了我的最好朋友。
例5中的c句中“那天”找不到具體的所指對(duì)象,所以應(yīng)該把a(bǔ)句中的“有時(shí)候”改為“有一天”這樣才能與c句中的“從那天起”相對(duì)照,前后句語(yǔ)義才連貫。
(4)a我在讀書(shū)的時(shí)候,b我不會(huì)讀的字,c不知道怎么辦?在我前面有一個(gè)同學(xué),d他正在讀書(shū),e他看上去像越南人。f……我走到他旁邊問(wèn)他,g我腦子里想“他會(huì)不會(huì)認(rèn)為是我笨呢”,h因?yàn)槟莻€(gè)字不是那么難,i我還不會(huì)讀。j他跟我說(shuō):“這個(gè)字是HSK三級(jí)的詞匯你怎么不知道。”
例7中a-j小句中,b句中“我不會(huì)讀的字”、h句中“那個(gè)字”和j句中“這個(gè)字”,這三句話(huà)中的字是同指的,就是都指同一個(gè)字,所以b句中的字在第一次出現(xiàn)時(shí)應(yīng)該加上數(shù)量短語(yǔ)“一個(gè)”,整句話(huà)改為“有一個(gè)我不會(huì)讀的字”,這樣才能與h句與j句中的“那個(gè)字”與“這個(gè)字”相對(duì)照。
指在語(yǔ)篇中應(yīng)該運(yùn)用銜接手段的地方缺少相應(yīng)銜接手段。在老撾留學(xué)生的語(yǔ)篇中,漏用在指稱(chēng)的使用上表現(xiàn)得最明顯。老撾留學(xué)生的漢語(yǔ)語(yǔ)篇中在兩個(gè)話(huà)題鏈之間的連續(xù)性最弱時(shí),話(huà)題常常漏用,缺乏名詞性照應(yīng)詞或者代詞性照應(yīng)詞,具體漏用類(lèi)型為:漏用主語(yǔ)、漏用定語(yǔ)、漏用賓語(yǔ)與漏用狀語(yǔ),本文中有關(guān)漏用的部分用“0”表示。
1、漏用主語(yǔ)
漏用主語(yǔ)指的是主語(yǔ)部分漏用人稱(chēng)代詞與指示代詞進(jìn)行指稱(chēng),主語(yǔ)漏用也分為幾種情況,第一種情況是省略了邏輯關(guān)系中的主語(yǔ),即前一語(yǔ)段中各分句之間的主語(yǔ)頻繁更替,但在緊接著的分句中省略了主語(yǔ),導(dǎo)致所述事件模糊不清。
(1)a我們常常出去玩兒,b我對(duì)她說(shuō):“c我們出去玩都是0請(qǐng)客,d真是不好意思?!?/p>
(2)a他每天5點(diǎn)來(lái)我的家叫我跟他一起去踢球,b晚上8點(diǎn)吃完晚飯我去他的家0一起去城里玩,c我們玩到10點(diǎn)才回來(lái)。
例1漏用“你”,所以本句應(yīng)該改為“我們出去玩都是你請(qǐng)客,真是不好意思”。同樣例2中a句的主語(yǔ)為“他”,b句的主語(yǔ)為“我”,所以“一起去城里”應(yīng)該改為“我們一起去城里”a-c這樣的三個(gè)小句序列是按照時(shí)間順序組織起來(lái)的,這是一條動(dòng)態(tài)的話(huà)題鏈,所以在這樣的話(huà)題鏈中各主題更不能省,否則容易造成語(yǔ)義模糊不清。
第二種情況為在固定的句子結(jié)構(gòu)中主語(yǔ)更不能省略(如例3);第三種情況為同指的兩個(gè)句子距離較遠(yuǎn),中間出現(xiàn)了另外的主題,這時(shí)候后一句中的主語(yǔ)也不能省略(如例4);第四種情況為有關(guān)兩個(gè)話(huà)題鏈的銜接成分不能省,否則會(huì)前后語(yǔ)義不連貫。
(3)a有時(shí)候你有錢(qián)你請(qǐng),b有時(shí)候我有0請(qǐng),c這樣才是好朋友
(4)a人們常常去爬天山看風(fēng)景,b有很多外國(guó)人或者外地人去那里旅行,c不過(guò)0常常下雨,有時(shí)候刮風(fēng),雨后天氣很清新。
(5)a我也不是每天晚上都去玩,b只有想玩的時(shí)候去放松。c我們0還沒(méi)有工作,d還學(xué)習(xí),e不可能有太多夜生活。
例3中a與b句構(gòu)成的固定結(jié)構(gòu)“A有+N+A+V,B有+N+A+V”,所以句中的“我”不能省略,應(yīng)改為“有時(shí)候你有錢(qián)你請(qǐng),有時(shí)候我有錢(qián)我請(qǐng)”,第4句中的a句種的賓語(yǔ)“天山”是c句的主語(yǔ),所以不能省略,因?yàn)閍與c相距較遠(yuǎn),中間隔著b句,并且b句的主題與a句不一樣,所以c句中的主語(yǔ)“天山”不能省略。第5句中缺少名詞“學(xué)生”,如果沒(méi)有“學(xué)生”兩個(gè)字,前句話(huà)題鏈中的話(huà)題都在講述與“我”有關(guān)的事,而c句中的話(huà)題突然轉(zhuǎn)移到“我們”,那就不知道指誰(shuí),指代不清楚,所以要明示出來(lái),即把“我們”改為“我們學(xué)生”。
2、漏用定語(yǔ)
漏用定語(yǔ)指的是漏用人稱(chēng)代詞或指示代詞作為定語(yǔ)進(jìn)行指稱(chēng),具體情況如下:
(1)a我給他介紹了很多房子,b但是他想找小一點(diǎn)兒的房子,c因?yàn)樗F(xiàn)在什么都沒(méi)有,d所以他想附近有銀行、超市、醫(yī)院、……
(2)a一天,他有一個(gè)好朋友幫助他學(xué)習(xí)漢語(yǔ),b他寫(xiě)什么都寫(xiě)不對(duì),c他對(duì)好朋友說(shuō)我寫(xiě)什么也不對(duì)。
例1中“附近”前缺少前面所指的要找的房子,所以應(yīng)該加上“那套房子”改為“他想找的那套房子附近”;例2中c句的“好朋友”已經(jīng)不是第一次出現(xiàn)了,所以不能用泛指,應(yīng)該加上“那個(gè)好朋友”。
3、漏用賓語(yǔ)
缺少賓語(yǔ)指的是小句中缺少人稱(chēng)代詞與指示代詞進(jìn)行指稱(chēng)的賓語(yǔ)。老撾留學(xué)生這類(lèi)型的偏誤如下
(1)a我真的要非常感謝他們,b因?yàn)橛辛俗屛抑篮芏嗍虑楹茈y忘。
(2)a我從老撾到紅河學(xué)院前,b我不懂漢語(yǔ),c我來(lái)到就開(kāi)始學(xué)漢語(yǔ)了。
例1中缺少了漏用人稱(chēng)代詞“他們”作為賓語(yǔ),例2中漏用指示代詞“這兒”作為賓語(yǔ)。
主要為人稱(chēng)代詞與指示代詞共現(xiàn)時(shí),同時(shí)出現(xiàn)使用錯(cuò)誤,這樣的偏誤類(lèi)型較之前的偏誤類(lèi)型來(lái)說(shuō)更為復(fù)雜例如:
(1)a豐沙灣雨后的景色美極了,b那兒的天氣跟瑯勃拉邦一樣,c兩個(gè)地方他們?cè)诶蠐氡辈浚琩風(fēng)景都漂亮極了,
(2)a我的家鄉(xiāng)在老撾南部沙拉灣,b是一個(gè)美麗的地方,c在我這邊有很多山、河、樹(shù)。
例1中的c句根據(jù)a、b句看出兩個(gè)地方指的就是“豐沙灣”和“瑯勃拉邦”,所以“兩個(gè)地方”應(yīng)該是特定的,(胡壯麟1994)由于漢語(yǔ)沒(méi)有定冠詞,漢語(yǔ)常常用原詞復(fù)現(xiàn)或“這”和“那”一類(lèi)的指示代詞與名詞連用,以表示所指對(duì)象的確定性。所以應(yīng)改為“這兩個(gè)地方”,而句中的“他們”在這顯然是用錯(cuò)多余,所以應(yīng)該去掉。
例2中a-c是一條話(huà)題鏈,這一話(huà)題鏈中的主題都在講述我的家鄉(xiāng),根據(jù)學(xué)者們的觀點(diǎn),C中的“我”可以省略,同時(shí)“這邊”改為“那兒”,因?yàn)椤吧忱瓰场本嚯x這里較遠(yuǎn)。
本文通過(guò)調(diào)查發(fā)現(xiàn)老撾留學(xué)生語(yǔ)法銜接手段的偏誤類(lèi)型,總的分為單一型偏誤與混合型偏誤,單一型偏誤包括該省未省、不該省則省、不該用則用,正因?yàn)橛羞@一偏誤的存在,所以老撾留學(xué)生在寫(xiě)作文時(shí)常常前言不搭后語(yǔ),前后矛盾、語(yǔ)段之間的語(yǔ)義模糊、語(yǔ)段中的小 句的重復(fù)啰嗦,所以在今后的教學(xué)或者是老撾留學(xué)生自己學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí),要注意各種人稱(chēng)、指示代詞、零式指稱(chēng)、詞語(yǔ)指稱(chēng)的使用。