摘 要:隨著世界一體化多元化發(fā)展,社會(huì)對(duì)于現(xiàn)代人的要求不只是局限于對(duì)專業(yè)基礎(chǔ)和綜合素養(yǎng)的考驗(yàn),更是注重對(duì)英語(yǔ)能力的要求。英語(yǔ)翻譯體現(xiàn)了現(xiàn)代學(xué)生英語(yǔ)綜合素質(zhì)能力,是對(duì)文化的交流與互動(dòng)的一種體現(xiàn)。因此,培養(yǎng)英語(yǔ)翻譯對(duì)提升學(xué)生的跨文化意識(shí)具有積極的影響。本文根據(jù)新時(shí)代教育背景下,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中培養(yǎng)跨文化意識(shí)進(jìn)行探討。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué);跨文化意識(shí);培養(yǎng)教學(xué)
語(yǔ)言是一種最為便利的交流方式。在不同的文化中,語(yǔ)言的輸出也會(huì)有所差異。中西方文化的不同也就導(dǎo)致語(yǔ)言交流的差異。因此在大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)過(guò)程中,不僅是對(duì)跨文化意識(shí)的考驗(yàn),更是對(duì)翻譯能力的考驗(yàn)。翻譯能力體現(xiàn)了當(dāng)代大學(xué)生英語(yǔ)水平的綜合能力。此外,從當(dāng)代英語(yǔ)教學(xué)中看,翻譯教學(xué)并沒(méi)有對(duì)跨文化意識(shí)過(guò)于的重視,學(xué)生對(duì)于翻譯中的詞匯掌握較少,翻譯的精確度較低,導(dǎo)致翻譯人才的缺少。因此通過(guò)翻譯教學(xué)培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí)就顯得尤為重要。
1 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中的難題
1.1教師缺乏對(duì)跨文化意識(shí)的重視度
在當(dāng)下大學(xué)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)中,更為注重考試成績(jī),無(wú)論教師還是學(xué)生,都缺乏對(duì)培養(yǎng)翻譯能力的重視。教師沒(méi)有關(guān)注到跨文化意識(shí)的作用,在教學(xué)中仍然像往常一樣開(kāi)展教學(xué)活動(dòng),通過(guò)背誦單詞,語(yǔ)法,機(jī)械的進(jìn)行語(yǔ)句的翻譯等傳統(tǒng)方式讓學(xué)生來(lái)學(xué)習(xí)翻譯。在課下通過(guò)布置翻譯作業(yè),讓學(xué)生自行完成并修改錯(cuò)誤地方,并沒(méi)有意識(shí)到布置翻譯作業(yè)的緣由和意義,對(duì)于作業(yè)也沒(méi)有進(jìn)行講解透徹。學(xué)生不知然,更不知其所以然,根本無(wú)法從根源上理解翻譯的原理,更無(wú)法提升翻譯水平。翻譯并不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,中西方語(yǔ)言的用法不同,翻譯時(shí)的語(yǔ)句順序也不一樣,學(xué)生在翻譯過(guò)程中很容易出現(xiàn)中式英語(yǔ)。因此,如果不能很好理解文化背景,對(duì)于整段文章的翻譯就會(huì)產(chǎn)生很大的錯(cuò)誤分叉。
1.2缺乏優(yōu)質(zhì)的翻譯教材的輔助
雖然進(jìn)入大學(xué)階段,英語(yǔ)教學(xué)對(duì)翻譯有了重點(diǎn)教學(xué)。但是專門的課程比較少,有些甚至沒(méi)有相關(guān)的輔助教材。除了英語(yǔ)專業(yè)的具有翻譯教材外,多數(shù)的非專業(yè)學(xué)生并未開(kāi)設(shè)翻譯課程,對(duì)于翻譯教材更是少之又少,只能使用大學(xué)英語(yǔ)綜合教材,然而教材中的關(guān)于翻譯的篇幅占比不大。教師在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,由于并沒(méi)有專業(yè)的教材進(jìn)行講解,但為了讓學(xué)生獲得優(yōu)異成績(jī),因此在教學(xué)中更加重視考研或者英語(yǔ)四六級(jí)中涉及到的翻譯語(yǔ)句的講解,為了考試而學(xué),對(duì)于學(xué)生翻譯能力來(lái)講并不能得到有效的提升。
雖然教師在課上進(jìn)行了教學(xué),但是在課下學(xué)生的學(xué)習(xí)和練習(xí)中,學(xué)生在自己進(jìn)行翻譯時(shí)并不能夠掌握關(guān)鍵,翻譯結(jié)構(gòu)混亂,語(yǔ)句不通順,譯文與原文之間的差異很大,多數(shù)都是詞不達(dá)意。并且多數(shù)學(xué)生在課下都無(wú)法找到相關(guān)的教材和輔助材料進(jìn)行翻譯的練習(xí)和鞏固。因此對(duì)于翻譯教學(xué)要提供相關(guān)的教材,讓教師和學(xué)生進(jìn)行教學(xué)和學(xué)習(xí)時(shí)思路更為清晰。
2 英語(yǔ)翻譯教學(xué)中培養(yǎng)跨文化意識(shí)的途徑
2.1教師加強(qiáng)自身文化素養(yǎng)和教學(xué)能力
教師作為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中最為關(guān)鍵的一部分,掌握教學(xué)課堂的總體走向。因此教師的知識(shí)范疇,教學(xué)模式以及教學(xué)內(nèi)容直接影響了學(xué)生對(duì)于翻譯學(xué)習(xí)的興趣和體驗(yàn)。對(duì)于翻譯的教學(xué),教師自身首先就要具備對(duì)于兩種語(yǔ)言背后文化體系的理解,是否具有跨文化意識(shí)。教師對(duì)兩種文化具有了充分的理解,在進(jìn)行翻譯時(shí)才能用詞精準(zhǔn),語(yǔ)句通達(dá),不僅翻譯準(zhǔn)確,更能帶給學(xué)生審美上的感受,對(duì)學(xué)生產(chǎn)生潛移默化的影響,讓學(xué)生對(duì)翻譯有了新的理解和定義,從而提升學(xué)生翻譯水平。
比如,一些高校經(jīng)常組織教師進(jìn)行教學(xué)研討的學(xué)習(xí)交流。在之后的課堂上,教師通過(guò)自身積累的知識(shí),向?qū)W生進(jìn)行傳輸,展示具有強(qiáng)烈文化特點(diǎn)的詞語(yǔ),比如火雞roastturkey,馴鹿reindeer等等,這些在中國(guó)文化中不常用的詞語(yǔ)。也可以展示具有中國(guó)文化的詞語(yǔ),例如龍dragoi,對(duì)聯(lián)Antithetical couplet。同時(shí)讓學(xué)生積累此類的語(yǔ)句,在今后的學(xué)習(xí)應(yīng)用中多多參考。
所以,想讓學(xué)生培養(yǎng)良好的跨文化意識(shí)更重要的是先讓教師提升自身的文化素養(yǎng),要對(duì)于西方的文化,習(xí)俗,歷史具有深刻的理解,進(jìn)而通過(guò)中西方對(duì)比來(lái)擴(kuò)寬學(xué)生的學(xué)習(xí)面,讓學(xué)生發(fā)自內(nèi)心的產(chǎn)生對(duì)翻譯的興趣和熱愛(ài),理解翻譯的真實(shí)含義。
2.2教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生文化平等意識(shí)
首先要定義好翻譯的含義,并不是普通的將單詞進(jìn)行串接,也不只是語(yǔ)句的轉(zhuǎn)化。不同語(yǔ)言的翻譯是兩者文化之間的一種傳輸,是通過(guò)語(yǔ)言作為橋梁進(jìn)行文化傳播的過(guò)程。因此在進(jìn)行翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師首先讓學(xué)生對(duì)中西方文化具有客觀平等公正的認(rèn)知,對(duì)不同的文化要有包容性,不能對(duì)某一文化產(chǎn)生偏好或者偏見(jiàn),要讓學(xué)生知道語(yǔ)言只是一種交流工具。
同時(shí),教師通過(guò)建立良好的語(yǔ)言環(huán)境幫助學(xué)生進(jìn)行理解,理解語(yǔ)法和習(xí)慣措辭,減少詞不達(dá)意,語(yǔ)句混亂的錯(cuò)誤。另外,對(duì)于一些差異化較大的詞語(yǔ)要進(jìn)行精確翻譯,要熟知翻譯的詞語(yǔ)在中文和英文中的含義,最后進(jìn)行準(zhǔn)確的選擇。
比如在進(jìn)行翻譯“fairy”這個(gè)單詞時(shí),中國(guó)人認(rèn)為“貌若天仙”指代仙女,但是在英國(guó)這個(gè)詞語(yǔ)可以表示男性。再比如“maghie”喜鵲一詞,在中國(guó)表示吉祥喜慶,但是在西方國(guó)家表示小偷的意思。這個(gè)例子說(shuō)明在翻譯的時(shí)候必須將兩者文化進(jìn)行結(jié)合,不可想當(dāng)然,避免出現(xiàn)中式英語(yǔ)或者英式中文等現(xiàn)象。
2.3加強(qiáng)課外實(shí)踐
語(yǔ)言是一種復(fù)雜的交流系統(tǒng),只是通過(guò)課堂上教師的教學(xué)輸出,很難吸收透徹。因此,為了能夠更好的讓學(xué)生理解翻譯,教師可以開(kāi)展課外實(shí)踐活動(dòng)。首先教師要?jiǎng)?chuàng)造好良好的英語(yǔ)翻譯環(huán)境,可在校園內(nèi)舉辦英語(yǔ)交流節(jié),英語(yǔ)文化創(chuàng)意大賽,翻譯競(jìng)賽等。通過(guò)一系列的校園活動(dòng),不僅能讓學(xué)生感受到英語(yǔ)學(xué)習(xí)的氛圍,更能幫助學(xué)生找到良師益友?;蛘咄ㄟ^(guò)觀看英語(yǔ)電影,閱讀英語(yǔ)書籍,教師通過(guò)利用互聯(lián)網(wǎng),將搜集的關(guān)于英國(guó)等國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng)下載,便于學(xué)生學(xué)習(xí)使用。
比如,學(xué)生在日常生活中可以與外國(guó)友人進(jìn)行交流,運(yùn)用學(xué)到的英語(yǔ)知識(shí)進(jìn)行溝通,學(xué)生在遇到不理解的話語(yǔ)時(shí)可以借助翻譯軟件。通過(guò)與外國(guó)人溝通,能夠親身體會(huì)到口語(yǔ)的細(xì)節(jié)不同處,也能學(xué)習(xí)到英語(yǔ)中日常交流詞語(yǔ)。
最后,學(xué)校可以通過(guò)中外學(xué)校合作,構(gòu)建學(xué)術(shù)交流平臺(tái),借助國(guó)外學(xué)校的教育資源,讓學(xué)生提升交流學(xué)習(xí)水平,潛移默化的輸入文化觀念,培養(yǎng)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的意識(shí)。通過(guò)多樣的實(shí)踐活動(dòng),學(xué)生能夠從細(xì)節(jié)方面發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言翻譯的不同,能夠積累實(shí)用性的詞語(yǔ),減少錯(cuò)誤語(yǔ)句的使用。同時(shí)也加深了對(duì)西方文化的理解和認(rèn)知。
結(jié)束語(yǔ):綜上所述,大學(xué)英語(yǔ)翻譯能力是一項(xiàng)極其重要的技能,對(duì)語(yǔ)言和文化的學(xué)習(xí)也有很大幫助。在文化中學(xué)習(xí)語(yǔ)言,不斷提升跨文化交流能力,也是大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要工作。
參考文獻(xiàn):
[1]王會(huì).論大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中跨文化意識(shí)的培養(yǎng)[J].海外英語(yǔ),2021(07):129-131.
[2]張麗曄.淺析大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中學(xué)生跨文化意識(shí)的培養(yǎng)[J].校園英語(yǔ),2021(12):33-34.
作者簡(jiǎn)介:
郭雁,貴州貴陽(yáng)人,畢業(yè)于英國(guó)利物浦大學(xué),碩士研究生,貴州財(cái)經(jīng)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向心理語(yǔ)言學(xué)和比較語(yǔ)言學(xué)。