李雙燕 孫曄芃
(首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京)
隨著人工智能技術(shù)與翻譯領(lǐng)域的深度融合,機(jī)器翻譯(MT)已成為人工智能翻譯時(shí)代的新常態(tài)。機(jī)器口譯App因其便捷性、靈活性逐步成為大眾生活類(lèi)翻譯的主要選擇。但當(dāng)前機(jī)器口譯的實(shí)驗(yàn)研究較少,主要側(cè)重于使用計(jì)算機(jī)科學(xué)算法及建模評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)譯文進(jìn)行自動(dòng)化、模式化的評(píng)分,較少涉及語(yǔ)用層面等語(yǔ)言學(xué)意義方面的研究(姜寶涵,2018;劉佳琛,2019),因此本研究擬將語(yǔ)用層面納入進(jìn)來(lái),把語(yǔ)音識(shí)別、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換以及語(yǔ)音合成看作一個(gè)整體,以中國(guó)游客在英語(yǔ)國(guó)家旅游交流場(chǎng)景為例,評(píng)測(cè)有道翻譯官在模擬真實(shí)場(chǎng)景下的機(jī)器口譯輸出質(zhì)量,并且通過(guò)量化和質(zhì)化分析,找出當(dāng)前機(jī)器口譯App存在的問(wèn)題,并提出改進(jìn)建議。
20世紀(jì)80年代中期,西方學(xué)者開(kāi)始進(jìn)行口譯質(zhì)量評(píng)估實(shí)證研究,試圖將口譯質(zhì)量量化。Bhler(1986)指出衡量口譯質(zhì)量最重要的9個(gè)指標(biāo)為后續(xù)口譯質(zhì)量實(shí)證研究奠定了基礎(chǔ)。Moser-Mercer(1996)提出針對(duì)不同評(píng)測(cè)目的,口譯評(píng)測(cè)的側(cè)重應(yīng)該不同。Angelelli(2000)從社會(huì)交際視角出發(fā),探索只聽(tīng)取單方對(duì)話對(duì)口譯質(zhì)量的影響。中國(guó)則從90年代起,開(kāi)始逐步關(guān)注口譯質(zhì)量的影響因素及其評(píng)估方式。胡庚申(1993)提出了CREDIT模型,并通過(guò)計(jì)算求出不同級(jí)別口譯效果的數(shù)值范圍。鮑剛(1998)采取定性、定量相結(jié)合的方式評(píng)估口譯質(zhì)量。劉和平(2002)結(jié)合科技口譯制定了量化的科技口譯評(píng)估方法。本世紀(jì)初,臺(tái)灣輔仁大學(xué)翻譯學(xué)研究所所長(zhǎng)楊承淑(2005)提出了量化(quantitative evaluation)與質(zhì)化(qualitative description)相結(jié)合的評(píng)估理論,并給出了相應(yīng)指標(biāo)的占比及分值,奠定了國(guó)內(nèi)口譯質(zhì)量量化評(píng)估的基礎(chǔ)(劉佳琛,2019)。
在機(jī)器口譯評(píng)測(cè)方面,國(guó)內(nèi)外對(duì)機(jī)器口譯質(zhì)量的評(píng)估研究相對(duì)薄弱(王華樹(shù) 李智,2019)。當(dāng)前機(jī)器口譯對(duì)于重音、方言、背景音以及發(fā)音不清等要求都較為嚴(yán)格,缺乏人的判斷力和文化儲(chǔ)備(Emma,2016)。雖然當(dāng)前已有學(xué)者對(duì)國(guó)內(nèi)機(jī)器口譯進(jìn)行質(zhì)量評(píng)估,但其文本都局限于科技、經(jīng)濟(jì)講座或總理答記者問(wèn)這類(lèi)較為正式的口語(yǔ)材料(趙琳,2017;李雪菲,2018;姜寶涵,2018),較少探討日常對(duì)話評(píng)測(cè),難以全面反映口譯軟件在大眾日常生活中的使用情況。
在楊承淑量化與質(zhì)化評(píng)估理論中,量化與質(zhì)化相輔相成,量化指出的數(shù)值往往代表比較負(fù)面的評(píng)價(jià),因而需要質(zhì)化來(lái)修正;質(zhì)化所評(píng)但就目前機(jī)器口譯的發(fā)展來(lái)看,日常對(duì)話是此類(lèi)軟件的主要應(yīng)用場(chǎng)景,出國(guó)旅行使用比率較高。因而,本研究選取旅游類(lèi)口語(yǔ)場(chǎng)景對(duì)話作為評(píng)測(cè)材料,分析國(guó)內(nèi)主流機(jī)器口譯App的翻譯效果。
基于當(dāng)前缺乏針對(duì)旅游類(lèi)材料機(jī)器口譯的質(zhì)量評(píng)測(cè)標(biāo)準(zhǔn),本文借鑒了大學(xué)旅游英語(yǔ)課程的部分口譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),注重譯員口譯時(shí)的理解能力、語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)法詞匯、口語(yǔ)交流的得體性;考慮到中外文化的巨大差異,必要時(shí)還應(yīng)對(duì)文化意象進(jìn)行解釋?zhuān)⒏鶕?jù)提示信息的類(lèi)別調(diào)整譯文(曾利沙,2005)。
由于對(duì)話翻譯的日常使用頻率高,適用范圍廣,應(yīng)用難度小,因此本文選擇日常對(duì)話類(lèi)材料作為研究對(duì)象,所評(píng)測(cè)的機(jī)器口譯交替?zhèn)髯g是指通過(guò)機(jī)器口譯的語(yǔ)音識(shí)別、翻譯技術(shù)、文字轉(zhuǎn)語(yǔ)音技術(shù)對(duì)使用者的語(yǔ)音進(jìn)行識(shí)別、翻譯并以AI語(yǔ)音的形式呈現(xiàn)。
本文將以楊承淑(2005:237-238)提出的口譯專(zhuān)業(yè)考試評(píng)分表為基礎(chǔ),根據(jù)旅游口譯的特點(diǎn)制定旅游類(lèi)機(jī)器口譯(漢譯英)質(zhì)量評(píng)估表。具定的結(jié)果由于無(wú)法記住所有細(xì)節(jié)往往趨于寬容,因而需要量化指針來(lái)補(bǔ)充整體判斷(楊承淑,2005)。在表1中,量化的具體指標(biāo)包括忠實(shí)層譯次數(shù)、遺漏翻譯次數(shù)和增譯翻譯次數(shù);表達(dá)層面的邏輯不清次數(shù)、發(fā)音不清次數(shù)、贅音贅詞個(gè)數(shù)和句型生硬次數(shù);語(yǔ)言層面的語(yǔ)法錯(cuò)誤個(gè)數(shù)、選詞不當(dāng)次數(shù)、語(yǔ)意不明次數(shù)、缺少文化轉(zhuǎn)換次數(shù);時(shí)間控制層面的譯文時(shí)間是否超過(guò)原文時(shí)間、啟動(dòng)大于2秒次數(shù)。質(zhì)化的具體指標(biāo)包括忠實(shí)層面的信息是否等值、省略是否恰當(dāng)和補(bǔ)充是否恰當(dāng);表達(dá)層面的邏輯是否清晰、發(fā)音是否清晰、語(yǔ)調(diào)節(jié)奏是否順暢易懂和總體是否流暢清晰、轉(zhuǎn)換自然;語(yǔ)言層面的風(fēng)格是否一致和選詞是否恰當(dāng);時(shí)間控制層面的時(shí)間長(zhǎng)度是否恰當(dāng),啟動(dòng)是否及時(shí)。
表1 旅游類(lèi)機(jī)器口譯(漢譯英)質(zhì)量評(píng)估表
在楊承淑的分?jǐn)?shù)評(píng)定等級(jí)中,總分90分表示口譯水準(zhǔn)可獨(dú)當(dāng)一面,總分85分表示口譯水準(zhǔn)穩(wěn)定,總分80分表示水準(zhǔn)尚稱(chēng)穩(wěn)定,可從事較簡(jiǎn)易的口譯工作,總分75分表示略有語(yǔ)言和知識(shí)不足的問(wèn)題,但已具備基本口譯技巧,總分70分表示語(yǔ)言、知識(shí)或技巧中有某一項(xiàng)極弱,導(dǎo)致穩(wěn)定度不夠,不及格(楊承淑,2005)。由于本文對(duì)評(píng)價(jià)表只有少部分修改,整體類(lèi)別和分值配比無(wú)變化,因此修改后的旅游類(lèi)機(jī)器口譯(漢譯英)質(zhì)量評(píng)估表依舊借鑒楊承淑的等級(jí)評(píng)定標(biāo)準(zhǔn)。
本文假設(shè)有道翻譯官機(jī)器口譯App在旅游對(duì)話中,中譯英翻譯質(zhì)量良好,8組機(jī)器口譯平均分在80分以上,分值浮動(dòng)區(qū)間為70-90全部及格,且男女平均得分無(wú)明顯差異(二者均分差值不超過(guò)5分)。質(zhì)化方面,在忠實(shí)層面,機(jī)器口譯信息等值、省略恰當(dāng)和對(duì)文本略有補(bǔ)充;在表達(dá)層面,邏輯清晰、發(fā)音清晰、語(yǔ)調(diào)節(jié)奏較為順暢易懂,總體流暢清晰、轉(zhuǎn)換自然;在語(yǔ)言層面,選詞較為恰當(dāng),風(fēng)格一致;在時(shí)間控制層面,時(shí)間長(zhǎng)度恰當(dāng),啟動(dòng)及時(shí)。
本文主要采取了實(shí)驗(yàn)法以及定量與定性相結(jié)合的分析方法,通過(guò)旅游口譯評(píng)價(jià)表對(duì)機(jī)器口譯質(zhì)量進(jìn)行評(píng)價(jià)。這不僅使得分析結(jié)果符合口譯交際目的,具有語(yǔ)言學(xué)意義,而且還借助分?jǐn)?shù)使評(píng)價(jià)結(jié)果更為科學(xué)、準(zhǔn)確、直觀,彌補(bǔ)了之前傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)評(píng)價(jià)較為抽象的問(wèn)題。
具體實(shí)驗(yàn)步驟如圖1所示:
圖1 實(shí)驗(yàn)流程
第一步:收集語(yǔ)音材料。筆者構(gòu)建了9個(gè)具體旅游場(chǎng)景及31個(gè)需求點(diǎn),與8位測(cè)試者進(jìn)行模擬場(chǎng)景對(duì)話,收集真實(shí)語(yǔ)言狀態(tài)下的中文語(yǔ)音材料。每名測(cè)試者每個(gè)需求點(diǎn)的語(yǔ)音回答為一組材料(由于不同測(cè)試者表述不同,一組材料可為單句,也可為多句),共計(jì)248組回答。
第二步:對(duì)語(yǔ)音材料進(jìn)行打分并進(jìn)行人工轉(zhuǎn)錄。轉(zhuǎn)錄文本包含測(cè)試者的口頭禪等,之后統(tǒng)計(jì)字?jǐn)?shù)。由于8名測(cè)試者身處環(huán)境、音頻收集途徑(現(xiàn)場(chǎng)或微信電話)、音頻效果不同,所以本文對(duì)音頻的音質(zhì)、背景音、音量、吐字清晰度、語(yǔ)言完整度、語(yǔ)速、語(yǔ)言口語(yǔ)化程度等7個(gè)維度進(jìn)行打分,分值范圍為1-5分,總分共計(jì)35分。其中滿分5分代表音質(zhì)清晰、無(wú)背景音、聲音洪亮、吐字非常清晰、語(yǔ)言非常完整、語(yǔ)速適中、語(yǔ)言口語(yǔ)度高;各項(xiàng)最低分1分則代表音質(zhì)非常差,背景音非常大、聲音弱、吐字非常模糊、語(yǔ)言非常碎片化、語(yǔ)速極慢或極快、語(yǔ)言口語(yǔ)化程度極差。
第三步:進(jìn)行機(jī)器口譯。逐句播放8位測(cè)試者的音頻材料,通過(guò)有道翻譯官的“對(duì)話翻譯功能”進(jìn)行中-英口譯。
第四步:機(jī)器口譯評(píng)估。根據(jù)表1構(gòu)建的“評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)”,逐句、逐項(xiàng)進(jìn)行量化評(píng)估和質(zhì)化描述。量化評(píng)估時(shí),以每項(xiàng)指標(biāo)所收集的數(shù)據(jù)為基礎(chǔ),通過(guò)先行扣分、再乘以占比的方式計(jì)算得分。其中每組材料測(cè)試者回答的語(yǔ)句數(shù)量會(huì)有不同,但由于各個(gè)需求點(diǎn)均可由一句話進(jìn)行回應(yīng),因此本文將每組回答統(tǒng)一視為一個(gè)整體,按照“一錯(cuò)皆錯(cuò)”的原則,即一個(gè)句子中如果出現(xiàn)某一項(xiàng)錯(cuò)誤,則將減去該句該項(xiàng)全部得分;質(zhì)化評(píng)估時(shí),針對(duì)得分結(jié)果,結(jié)合個(gè)別語(yǔ)言點(diǎn)進(jìn)行質(zhì)化描述。由于機(jī)器語(yǔ)音未識(shí)別的部分,口譯App會(huì)自行補(bǔ)充相應(yīng)內(nèi)容,因此本文測(cè)試的機(jī)器口譯還是以最終形成的英語(yǔ)語(yǔ)音為準(zhǔn)。
第五步:數(shù)據(jù)分析。通過(guò)量化與質(zhì)化分析、整體評(píng)估、對(duì)比分析得出相應(yīng)結(jié)論。
有道翻譯官是網(wǎng)易有道公司出品的一款軟件,該軟件支持離線翻譯功能的翻譯應(yīng)用,在沒(méi)有網(wǎng)絡(luò)的情況下也能順暢使用。2019年12月,教育部辦公廳公布第一批教育App備案名單,有道翻譯官通過(guò)備案。
測(cè)試者需滿足以下幾方面要求:滿足機(jī)器口譯App的使用條件,比如擁有智能手機(jī),會(huì)安裝軟件,同時(shí)有出國(guó)旅游的機(jī)會(huì),因此測(cè)試者年齡在12-74歲之間較為合適。參照聯(lián)合國(guó)世界衛(wèi)生組織的年齡分段和出國(guó)人群的實(shí)際情況,青年人與中年人的出國(guó)比例高于少年和年輕老年人。因此,8名測(cè)試者選取4名男性,4名女性,其他具體信息如表2所示。
表2 8位測(cè)試者個(gè)人信息
考慮到本次對(duì)比研究的實(shí)用性和創(chuàng)新性,筆者選取了2本有關(guān)旅游英語(yǔ)的書(shū)籍作為話題參考,分別為通用教材《旅游英語(yǔ)(第3版)》(李燕徐靜,2018)和大眾讀物《一個(gè)人帶著英語(yǔ)去旅行》(都述文 李藝璇,2017)。根據(jù)實(shí)驗(yàn)需要,共構(gòu)建了9個(gè)具體旅游場(chǎng)景及31個(gè)需求點(diǎn)8名測(cè)試者的原對(duì)話音頻質(zhì)量如表3所示。
表3 測(cè)試者原對(duì)話音頻質(zhì)量
本文利用有道翻譯官對(duì)上述音頻進(jìn)行口譯,并根據(jù)“評(píng)估表”進(jìn)行評(píng)估,統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表4所示。
表4 機(jī)器口譯(漢英)口譯質(zhì)量評(píng)分結(jié)果
續(xù)表
通過(guò)表4可知,整體機(jī)器口譯平均分為55.95,低于預(yù)想平均分80分,且本次測(cè)驗(yàn)的分?jǐn)?shù)浮動(dòng)在31.1-67.3之間,遠(yuǎn)低于假設(shè)的70-90分,這說(shuō)明當(dāng)前機(jī)器口譯在旅游方面的模擬應(yīng)用效果還遠(yuǎn)未達(dá)到預(yù)期。
忠實(shí)方面,8組平均分為21.52(滿分50分),最高分30.56,最低分9。表明當(dāng)前機(jī)器口譯App在傳達(dá)正確信息方面很差,特別是在誤譯以及文化轉(zhuǎn)化方面,本實(shí)驗(yàn)在誤譯方面平均得分在16.9(滿分30分),接近一半的對(duì)話未被正確翻譯,并且機(jī)器翻譯沒(méi)有文化轉(zhuǎn)化的功能,主要按字面意思翻譯。
語(yǔ)言方面,8組平均為9.58(滿分20分),最高分12.4,最低分5.6。在短句密集或句子很長(zhǎng)且沒(méi)有明顯語(yǔ)音停頓的情況下,機(jī)器口譯的語(yǔ)法、同音詞或同義詞的選擇比較隨機(jī),難有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。在“語(yǔ)意及文化轉(zhuǎn)換”的評(píng)分項(xiàng)中,平均分為2.23(滿分5分),表示能正確傳達(dá)語(yǔ)意的對(duì)話不足半數(shù)。
表達(dá)方面,8組平均分為19.21(滿分30分),最高分為21.41,最低分為14.5。這一項(xiàng)相較忠實(shí)和語(yǔ)言?xún)身?xiàng)的分?jǐn)?shù)要高,機(jī)器口譯App在“發(fā)音”以及“贅音贅詞刪減”方面做得不錯(cuò),但在語(yǔ)言邏輯方面表現(xiàn)一般,平均分為5.59分(滿分10分),發(fā)現(xiàn)句中的邏輯關(guān)系能力不佳。此外,“句型轉(zhuǎn)化”一項(xiàng)表現(xiàn)最差,幾乎都是按照中文進(jìn)行逐字全部翻譯,不能對(duì)句子元素進(jìn)行有效挑揀重組。
時(shí)間控制方面,幾乎所有的句子都能保證英語(yǔ)口譯時(shí)長(zhǎng)小于等于原語(yǔ)音時(shí)長(zhǎng),且啟動(dòng)時(shí)間小于2秒。只有1、2句會(huì)超時(shí),可忽略不計(jì)。值得注意的是,機(jī)器口譯App在使用一定時(shí)長(zhǎng)后(翻譯150句左右時(shí)),若原句長(zhǎng)度多于50字,口譯啟動(dòng)時(shí)間則明顯加長(zhǎng),多于2秒,需退出后重啟,方可緩解。
從量化分析結(jié)果可知,當(dāng)前機(jī)器口譯App在旅游領(lǐng)域模擬中譯英對(duì)話中口譯質(zhì)量較低,在現(xiàn)實(shí)旅游場(chǎng)景中尚未達(dá)到預(yù)期效果。因此,下文將從質(zhì)化角度逐一分析機(jī)器口譯App當(dāng)前存在的主要問(wèn)題。
4.2.1 語(yǔ)音識(shí)別不佳
機(jī)器口譯整體上翻譯較為準(zhǔn)確,但個(gè)別地方翻譯得很離譜,原因主要是語(yǔ)句的核心詞識(shí)別錯(cuò)誤。
例1:
語(yǔ)音識(shí)別請(qǐng)問(wèn)咱們的娶妻在哪里辦理?Could you tell me where we can get married?
在該例句中,機(jī)器口譯把句中關(guān)鍵詞“值機(jī)”語(yǔ)音識(shí)別成了“娶妻”,并在翻譯中并未糾正,因此該句口譯質(zhì)量受到很大影響。
4.2.2 文化轉(zhuǎn)化不佳
在中國(guó),客套話是一種常見(jiàn)的表達(dá)方式,很多顧客在商店、餐廳表達(dá)需求時(shí)會(huì)把“商店/餐多顧客在商店、餐廳表達(dá)需求時(shí)會(huì)把“商店/餐廳”表述為“咱們商店/餐廳”。
例2:
語(yǔ)音識(shí)別 譯文請(qǐng)問(wèn)咱們商店?duì)I業(yè)時(shí)間是什么時(shí)候呢?What are our shop hours, please?
在該例句中,“咱們商店”并不是表達(dá)這個(gè)餐廳是測(cè)試者和店主共同經(jīng)營(yíng)的,而是與對(duì)方拉近距離的客套說(shuō)法。機(jī)器軟件卻難以識(shí)別這類(lèi)客套話背后的語(yǔ)用含義,仍按照字面意思翻譯,難以符合語(yǔ)用需求。
4.2.3 冗長(zhǎng)信息刪減不當(dāng)
人們?cè)诳谡Z(yǔ)表述中會(huì)有結(jié)巴的現(xiàn)象,為了節(jié)省時(shí)間應(yīng)該刪去這類(lèi)因口誤造成的無(wú)用或重復(fù)信息。在下面這句例句中,App沒(méi)有識(shí)別出結(jié)巴“您好”,依舊照常翻譯,在真實(shí)場(chǎng)景中耽誤時(shí)間。
例3:
語(yǔ)音識(shí)別 譯文您好,您您好,商場(chǎng)里有沒(méi)有打折區(qū)???Hello, hello, is there a discount area in the shopping mall?
4.2.4 物品名稱(chēng)及稱(chēng)謂混亂
由于機(jī)器沒(méi)有辦法識(shí)別在場(chǎng)人員性別,因此在對(duì)話中遇到人稱(chēng)代詞“她/他/它”時(shí),App在選詞上沒(méi)有參考依據(jù),會(huì)造成一系列錯(cuò)誤。在例句中,“他”在語(yǔ)音情況下并沒(méi)有說(shuō)明是男士還是女士,被翻譯成“he”欠妥,且“I and he are together”表達(dá)不地道。
例4:
語(yǔ)音識(shí)別 譯文不好意思可不可以換下座位,因?yàn)槲液退且黄鸬?。And the new person is embarrassed can change the seat, because I and he are together.
4.2.5 數(shù)字翻譯不恰當(dāng)
語(yǔ)音識(shí)別數(shù)字表達(dá)不規(guī)范對(duì)機(jī)器口譯產(chǎn)生很大負(fù)面影響(劉佳琛,2019)
語(yǔ)音識(shí)別 譯文你好,這件衣服有叉L碼的嗎?可以讓我試一下嗎?Hello, do you have this dress in a forked L? May I try it on?
例5:
在中國(guó),衣服尺碼是按S、M、L、XL等來(lái)記錄碼數(shù)的,在讀音中“XL”中的“X”習(xí)慣被讀成“叉”。在該例句中,“XL”沒(méi)有被正確識(shí)別出來(lái),對(duì)應(yīng)的譯文“Extra Large”也沒(méi)有表達(dá)正確。
4.2.6 語(yǔ)音效果不穩(wěn)定
機(jī)器口譯在譯文過(guò)長(zhǎng)時(shí)還將導(dǎo)致語(yǔ)音輸出不順暢,遇到較長(zhǎng)的句子會(huì)一口氣念下來(lái),單詞發(fā)音也會(huì)變形,聽(tīng)者在理解上會(huì)受到影響。
探究語(yǔ)音文字?jǐn)?shù)量與口譯質(zhì)量的關(guān)系時(shí),據(jù)圖2所示,測(cè)試者表達(dá)的文字越多,口譯質(zhì)量相對(duì)越低,但由于口譯質(zhì)量在趨勢(shì)線上下浮動(dòng)較明顯,可得出文字?jǐn)?shù)量會(huì)產(chǎn)生影響,但不占主導(dǎo)地位。
圖2 語(yǔ)音文字?jǐn)?shù)量與口譯質(zhì)量的關(guān)系
將原語(yǔ)音質(zhì)量和機(jī)器口譯的得分進(jìn)行對(duì)比分析,據(jù)圖3所示,基本可看出隨著原語(yǔ)音質(zhì)量的下降,機(jī)器口譯得分明顯降低。
圖3 原語(yǔ)音質(zhì)量與機(jī)器口譯質(zhì)量的關(guān)系
由于8位測(cè)試者中只有WWY是通過(guò)微信語(yǔ)音電話進(jìn)行機(jī)器交傳,受設(shè)備影響噪音較大,音頻評(píng)分與機(jī)器口譯評(píng)分都明顯低于其他同類(lèi)數(shù)據(jù)。為了更好分析測(cè)試者性別和機(jī)器口譯質(zhì)量的關(guān)系,共分為有無(wú)測(cè)試者WWY兩種情況,進(jìn)行平均分比對(duì)。在包含WWY數(shù)據(jù)情況下,男測(cè)試者平均分為54.64,女測(cè)試者平均分57.26;在不包含WWY數(shù)據(jù)情況下,男測(cè)試者平均分為62.49,女測(cè)試者平均分57.26。機(jī)器口譯質(zhì)量在兩種情況下均分差值均在5分以?xún)?nèi),說(shuō)明男女語(yǔ)音差異不會(huì)對(duì)機(jī)器口譯質(zhì)量產(chǎn)生明顯影響。
本文通過(guò)實(shí)驗(yàn)研究發(fā)現(xiàn)機(jī)器口譯App在模擬旅游場(chǎng)景的使用中翻譯效果不佳,尚未達(dá)到預(yù)期效果。
從量化角度來(lái)看,機(jī)器口譯App在“忠實(shí)”和“語(yǔ)言”兩大項(xiàng)得分最少,不足50分;在“表達(dá)”上相對(duì)表現(xiàn)較好;“時(shí)間控制”表現(xiàn)最佳。從質(zhì)化角度來(lái)看,機(jī)器口譯App口譯質(zhì)量受到以下幾方面影響:語(yǔ)音識(shí)別不佳、文化轉(zhuǎn)化不佳、冗長(zhǎng)信息刪減不當(dāng)、物品名稱(chēng)及稱(chēng)謂混亂、數(shù)字表達(dá)不當(dāng)、語(yǔ)音效果不穩(wěn)。
此外還發(fā)現(xiàn),語(yǔ)音文字?jǐn)?shù)量越多,口譯質(zhì)量相對(duì)越差;語(yǔ)音質(zhì)量越高則口譯質(zhì)量越高;男女語(yǔ)音差異不會(huì)對(duì)機(jī)器口譯語(yǔ)音質(zhì)量產(chǎn)生影響。
本研究有以下幾點(diǎn)不足:1)筆者只選取了8名測(cè)試者,樣本數(shù)量不夠大。2)這8位測(cè)試者都使用普通話,沒(méi)有探究方言對(duì)旅游漢英機(jī)器口譯交傳質(zhì)量的影響。3)由于語(yǔ)言材料較多,評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)按照“一錯(cuò)全錯(cuò)”的原則進(jìn)行評(píng)分,沒(méi)有根據(jù)錯(cuò)誤程度進(jìn)行更為細(xì)致的打分,使得最終得分比較低。未來(lái)可以在本研究的基礎(chǔ)上增加測(cè)試者的數(shù)量,收集方言語(yǔ)音素材,細(xì)化旅游漢英機(jī)器口譯質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)。
本文通過(guò)分析實(shí)驗(yàn)結(jié)果,對(duì)當(dāng)前機(jī)器口譯App的交傳功能提出以下改進(jìn)建議:
第一,使用機(jī)器口譯App前,先選出對(duì)應(yīng)國(guó)家、場(chǎng)景及身份等。不僅可以有效避免不同國(guó)家對(duì)于同一單詞釋義不同的尷尬、同音詞的聽(tīng)譯誤差,還可以有效辨別對(duì)方性別。
第二,規(guī)范旅游常用語(yǔ)。旅游口譯評(píng)測(cè)還應(yīng)包含檢驗(yàn)旅游常用句型,旅游機(jī)器口譯App可以盡可能地規(guī)范表達(dá)基礎(chǔ)需求的旅游常用語(yǔ),避免產(chǎn)生歧義。
第三,增強(qiáng)機(jī)器理解能力,刪除無(wú)用信息。漢語(yǔ)口語(yǔ)的短句較多,表述時(shí)先進(jìn)行描述,最后說(shuō)出需求。而英語(yǔ)國(guó)家正好相反。因此機(jī)器口譯需要像人工口譯學(xué)習(xí),抓住句子主干進(jìn)行翻譯,而不是逐字完全翻譯。
第四,研發(fā)機(jī)器口譯App浮窗翻譯功能。當(dāng)前機(jī)器口譯App在進(jìn)行對(duì)話翻譯時(shí),屏幕無(wú)法離開(kāi)翻譯界面,可實(shí)際情況卻是人們有時(shí)需要配合手機(jī)上的圖片、地圖或其他App進(jìn)行表述。未來(lái)機(jī)器口譯App可與整個(gè)手機(jī)或其他軟件融合,成為一種集成性服務(wù)程序,而不再是單一應(yīng)用軟件。
當(dāng)前,機(jī)器翻譯蓬勃發(fā)展,許多商家在宣傳機(jī)器口譯時(shí)都會(huì)聲稱(chēng)機(jī)器口譯可以代替人工口譯,但通過(guò)本研究發(fā)現(xiàn)其實(shí)不然。一旦脫離清晰明確的語(yǔ)音材料,回歸日??谡Z(yǔ)交流,機(jī)器口譯則會(huì)暴露缺點(diǎn)。對(duì)機(jī)器口譯來(lái)說(shuō),其語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)區(qū)域單調(diào),無(wú)法傳遞情緒,無(wú)法像人類(lèi)一樣對(duì)溝通對(duì)象進(jìn)行預(yù)判,這些都是未來(lái)需要攻破的技術(shù)難題,因此,機(jī)器口譯App技術(shù)研發(fā)任重而道遠(yuǎn)。身為口譯員面對(duì)不斷完善的機(jī)器口譯技術(shù),也要不斷學(xué)習(xí),充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,拓展知識(shí)面,增強(qiáng)信息綜合處理能力。如此,人機(jī)優(yōu)勢(shì)才能互補(bǔ),共同提升未來(lái)口譯質(zhì)量。