亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        紐馬克的交際翻譯理論在藥品說明書中的應(yīng)用

        2021-03-08 13:31:10賈元超
        科學(xué)與財富 2021年1期

        摘 要:藥品說明書的翻譯難度大,既要符合醫(yī)學(xué)規(guī)范、又要符合常規(guī),既要考慮受眾,又要考慮患者。以Gastropin藥品說明書的翻譯為例,從語言、結(jié)構(gòu)及文化三方面分析紐馬克的交際翻譯理論如何應(yīng)用于藥品說明書的翻譯和譯文的改進,以增強藥品說明書譯文語言的信息性、呼喚性及可讀性。

        關(guān)鍵詞:交際翻譯理論;藥品說明書;Gastropin

        一、紐馬克的翻譯理論

        (一)文本功能分類

        依據(jù)彼得·紐馬克的觀點,文本主要有三種功能:表達功能、信息功能和呼喚功能[1]。表達型文本以作者表達自己為主,比較主觀,是以作者為中心的語篇,如文學(xué)等。信息型文本以語言之外的信息為主,是客觀的,重點是語言所描寫的客觀內(nèi)容,如科技報告等。呼喚型文本目的在影響讀者的情感和行為,如廣告或政治宣傳[2]。

        (二)“語義翻譯”和“交際翻譯”

        紐馬克提出譯者在翻譯中應(yīng)根據(jù)不同文本功能運用“語義翻譯”或者“交際翻譯”。通過語義翻譯,譯者以尊重原作者為出發(fā)點,在譯入語的語言外殼下,盡其所能再現(xiàn)原文的上下文意義;而通過交際翻譯,譯者以關(guān)注讀者為出發(fā)點,側(cè)重信息力量的表達,實現(xiàn)譯文對目標讀者的影響應(yīng)與原文對原文讀者的影響相同的效果[3]。簡而言之,語義翻譯強調(diào)譯者對原作者的忠誠,交際翻譯強調(diào)譯者對譯文讀者的忠實。

        二、藥品說明書的文本功能特點

        根據(jù)紐馬克的文本功能分類,藥品說明書兼有信息功能和呼喚功能[4]。紐馬克認為“信息型”及“呼喚型”文本宜用“交際翻譯”手法,讓譯文讀者從譯文中獲取盡可能接近原文讀者的效果。藥品說明書的文本功能決定其語言表達應(yīng)規(guī)范、準確、客觀、有效,能明確傳達藥品的信息;同時也要求其語言簡練嚴謹,以患者為中心。譯者在翻譯此類文本的時候,有很大的自由度,不需要拘泥于原文的語言形式,使譯文更加流暢。[5]

        三、藥品說明書翻譯要點及技巧

        使用“交際翻譯”時,譯者可對譯文加以重組、使譯文地道流暢,符合譯文讀者的閱讀習(xí)慣,增強譯文的可讀性[6]。筆者將以Gastropin藥品說明書的翻譯為例,通過展示原文、譯文及改譯,從語言、結(jié)構(gòu)及文化三方面來分析交際翻譯法如何應(yīng)用于藥品說明書翻譯。

        (一)文化層面

        進口藥品的名稱的翻譯要明確、簡單科學(xué),采用的方法包括音譯、意譯或者二者結(jié)合。

        例1:

        原文:Gastropin

        譯文:[醫(yī)]溴苯芐托晶[胃腸解痙藥]

        改譯:胃舒平

        [醫(yī)]溴苯芐托晶[胃腸解痙藥]的翻譯方式是化學(xué)成分加功能注釋的方式。Gastropin一詞的詞根gastro-有胃、胃病的意思,pin的發(fā)音與漢字“平”發(fā)音相近,可以采用音譯和意譯相結(jié)合的方式。結(jié)合藥品的功能,翻譯為“胃舒平”,從名稱上就能看出該藥品所針對的病癥和療效,實現(xiàn)了譯文文本的呼喚性功能。該翻譯屬于上乘。

        (二)語言層面

        (1)用詞嚴謹

        例:2:

        原文:It has mild action and does not produce carbon dioxide ...

        譯文:它的療效溫和,患者服用后不會產(chǎn)生二氧化碳….

        改譯:它的療效溫和,服后不會產(chǎn)生二氧化碳......

        患者服用該藥物后,該藥物不會在患者胃部產(chǎn)生二氧化碳進而導(dǎo)致其他后果。所以,増譯“服后”一詞??紤]到讀者是患者,可以直接省略“服”的主語“患者”二字,也不會產(chǎn)生歧義,確保藥品說明書的簡潔嚴謹。

        例3:

        原文:It does not produce alkalosis, diarrhea, constipation, indigestion and other effects.

        譯文:該藥物不會產(chǎn)生堿毒癥,腹瀉,便秘, 消化不良以及其他副作用。

        改譯:該藥物不會引起堿毒癥,腹瀉,便秘, 消化不良以及其他副作用。

        原文表達的意思是“藥品使患者產(chǎn)生某種副作用”,因此,改譯后 “該藥物不會引起某種副作用”的表述方式符合漢語的表達習(xí)慣。相較于“產(chǎn)生”,將produce翻譯為“引起”更好。

        (2)術(shù)語規(guī)范

        例3 :

        原文:[Indications] Gastric hyperacidity, peptic ulcer, duodenal ulcer, gastric pain, etc.

        譯文:[指示]胃酸過多,消化性潰瘍,十二指腸潰瘍,胃痛, 等。

        改譯:[適應(yīng)癥]胃酸過多,消化性潰瘍,十二指腸潰瘍,胃痛, 等。

        這是一則藥品說明書,內(nèi)容說明該藥品的適用范圍,因此將原譯的小標題“指示”改為“適應(yīng)癥”更規(guī)范并符合其文本功能。

        (3)詞意轉(zhuǎn)換

        例4:

        原文:Gastropin is an effective and reliable medicine for stomach.

        譯文:胃舒平是一款胃藥,有效、可靠。

        改譯:胃舒平治療胃病安全有效。

        西醫(yī)是建立在失敗的基礎(chǔ)上的。西藥在運用到病人身上之前,均經(jīng)過實驗室的動物實驗,確保藥物是有效的,強調(diào)藥物有效的基礎(chǔ)上,對人體無害,所以語序是effective and reliable。Reliable意思是可靠的、可信賴的,從某種意義上來說,藥品可靠意味著該藥品是“安全的”,所以,將其翻譯為“安全”。此外,中國人更習(xí)慣“安全有效”這個表達方式,所以“安全”在先,“有效”在后的方式更容易被中國患者接受。

        (三)語言重組

        (1)信息重組

        例5:

        原文:Its absorptive properties create local effect on the ulcerated area providing a favorable environment for the healing of the ulcer.

        譯文:其吸附的特質(zhì)能在潰瘍區(qū)域產(chǎn)生局部作用,為潰瘍的愈合提供有利環(huán)境。

        改譯:該藥吸收快,能在潰瘍區(qū)域產(chǎn)生局部作用,有利于潰瘍的愈合。

        原文由主干結(jié)構(gòu)+非謂語動詞構(gòu)成,信息量大,句式復(fù)雜,翻譯時,應(yīng)該注意漢語以短句為主,應(yīng)該將非謂語部分翻譯成獨立的短句,重新整合信息,有利于患者閱讀。

        例6:

        原文:It has mild action and does not produce carbon dioxide which distends the stomach and accelerates the perforation of the ulcer.

        譯文:它的療效溫和而且不會產(chǎn)生導(dǎo)致胃部膨脹和加速胃潰瘍穿孔的二氧化碳。

        改譯:它的療效溫和,服后不會產(chǎn)生二氧化碳,從而導(dǎo)致腹脹并使胃潰瘍變成胃穿孔。

        原文由主謂賓1+并列連詞+謂賓2+定語從句構(gòu)成,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大,翻譯時,將定語從句部分拆分成另外的一個短句。原譯文將定語從句部分的內(nèi)容放到了被修飾詞“二氧化碳”之前,給人前重后輕的感覺,不符合漢語的表達習(xí)慣。改譯后,原文的信息經(jīng)過信息的重組后,譯文意思清晰明了。

        (2)語序調(diào)整

        英語多為“歸納-演繹”式,即按“果因/條件,結(jié)論-陳述;說明-讓步/時間,活動-場所”等模式,與漢語的順序相反,因此翻譯時需充分考慮譯文讀者的思維及閱讀習(xí)慣,適當?shù)卣{(diào)整語序[6]。

        例7:

        原文:Gastropin is an effective and reliable medicine for stomach, capable of adjusting the gastric contents with a suitable PH value owing to its buffer function.

        譯文:胃舒平治胃病安全有效。該藥能夠調(diào)節(jié)胃液的PH值,因其具有緩沖作用。

        改譯:胃舒平治胃病安全有效。因具有緩沖作用,該藥能夠調(diào)節(jié)胃液的酸堿度到適度的值。

        首先,原文因句子太長,不符合漢語的多用短句的表達習(xí)慣,所以,將capable of后半句另起一句話進行翻譯。其次,原文呈結(jié)果-原因的語序,而譯文需要考慮到漢語的邏輯思維習(xí)慣,將其調(diào)整為條件-結(jié)果,將owing to its buffer function的譯文提前,利于讀者接受。

        此外,PH值也是醫(yī)學(xué)、化學(xué)專用術(shù)語,考慮到讀者可能沒有接觸過該專有名詞,所以本句話翻譯為:該藥能夠調(diào)節(jié)胃液的酸堿度到適度的值。

        四、結(jié)束語

        在翻譯藥品說明書的過程中,根據(jù)紐馬克的文本功能分類并遵從交際法的翻譯原則,在充分了解原文基礎(chǔ)上,不拘泥于原文的語言形式,充分考慮目標消費群體的心理和文化需求,對譯文的語言、結(jié)構(gòu)及文化層面上進行調(diào)整、重組、轉(zhuǎn)換,增強藥品說明書譯文語言的信息性、呼喚性及可讀性。

        參考文獻:

        [1]葉子南. 高級英漢翻譯理論與實踐[M]. 2001:183.

        [2 ]Newmark P. A Textbook of Translation [M]. 上海外語教育出版社,2001:39.

        [3]陳琳. 尤金A·奈達和彼得·紐馬克翻譯理論之比較[J]. 湘潭大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),1994,(04):87-91.

        [4]王盛. Newmark的翻譯理論在商品說明書翻譯中的應(yīng)用[J]. 湖北師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版), 2010, 30(03) :147-149.

        [5]辛獻云. 從紐馬克的文本范疇理論看翻譯標準的相對性和多重性[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報, 2001(02) :74-76.

        [6]楊士焯. 彼得·紐馬克翻譯新觀念概述[J].中國翻譯, 1998(01):3-5.

        作者簡介:

        賈元超,河北豐潤車軸山中學(xué)教師,華北理工大學(xué)研究生在讀,研究方向為翻譯、語篇分析、英語教學(xué).

        (1.華北理工大學(xué)外國語學(xué)院;2.河北豐潤車軸山中學(xué))

        欧美丰满大屁股ass| 国产女同va一区二区三区| 国产毛多水多高潮高清| 海角国精产品一区一区三区糖心| 日韩精品区欧美在线一区| 人成视频在线观看免费播放| 国产一区二区黄色网页| 免费视频成人片在线观看| 激情亚洲一区国产精品| 精品久久久久久国产潘金莲| 国产免费操美女逼视频| 国产精品538一区二区在线| 免费日本一区二区三区视频| 精品9e精品视频在线观看| 亚洲国产欧美日韩一区二区| av天堂手机一区在线| 久久免费看黄a级毛片| 国产丝袜视频一区二区三区| 日韩久久久久中文字幕人妻| 日本一级三级在线观看| 高潮抽搐潮喷毛片在线播放| 初尝黑人嗷嗷叫中文字幕| 少妇av免费在线播放| 偷拍一区二区盗摄视频| 无码任你躁久久久久久久| 亚洲熟妇一区无码| 少妇呻吟一区二区三区| 在线观看特色大片免费视频| 亚洲一区av无码少妇电影| 无码人妻丰满熟妇区免费| 亚洲视频在线观看一区二区三区| 久久久无码精品亚洲日韩按摩| 国产综合色在线视频| 高清成人在线视频播放| 欧美肥妇毛多水多bbxx水蜜桃| 日本巨大的奶头在线观看| AV无码人妻一区二区三区牛牛| 久久丝袜熟女av一区二区| 中国丰满熟妇xxxx性| 久久国产综合精品欧美| 看全色黄大黄大色免费久久|