李 琨
(焦作師范高等??茖W(xué)校)
作為農(nóng)耕大國,水利是關(guān)乎國家大計(jì)、關(guān)乎民生的重要工程之一,因此該領(lǐng)域的教、學(xué)、研頗受外界重視。當(dāng)前,隨著國家水利事業(yè)的發(fā)展、前沿科技的更新、全球一體化趨勢加快,水利領(lǐng)域的國家合作與國際交流不斷加強(qiáng),對(duì)既具備水利專業(yè)知識(shí)又具備英語綜合運(yùn)用能力的復(fù)合型人才需求越來越大。但就我國對(duì)水利專業(yè)英語人才的培養(yǎng)而言,偏重理論知識(shí)傳授,忽視了學(xué)生聽、說、寫、譯等實(shí)踐能力培養(yǎng),無意中擴(kuò)大了社會(huì)人才需求與高校人才培養(yǎng)之間的差距。
由王瑩主編,清華大學(xué)出版社出版的《水利英語》(2016年12月版)一書,以英語為主要編撰語言,將通用英語與專業(yè)英語相結(jié)合,系統(tǒng)闡釋了水壩、溢洪道、水電站、水利工程建筑、灌溉運(yùn)行、水文化等多方面內(nèi)容,具有一定的指導(dǎo)作用。此外,編者在每個(gè)單元設(shè)置了聽、說、讀、寫及詞匯積累等模塊,用以輔助水利專業(yè)英語教學(xué),增強(qiáng)了書本的實(shí)用性。整體上,對(duì)推進(jìn)跨文化交流背景下水利專業(yè)英語教學(xué)內(nèi)容和方法的創(chuàng)新,以及切實(shí)提高學(xué)生英語語言應(yīng)用能力具有重要參考價(jià)值。具體而言,該書具有以下特點(diǎn):
隨著時(shí)代的發(fā)展,水利專業(yè)人員需要閱讀外文參考文獻(xiàn),與國內(nèi)外水利人才進(jìn)行溝通,因此高技術(shù)人才不僅需要有扎實(shí)的專業(yè)知識(shí),更需要有良好的英語學(xué)科素養(yǎng)。學(xué)科融合背景下,高校教師在平時(shí)的英語教學(xué)中也應(yīng)注重將通用英語與專業(yè)英語相結(jié)合,在學(xué)生掌握一般英語學(xué)科知識(shí)的同時(shí),循序漸進(jìn)、有針對(duì)性地加入與水利專業(yè)有關(guān)的英語知識(shí),讓學(xué)生在平時(shí)的學(xué)習(xí)中多積累專業(yè)詞匯,將英語學(xué)科與水利水電專業(yè)融合在一起,培養(yǎng)學(xué)生學(xué)科融合意識(shí),提高學(xué)生專業(yè)英語水平。而本書使用英語撰寫,將通用英語和專業(yè)英語相結(jié)合,加之水利特色,為水利水電專業(yè)學(xué)生提供了良好的語言環(huán)境和學(xué)習(xí)工具。在結(jié)構(gòu)設(shè)置上,全書圍繞水利水電專業(yè),共分為八個(gè)單元,每個(gè)單元下有“基礎(chǔ)內(nèi)容”和“拓展內(nèi)容”兩個(gè)板塊,且各板塊側(cè)重點(diǎn)不同?;A(chǔ)內(nèi)容部分主要傳授本單元涉及到的水利專業(yè)詞匯、英語語法等,通過梳理專業(yè)詞匯及語法點(diǎn),為后面學(xué)習(xí)更高層次內(nèi)容打下基礎(chǔ)。拓展內(nèi)容部分在前文的基礎(chǔ)之上,以通用英語為主,采用聽力練習(xí)、對(duì)話問答及文章閱讀等不同形式向?qū)W生傳遞水利文化。通用英語和專業(yè)英語相結(jié)合,有效拓展了學(xué)生的學(xué)科英語和水利專業(yè)英語知識(shí)。此外,本書還將聽力原文(Listening Scripts)、文本翻譯(Translations to the passages)、關(guān)鍵任務(wù)(Keys to the Tasks)以及術(shù)語匯編(Glossary)四部分納入文章附錄部分,學(xué)生在課下可以自己對(duì)照附錄部分及時(shí)回顧當(dāng)天所學(xué)知識(shí),這樣可幫助學(xué)生更好地回顧課堂知識(shí)。
教師在教學(xué)過程中,教材的選擇決定教學(xué)內(nèi)容。為使學(xué)生更好地接納知識(shí),選擇教材時(shí)應(yīng)慎重,盡量選擇符合本專業(yè)特點(diǎn)的教材,并且在教學(xué)過程中循循善誘、由淺入深,尤其注重聽說練習(xí),使英語學(xué)科具有較強(qiáng)的實(shí)用價(jià)值。該書在內(nèi)容上針對(duì)水利英語專業(yè),選取符合水利專業(yè)的知識(shí)點(diǎn)進(jìn)行編排,難度適中,符合本??茖W(xué)生學(xué)習(xí)水平,以此書為教材,有利于培養(yǎng)應(yīng)用型英語人才,滿足我國水利水電專業(yè)的發(fā)展需求。
具體而言,目前市場上適合高校水利專業(yè)使用的英語教材較少,而且教材普遍存在內(nèi)容零碎問題。而從內(nèi)容上看,《水利英語》總體篇幅較長,涵蓋范圍較廣,圍繞水利水電專業(yè),選取水壩、溢洪道、水電站、水利工程建筑、灌溉運(yùn)行、水文化等六大主題,系統(tǒng)化地組織水利水電相關(guān)專業(yè)知識(shí),傳播水利文化、水電能源價(jià)值等。六大主題兼具專業(yè)性、技術(shù)性、實(shí)用性、管理性以及文化性,以英語為主要編撰語言,以水利水電為學(xué)科基礎(chǔ),內(nèi)容豐富多彩,主次分明,與時(shí)俱進(jìn),從多方面增加學(xué)生的專業(yè)知識(shí),提高學(xué)生的學(xué)識(shí)素養(yǎng)。同時(shí)書中每一個(gè)單元后包含多種練習(xí)方式,涵蓋聽、說、讀、寫四個(gè)方面,練習(xí)形式多種多樣,將理論與實(shí)踐相結(jié)合,實(shí)用價(jià)值較高,既鍛煉學(xué)生的英語聽說能力,又鍛煉學(xué)生的英語寫作能力,還能鍛煉學(xué)生的翻譯能力,較好地幫助學(xué)生更全面地掌握知識(shí)。
此外,水利專業(yè)作為工科類專業(yè),具有較強(qiáng)的實(shí)踐性。在學(xué)習(xí)過程中,不僅應(yīng)重視理論知識(shí)的講解,更應(yīng)注重實(shí)踐能力的培養(yǎng),以此適應(yīng)日益發(fā)展的水利專業(yè)?!端⒄Z》一書中,設(shè)置的主題中包括多個(gè)實(shí)踐性主題,例如灌溉運(yùn)行、水利工程建筑等,給教師教學(xué)提供較好的思路。在水利專業(yè)英語教學(xué)過程中,除了要求教師具備較強(qiáng)的英語知識(shí)以外,也對(duì)教師的水利知識(shí)有較高要求。本書選取內(nèi)容與時(shí)俱進(jìn),有利于使用者及時(shí)更新自身專業(yè)知識(shí)??傊摃鴮?duì)于教師教學(xué)內(nèi)容的選擇有較高指導(dǎo)意義。
目前許多高校對(duì)學(xué)生英語水平要求不高,并且在教學(xué)方面多注重知識(shí)的教授,忽略文化的傳播。但全球一體化格局之下,中國水利人才面對(duì)不僅僅是技術(shù)所帶來的挑戰(zhàn),還有文化碰撞所帶來的挑戰(zhàn)。基于此,該書內(nèi)容中既包含了常見的專業(yè)知識(shí),又加深了對(duì)水文化的探析,以便增加學(xué)生對(duì)我國水利文化的認(rèn)同感,對(duì)語感的掌握。而且附錄中加入水利水電術(shù)語匯編,既可以作為高校水利水電專業(yè)的英語教材,又可以作為相關(guān)行業(yè)的培訓(xùn)教材,具有較強(qiáng)的職業(yè)性。無論學(xué)員還是專業(yè)技術(shù)人員,都可以通過參照附錄部分,對(duì)正文進(jìn)行準(zhǔn)確地翻譯,豐富自己的專業(yè)知識(shí),提高自己的專業(yè)素,鍛煉自己的翻譯能力。
許多高校教師在教學(xué)過程中多以傳統(tǒng)的“自上而下”的教學(xué)模式為主,以教師為課堂的主導(dǎo)者,易忽視學(xué)生的主體性作用。本書每單元末尾添加的“練習(xí)”欄目有助于發(fā)揮學(xué)生的主體性作用,教師在教學(xué)過程中,也可根據(jù)教材的設(shè)置,讓學(xué)生課前自己根據(jù)章節(jié)中“術(shù)語匯編”這一欄目預(yù)習(xí)教材內(nèi)容,上課以小組合作的形式進(jìn)行探究學(xué)習(xí),以及借助教師點(diǎn)撥,落實(shí)“自主+合作+探究”的教學(xué)模式,繼而做到加深學(xué)生印象,培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)以及合作探究能力,為學(xué)生以后的學(xué)習(xí)發(fā)展奠定良好基礎(chǔ)。在教學(xué)工具方面,教師在運(yùn)用多媒體的同時(shí),應(yīng)該注意形式的多樣性,不單單停留在圖片的使用上,還可加入視頻、動(dòng)畫、聲音等,吸引學(xué)生的注意力,提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,擴(kuò)大學(xué)生知識(shí)量。合理的教材加教學(xué)工具使用,能幫助學(xué)生更好地掌握學(xué)科知識(shí)。
此外,該書語言嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致,有利于培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力。作為農(nóng)耕大國,我國水利水電事業(yè)發(fā)展較好,為推動(dòng)我國水利水電事業(yè)的國際化溝通交流合作,對(duì)水利水電相關(guān)專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯是較為重要的環(huán)節(jié)。因此,高校教師在教學(xué)過程中,不僅應(yīng)注重學(xué)生的聽說讀寫能力,還應(yīng)該有意識(shí)地鍛煉學(xué)生的翻譯水平。該書不僅在翻譯中注重對(duì)專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯,還將書中出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語以附錄的形式附在書中正文之后,有利于教師對(duì)學(xué)生翻譯專業(yè)詞匯進(jìn)行系統(tǒng)化指導(dǎo),從而提高學(xué)生的讀、寫及翻譯能力。學(xué)生通過學(xué)習(xí),還可以去知網(wǎng)查找相關(guān)英文參考文獻(xiàn),自行進(jìn)行翻譯,將自己在書中學(xué)到的知識(shí)運(yùn)用到實(shí)踐中,增強(qiáng)自己的翻譯能力。此外,從圖書分類來看,《水利英語》屬于科技英語范疇,用詞需嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確,而本書也貫徹這一原則,在編寫過程中盡量避免使用過多的修辭手法,保持語言的嚴(yán)謹(jǐn)度,且綜合采用“直譯”和“意譯”的方法來表達(dá)水利水電相關(guān)專業(yè)術(shù)語。這樣,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中,不僅能夠較好地掌握水利水電的相關(guān)知識(shí),而且對(duì)提高學(xué)生翻譯專業(yè)術(shù)語能力有較大幫助,還體現(xiàn)了本書語言的準(zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性及科學(xué)性。
綜上所述,該書內(nèi)容豐富,涵蓋水利水電多個(gè)專業(yè),體現(xiàn)英語學(xué)科的實(shí)用性與專業(yè)性。結(jié)構(gòu)框架完善,包含聽說讀寫多個(gè)方面,既可以作為本??扑姷葘I(yè)的英語學(xué)科教材,又可以作為水利水電行業(yè)的培訓(xùn)教材;既滿足高校英語發(fā)展需求,又切合水利水電行業(yè)實(shí)際,為切實(shí)培養(yǎng)和提升學(xué)生語言應(yīng)用能力,以及為高校水利水電專業(yè)英語教學(xué)內(nèi)容和方法創(chuàng)新提供新思路。