王 勝
(麗水學(xué)院民族學(xué)院,浙江麗水323000)
日語習(xí)得研究多數(shù)基于二語習(xí)得的遷移理論、錯(cuò)誤分析、對(duì)比分析等,內(nèi)容涵蓋日語的語音習(xí)得、詞匯習(xí)得、語法習(xí)得、語用習(xí)得等[1-2]。這些研究認(rèn)為,中國高校日語習(xí)得者的偏誤主要源于母語漢語的遷移影響。不過近年來,有學(xué)者意識(shí)到,中國高校日語習(xí)得者從零基礎(chǔ)開始學(xué)習(xí)日語,其習(xí)得過程的遷移影響不僅源于母語,而且還源于其他背景語言,如英語等[3]118,[4]。大學(xué)日語專業(yè)學(xué)生或英語專業(yè)學(xué)生,當(dāng)他們開始學(xué)習(xí)日語時(shí),他們已經(jīng)具有母語(漢語)和英語兩種背景語言,這兩種背景語言在日語習(xí)得過程中必然產(chǎn)生跨語言遷移影響。因此,基于二語習(xí)得視角并不能全面揭示中國學(xué)生日語習(xí)得過程。本文嘗試從三語習(xí)得視角研究日語詞匯的習(xí)得,其目的是探究中國學(xué)生日語詞匯習(xí)得過程中的漢語和英語的多語際跨語言影響。
1.多語際跨語言影響
多語際跨語言影響是三語習(xí)得研究的一個(gè)重要概念,以區(qū)別二語習(xí)得的跨語言影響。不同于二語習(xí)得的跨語言影響,多語際跨語言影響不僅涉及到母語的跨語言遷移影響,而且還涉及到二語的遷移影響[5]8。母語和二語的跨語言影響存在以下兩種情形:同時(shí)產(chǎn)生跨語言影響,母語或二語主導(dǎo)性跨語言影響。觸發(fā)多語際跨語言影響的重要因子包括語言心理類型相似性(psychotypology)、語言水平(proficiency)和二語身份(L2 status)[6]474,[7]62,[8]79。
語言心理類型相似性也是三語習(xí)得中的重要概念,是指目標(biāo)語和跨語言影響源語屬于同一語系,也指習(xí)得者所感知的語言類型相似性(typological proximity)或語言距離(language distance),即使兩種語言不屬于同一語系[5]8,[6]474,[8]77。三語習(xí)得者更易受到其所感知的在語言類型上與目標(biāo)語相似的語言的多語際跨語言影響。已有研究證明了語言心理類型相似性是多語際跨語言影響觸發(fā)的重要影響因子之一[5]9,[9]185,[10]。不過也有少數(shù)研究表明,在語言類型上與三語較遠(yuǎn)的語言對(duì)三語習(xí)得也產(chǎn)生了跨語言影響[11]。
語言水平也是觸發(fā)多語際跨語言影響的一個(gè)重要因子。三語習(xí)得中的語言水平既指目標(biāo)語三語的語言水平,也包括二語語言水平。已有研究表明, 三語習(xí)得的初始階段,由于三語習(xí)得者的三語水平低或幾乎沒有,只能借助于背景語言母語或二語,所以多語際跨語言影響最容易觸發(fā),并且這種影響主要是負(fù)遷移影響。三語水平高低決定了多語際跨語言影響的激活程度,主要表現(xiàn)為兩種情形:三語水平為初始,語言水平低的二語易于激活,但有水平門檻效應(yīng)(threshold of proficiency level);三語水平高,語言水平高的背景語言易于激活[5]9,[12],[9]188。
觸發(fā)多語際跨語言影響的第三個(gè)重要因子是二語身份。二語身份,顧名思義,是指語言的非母語身份。由于二語的非母語身份,二語在三語習(xí)得中更容易被激活從而觸發(fā)多語際跨語言影響[13],[7]62。不過,二語身份與語言水平相互依存,共同作用。
2.日語詞匯習(xí)得研究
日語詞匯習(xí)得中的跨語言影響研究多數(shù)基于二語習(xí)得視角來研究中國日語習(xí)得者的母語,即漢語的遷移影響。這些研究基于日語中的“漢語”詞匯使用現(xiàn)象,主要研究日語“漢語”詞匯習(xí)得過程中中國學(xué)生母語漢語的正遷移和負(fù)遷移影響。張慧書從日語“漢語”詞匯的語音、詞形、詞性、詞義和詞匯固定搭配等方面分析了中國日語習(xí)得者習(xí)得偏誤及漢語的負(fù)遷移影響[14]。姜麗根據(jù)日語詞匯與漢語詞匯的相似性對(duì)漢語在日語“漢語”詞匯習(xí)得過程中的跨語言影響進(jìn)行了分類,分為“同形同義詞”“同形近義詞”“同形異義詞”“異形詞”等的漢語遷移影響,并從日語習(xí)得者和教師兩個(gè)方面,提出了應(yīng)對(duì)漢語遷移現(xiàn)象的建議[15]。葛繼勇主要分析了日語“漢語”詞匯與漢語在形、義、音等方面存在的差異,并認(rèn)為這些差異是日語“漢語”詞匯習(xí)得過程中的誤用和誤讀的主要原因[16]。這些已有研究主要采用文獻(xiàn)法對(duì)日語詞匯習(xí)得過程中的漢語跨語言遷移影響進(jìn)行分析并對(duì)其規(guī)律進(jìn)行概括總結(jié),認(rèn)為如果日語詞匯與漢語詞匯在音、形、義等方面相同或相似,漢語會(huì)產(chǎn)生正遷移影響,否則就會(huì)產(chǎn)生負(fù)遷移影響。不過,這些研究結(jié)論缺少實(shí)證證據(jù)。
近年來,有學(xué)者開始從三語習(xí)得視角對(duì)中國學(xué)生日語詞匯習(xí)得進(jìn)行研究。王曉娟分析并概括了漢語對(duì)日語“漢語”詞匯習(xí)得的遷移影響和英語對(duì)日語外來語詞匯習(xí)得的遷移影響[17]。王運(yùn)璇對(duì)日語“漢語”詞匯習(xí)得中的母語漢語和二語英語的遷移影響進(jìn)行實(shí)證研究,發(fā)現(xiàn)日語“漢語”詞匯習(xí)得中的漢語正遷移影響比較明顯,而日語外來語習(xí)得中的英語正遷移影響比較明顯[3]118。劉承宇、謝翠平對(duì)外語專業(yè)學(xué)生第二外語日語詞匯習(xí)得過程中的跨語言影響進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)漢語對(duì)日語詞匯習(xí)得影響最大,作者認(rèn)為這是由于日語與漢語之間的語言距離(心理類型)小于英語與日語之間的語言距離,證明語言距離(心理類型)比二語身份更能觸發(fā)多語際跨語言影響[18]45。上述以三語習(xí)得視角對(duì)日語詞匯習(xí)得進(jìn)行的研究還處在初始階段,且研究成果數(shù)量較少,證明了中國學(xué)生日語詞匯習(xí)得中確實(shí)存在多語際跨語言影響。不過上述結(jié)論還需大量的實(shí)證研究加以進(jìn)一步驗(yàn)證。
本研究采用質(zhì)化研究(qualitative research)中的現(xiàn)象學(xué)理論(phenomenology)作為理論基礎(chǔ),探索中國學(xué)生日語三語詞匯習(xí)得中的多語際跨語言影響。以語言習(xí)得順序,日語習(xí)得者的母語漢語(L1)為第一語言,第一外語英語(L2)為第二語言,第二外語日語(L3)為第三語言。研究問題如下:
1)中國學(xué)生日語詞匯學(xué)習(xí)中的多語際跨語言影響具體體現(xiàn)如何?
2)多語際跨語言影響的主要觸發(fā)因子是什么?
1.研究受試
以目的抽樣方法(purposeful sample)選取中國某高校英語師范專業(yè)二年級(jí)學(xué)生作為受試對(duì)象。選取的受試滿足以下條件:英語專業(yè),以保證受試已習(xí)得漢語和英語兩種背景語言;在此之前,沒有任何日語學(xué)習(xí)經(jīng)歷,以保證為日語初學(xué)者,日語語言水平為初級(jí)水平。這些學(xué)生的母語為漢語,且從小學(xué)開始學(xué)習(xí)英語,進(jìn)入高校后,繼續(xù)學(xué)習(xí)英語,二語身份特征明顯,英語水平為中級(jí)。作為英語專業(yè)學(xué)生必須學(xué)習(xí)另一門外語日語,即第二外語,這第二外語為其第三語言,學(xué)習(xí)過程受到母語和二語的影響。
2.數(shù)據(jù)收集工具
本研究主要收集受試日語詞匯習(xí)得過程中的漢語和英語的跨語言遷移影響數(shù)據(jù),主要收集工具為半結(jié)構(gòu)式調(diào)查問卷(semi-structured questionnaire)和半結(jié)構(gòu)式訪談(semi-structured interview)。半結(jié)構(gòu)式調(diào)查問卷既包含封閉型問題也包含開放型問題,主要收集受試日語詞匯習(xí)得過程中所遇到的障礙和成因,從而發(fā)現(xiàn)多語際跨語言影響的具體體現(xiàn);半結(jié)構(gòu)式訪談根據(jù)問卷調(diào)查結(jié)果進(jìn)一步深入了解受試日語詞匯習(xí)得過程中的漢語和英語的多語際跨語言遷移影響,從而發(fā)現(xiàn)觸發(fā)多語際跨語言遷移影響的主要因子。
3.實(shí)驗(yàn)過程
本研究于日語課程新學(xué)期開始時(shí)實(shí)施,開放式問卷調(diào)查在第一學(xué)期日語課程學(xué)習(xí)結(jié)束前兩周進(jìn)行,參加問卷調(diào)查的是兩個(gè)班級(jí)共60 名受試。然后,根據(jù)問卷調(diào)查結(jié)果進(jìn)行半結(jié)構(gòu)訪談,半結(jié)構(gòu)訪談以焦點(diǎn)小組(focus group)訪談形式進(jìn)行。
4.數(shù)據(jù)整理分析
根據(jù)實(shí)驗(yàn)過程,先進(jìn)行半結(jié)構(gòu)式調(diào)查問卷,將收集到的數(shù)據(jù)根據(jù)問題的類別不同進(jìn)行了初步整理,封閉型問題的量化數(shù)據(jù)進(jìn)行了量化處理,主要為頻數(shù)分析;對(duì)開放型問題的質(zhì)化數(shù)據(jù)進(jìn)行了質(zhì)化處理,主要是采用內(nèi)容分析法(content analysis)進(jìn)行分析。隨后對(duì)訪談錄音數(shù)據(jù)先轉(zhuǎn)寫標(biāo)注,然后也同樣采用內(nèi)容分析法進(jìn)行了分析。內(nèi)容分析法的過程包括數(shù)據(jù)編碼、意義塊(chunk of meaning)、次范疇(subcategory)、范疇(category)等。
1.多語際跨語言影響
問卷質(zhì)化數(shù)據(jù)采用內(nèi)容分析法進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)中國學(xué)生日語初學(xué)者在學(xué)習(xí)日語單詞過程中所出現(xiàn)的障礙主要來源于三語日語本身,并非產(chǎn)生于母語漢語和二語英語的多語際跨語言影響,具體如圖1 所示。多數(shù)受試報(bào)告說,日語單詞習(xí)得的主要障礙是“難以記住”,具體由日語詞匯的詞法、發(fā)音等層面的原因所導(dǎo)致。日語單詞的詞性變化、詞之間的搭配以及詞性詞類等較為復(fù)雜。另外,由于學(xué)生的日語單詞發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn)以及分不清單詞重音位置、混淆日語與漢語詞匯都會(huì)導(dǎo)致日語詞匯難以記住。這說明漢語對(duì)日語詞匯習(xí)得產(chǎn)生了一定的負(fù)遷移影響。
圖1 日語單詞習(xí)得障礙
上述數(shù)據(jù)分析表明,中國學(xué)生學(xué)習(xí)日語詞匯的障礙主要來源于日語詞匯本身,并非背景語言漢語和英語的負(fù)遷移影響??赡茉蚴侨照Z與漢語和英語不屬于同一語系,語言相似性較少,其相似性局限于日語“漢語”詞匯和日語外來語詞匯。因此,日語初學(xué)者無法借助于背景語言,其習(xí)得障礙多數(shù)來源于三語日語本身。
針對(duì)日語詞匯習(xí)得過程中是否存在多語際跨語言影響現(xiàn)象,課題組對(duì)問卷量化數(shù)據(jù)進(jìn)行了頻數(shù)分析。數(shù)據(jù)分析發(fā)現(xiàn),中國學(xué)生學(xué)習(xí)日語詞匯有3 種方法,有86.79%的受試采用死記硬背方法,有41.51%的受試借助于英語,有60.38%的受試借助于漢語。這說明,對(duì)于日語初學(xué)者,他們多數(shù)采用死記硬背的方式來學(xué)習(xí)日語詞匯,其次借助于漢語最后是英語來學(xué)習(xí)日語詞匯。漢語和英語都在日語詞匯習(xí)得過程中起了積極作用,產(chǎn)生了正遷移影響;漢語的正遷移影響大于英語的正遷移影響。
另一發(fā)現(xiàn)進(jìn)一步驗(yàn)證了母語漢語和二語英語的正遷移影響。在中國學(xué)生日語詞匯習(xí)得的過程中,英語是否干擾了習(xí)得,86.79%的受試認(rèn)為沒有干擾,這說明大多數(shù)受試認(rèn)為英語對(duì)日語詞匯習(xí)得產(chǎn)生了正遷移影響。關(guān)于漢語是否干擾了日語詞匯習(xí)得,有64.15%受試認(rèn)為,漢語沒有干擾反而有助于日語詞匯的習(xí)得,產(chǎn)生了正遷移影響。不過,13.21%的受試和35.85%的受試分別認(rèn)為英語和漢語也同樣干擾日語詞匯的習(xí)得,漢語的負(fù)遷移影響大于英語的負(fù)遷移影響。
上述數(shù)據(jù)分析表明,在日語詞匯習(xí)得過程中,學(xué)生同時(shí)借助英語和漢語,在無背景語言借助的情況下,只能使用死記硬背的方法。這說明,在日語詞匯習(xí)得過程中,英語和漢語同時(shí)產(chǎn)生了遷移影響,存在多語際跨語言影響。英語和漢語的遷移影響主要表現(xiàn)為正遷移影響,但一定程度上,也產(chǎn)生了負(fù)遷移影響。這些發(fā)現(xiàn)與前人的研究發(fā)現(xiàn)相同,即中國學(xué)生日語詞匯習(xí)得過程存在背景語言母語漢語和二語英語的遷移影響[3]118,[18]46。不過,多語際跨語言影響觸發(fā)過程及觸發(fā)因子還需進(jìn)一步分析問卷及訪談的質(zhì)化數(shù)據(jù)。
2.多語際跨語言影響的觸發(fā)因子
對(duì)所收集的質(zhì)化數(shù)據(jù)進(jìn)行了內(nèi)容分析,分析結(jié)果如圖2 所示。在日語詞匯習(xí)得過程中,多數(shù)受試報(bào)告說,由于日語的“漢語”單詞與母語漢語具有詞形與詞義的相似性,從而有助于他們學(xué)習(xí)日語詞匯,如“教師(教師)”“満足(滿足)”“現(xiàn)代(現(xiàn)代)”等。訪談中,受試表示,“先記住寫法,因?yàn)榕c漢語相似,詞義也一樣,然后記讀音”。有少數(shù)受試報(bào)告說,有些日語“漢語”詞匯與漢語發(fā)音相似,可以根據(jù)諧音記憶日語“漢語”詞匯,如“都市”的讀音“とし”類似于漢語拼音“dushi”。訪談中,受試表示,“有些日語詞匯通過讀音記憶,因?yàn)樗鼈兊陌l(fā)音與漢語的發(fā)音相似”。不過,這類日語詞匯較少。
上述分析表明,盡管日語與漢語不屬于同一語系,但漢語與日語“漢語”詞匯的語言心理類型相似性觸發(fā)了漢語對(duì)日語“漢語”詞匯習(xí)得的跨語言影響。實(shí)際上,日語屬于阿爾泰語系,漢語屬于漢藏語系,不具有語言基因聯(lián)系,但受試在學(xué)習(xí)日語“漢語”詞匯的過程中,由于其與漢語之間的詞形、詞義、讀音具有相似性,從而在心理上感知到的漢語與日語在“漢語”詞匯層面的語言距離較短。正是這種語言心理類型相似性觸發(fā)了漢語對(duì)日語“漢語”詞匯習(xí)得的跨語言影響。不過,此種情況下的跨語言影響只限于日語“漢語”詞匯的習(xí)得過程,這表明,在中國學(xué)生學(xué)習(xí)日語“漢語”詞匯過程中,漢語的跨語言遷移影響具有限定的范圍,因而不具有普遍特征。
圖2 漢語和英語的多語際跨語言影響
至于二語英語的遷移影響,多數(shù)受試報(bào)告說,在學(xué)習(xí)日語外來語詞匯時(shí),他們借助于英語,因?yàn)橛行┩鈦碚Z直接來源于英語,發(fā)音相似,如“ケ-キ(蛋糕)”,其發(fā)音與英文單詞“cake”相似。這說明,英語對(duì)中國學(xué)生學(xué)習(xí)日語外來語詞匯產(chǎn)生了正遷移影響。訪談中,受試表示,“有些日語外來語單詞盡管用片假名拼寫,但發(fā)音與英語單詞相似,可以借助英語單詞來記憶”,“不過,如果英語單詞沒有學(xué)好,也就借助不了”。這說明,英語對(duì)日語外來語詞匯習(xí)得的正遷移影響,是基于它們的發(fā)音與英語單詞的發(fā)音的相似性,并非日語與英語的基因關(guān)系,因?yàn)槿照Z和英語不屬于同一語系。這種發(fā)音的相似性是受試的心理感知,也就是說,語言心理類型相似性觸發(fā)了英語對(duì)日語外來語詞匯習(xí)得的跨語言影響,并非二語身份觸發(fā)了英語的跨語言影響。這個(gè)發(fā)現(xiàn)進(jìn)一步印證了前人的研究,英語對(duì)日語外來語的跨語言影響比較明顯[3]118。
上述發(fā)現(xiàn)表明,中國學(xué)生在學(xué)習(xí)日語詞匯的過程中,其母語漢語和二語英語都產(chǎn)生了跨語言影響,存在多語際跨語言影響現(xiàn)象。不過,漢語和英語的跨語言影響主要表現(xiàn)為正遷移影響,且只限于學(xué)習(xí)日語“漢語”詞匯和外來語詞匯。這一發(fā)現(xiàn)與已有的研究結(jié)果相同。不同的是,漢語和英語的負(fù)遷移影響表現(xiàn)不明顯,學(xué)生學(xué)習(xí)日語詞匯中所存在的障礙主要是日語本身所導(dǎo)致,而非漢語或英語的負(fù)遷移。造成這一現(xiàn)象的原因可能是日語、漢語、英語不屬于同一語系,在語言各層面的基因相互聯(lián)系較少,相似性僅存于日語“漢語”詞匯和來源于英語的日語外來語詞匯,正是這種限定的相似性觸發(fā)了漢語和英語的正遷移影響。不過,這一發(fā)現(xiàn)還需要進(jìn)一步的研究加以驗(yàn)證。
另一重要發(fā)現(xiàn)是,是語言心理類型相似性而并非二語身份觸發(fā)了多語際跨語言影響。這一發(fā)現(xiàn)不同于多數(shù)學(xué)者的研究結(jié)果。這表明,對(duì)于日語初學(xué)者,當(dāng)二語英語語言水平為中等時(shí),語言心理類型相似性比二語身份更能觸發(fā)多語際跨語言影響。這一發(fā)現(xiàn)表明,筆者所擬定的三語語音習(xí)得中跨語言影響觸發(fā)模型也同樣適用于三語詞匯的習(xí)得,即“三語水平為初級(jí),二語水平為常量時(shí),語言心理類型相似性在跨語言影響觸發(fā)中的作用大于二語身份”[19]。
本研究的主要發(fā)現(xiàn):(1)中國學(xué)生日語詞匯習(xí)得過程存在多語際跨語言影響,漢語和英語的跨語言影響主要表現(xiàn)為正遷移影響,且具有限定的影響范圍,漢語的遷移影響只限于日語“漢語”詞匯,英語的遷移影響只限于來源于英語的日語外來語詞匯;(2)對(duì)于日語初學(xué)者,語言心理類型相似性比二語身份更能觸發(fā)多語際跨語言影響,且相似性體現(xiàn)在詞義、詞形、發(fā)音等多個(gè)層面,至于哪個(gè)層面的相似性更能觸發(fā)多語際跨語言影響還需進(jìn)一步的研究;(3)中國學(xué)生學(xué)習(xí)日語詞匯的障礙主要源于三語日語本身,并非來源于漢語或英語,因?yàn)闈h語和英語的正遷移影響有限,負(fù)遷移影響較小。
本研究的發(fā)現(xiàn)從理論上補(bǔ)充并完善了三語習(xí)得的跨語言影響理論,證明了如果母語、二語、三語屬于不同語系,母語和二語的多語際跨語言影響具有限定性,不具有普遍特征;另外,對(duì)于三語初學(xué)者來說,由于三語水平低,二語水平不高,語言心理類型相似性比其他因子更能觸發(fā)多語際跨語言影響,主導(dǎo)性作用明顯。此外,本研究的發(fā)現(xiàn)對(duì)于日語的詞匯教學(xué)具有實(shí)踐指導(dǎo)意義。中國學(xué)生的日語詞匯教學(xué),要充分發(fā)揮有限的母語漢語和二語英語的跨語言影響,同時(shí),要改革教學(xué)方法,充分考慮三語日語自身所造成的學(xué)習(xí)障礙,采用恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)策略,改進(jìn)教學(xué)效果。不過,本研究只是初步探討了屬于不同語系的一語和二語在三語詞匯習(xí)得中的多語際跨語言影響,其研究發(fā)現(xiàn)有待于進(jìn)一步研究加以驗(yàn)證。此外,本研究的不足之處是,以質(zhì)性研究方法為主,側(cè)重于日語詞匯習(xí)得過程中的背景語言跨語言影響,并非日語詞匯習(xí)得結(jié)果,即詞匯是否習(xí)得以及背景語言是否有助于日語詞匯習(xí)得。如將來研究能采用交互論證方法(triangulation)研究設(shè)計(jì)并與量化研究方法相結(jié)合,可能會(huì)有更多的發(fā)現(xiàn),更能揭示日語詞匯習(xí)得中的多語際跨語言影響的本質(zhì)。將來的量化研究可以采用準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì),將受試分為三組:一組為常規(guī)日語詞匯教學(xué),不突出背景語言;一組為日語詞匯教學(xué),突出漢語;一組為日語詞匯教學(xué),突出英語。實(shí)驗(yàn)開始之前進(jìn)行前測,結(jié)束之后進(jìn)行后測。前測、后測數(shù)據(jù)以SPSS 軟件進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,以驗(yàn)證漢語或英語對(duì)日語詞匯習(xí)得的顯著性影響。