白 燁
(新疆特變電工集團(tuán)有限公司 新疆烏魯木齊 831100)
諺語(yǔ)內(nèi)容涉及范圍極廣,有的是農(nóng)用諺語(yǔ),如“清明前后,栽瓜種豆”;有的是事理諺語(yǔ),如“種瓜得瓜,種豆得豆”;有的屬于生活上各方面的常識(shí)諺語(yǔ),如“謙虛使人進(jìn)步,驕傲使人落后?!薄帮埡蟀俨阶?,活到九十九?!钡龋悇e繁多,數(shù)不勝數(shù)。
俄語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有大量的諺語(yǔ),他們都具有諺語(yǔ)所具備的特點(diǎn),即口語(yǔ)性強(qiáng)、言簡(jiǎn)意賅、內(nèi)容極廣、通俗易懂,形式基本都為一兩個(gè)短句。恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用諺語(yǔ)可使語(yǔ)言活潑風(fēng)趣,增強(qiáng)文章的表現(xiàn)力。
基于諺語(yǔ)較強(qiáng)的口語(yǔ)性,不同文化背景就會(huì)衍生出具有不用文化內(nèi)涵的諺語(yǔ)。因此,在翻譯中俄諺語(yǔ)時(shí),就要充分考慮不同文化背景和文化內(nèi)涵,正確理解諺語(yǔ)所表達(dá)的意思、內(nèi)涵及精神,盡量使原文在譯文中找到對(duì)應(yīng)的諺語(yǔ),從而使讀者能完全理解和接受。
漢語(yǔ)中古今賢文以有韻的諺語(yǔ)和文獻(xiàn)佳句選編而成,其內(nèi)容十分廣泛,從禮儀道德、典章制度到風(fēng)物典故、天文地理,幾乎無(wú)所不含,且語(yǔ)句通順易懂。其中一些諺語(yǔ)反映了漢民族千百年來(lái)形成的勤勞樸實(shí)、吃苦耐勞的優(yōu)良傳統(tǒng),成為寶貴的精神財(cái)富。此類諺語(yǔ)常來(lái)源于歷史事件、歷史典故、神話傳說(shuō)故事等,有些諺語(yǔ)在形式上還帶有文言詞語(yǔ)。如:“不入虎穴,焉得虎子”“三個(gè)臭皮匠,賽過(guò)諸葛亮”,“三天打魚,兩天曬網(wǎng)”等。
俄語(yǔ)中有些諺語(yǔ)來(lái)源于俄羅斯民俗作品、英雄贊歌、童話、謎語(yǔ)以及重大的歷史事件等,如:“Беда не проходит одна”(禍不單行),“Кому много дано, с того много и спросится”(能者多勞),“Незванный гость хуже татарина”(不速之客)等。
大量的諺語(yǔ)都是廣大的勞動(dòng)人民在長(zhǎng)期的生產(chǎn)實(shí)踐中觀察、總結(jié)出的經(jīng)驗(yàn),涉及農(nóng)業(yè)、氣象、衛(wèi)生、社交等方面,反映出了勞動(dòng)人民的聰明才智,為后代子孫的生活、工作都提供了寶貴的經(jīng)驗(yàn)。此類諺語(yǔ)語(yǔ)言簡(jiǎn)練、通俗易懂,如:“春雷響,萬(wàn)物長(zhǎng)”“朝霞不出門,晚霞行千里”“冬吃蘿卜夏吃姜,不用醫(yī)生開藥方”“人不可貌相,海水不可斗量”等。
產(chǎn)生于生產(chǎn)實(shí)踐和風(fēng)俗習(xí)慣的俄羅斯諺語(yǔ)數(shù)量非常多,這些諺語(yǔ)往往帶有濃厚的民族特色和地方特色,如果沒有俄羅斯民族文化背景知識(shí)怕是很難理解其中表達(dá)的真正含義。如:“В Тулу со своим самоваром не ездят”(多此一舉),圖拉是俄羅斯著名的手工業(yè)城市,以生產(chǎn)茶炊出名,所以根據(jù)此地名的文化背景,我們就知道其含義為“多此一舉”了。再如“Далеко кулику до петрова дня”(相差甚遠(yuǎn)),這句話直譯為“鷸離圣彼得節(jié)還很遠(yuǎn)”,這其實(shí)指的是雄鷸從初春到彼得節(jié)一直忙碌著照顧雌鷸,只有到了彼得節(jié),小鷸長(zhǎng)大了雄鷸才可以休息,所以這句話的含義就是“相差甚遠(yuǎn)”。
宗教信仰是人類思想文化的重要組成部分,每種宗教都具有獨(dú)特的產(chǎn)生背景、思想文化內(nèi)涵以及特點(diǎn)。在中國(guó)信奉人數(shù)最多的是佛教,因此就產(chǎn)生了很多與佛教相關(guān)的諺語(yǔ)。如:“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”,“借花獻(xiàn)佛”等。
俄羅斯絕大多數(shù)國(guó)民信奉東正教,可見東正教對(duì)于俄羅斯人民的日常生產(chǎn)生活的影響極大。在此背景下必然會(huì)產(chǎn)生許多與宗教相關(guān)的諺語(yǔ),如:“Близ царя — близ смерти”(伴君如伴虎),“Человек предполагает, а бог располагает”(謀事在人,成事在天)等。
俄語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系,有著迥然不同的文化背景,因此在涉及俄漢古詩(shī)文、諺語(yǔ)、文藝作品等領(lǐng)域的互譯時(shí),譯者必須充分考慮不同語(yǔ)言的歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教等背景,才能正確理解并且翻譯出易于讀者明白的譯作。美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論家尤金·耐達(dá)說(shuō):“所謂翻譯,是在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息,首先是意義,其次是文體?!庇纱丝梢?,耐達(dá)突出了翻譯中“內(nèi)容為主、形式為次”的思想。我國(guó)著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)早就提出了“信、達(dá)、雅”三字翻譯標(biāo)準(zhǔn)。因此,翻譯注重的是文字形式背后的意義和思想,而不是單純的直接翻譯字面意思,尤其在涉及古詩(shī)文、文學(xué)作品、諺語(yǔ)等文體翻譯時(shí),需要更加注重結(jié)合不同語(yǔ)言的背景進(jìn)行翻譯。綜上所述,俄語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)的互譯應(yīng)遵循以下方法和技巧:
通過(guò)對(duì)比不用文化背景下的諺語(yǔ)我們可以發(fā)現(xiàn),雖然兩種語(yǔ)言有著不同的語(yǔ)言體系和文化背景,但是俄漢諺語(yǔ)有很多相似甚至共性的地方。有一些諺語(yǔ)內(nèi)容、形式、意義一致,可以采取對(duì)譯的方式。如:“百聞不如一見”— Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать;“一個(gè)巴掌拍不響”— Одной рукой в ладоши не хлопнешь;“己所不欲,勿施于人”— не делай другим того, чего себе не желаешь等等。
不同的民族有自己獨(dú)特的文化歷史背景、生產(chǎn)生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣等等,所以當(dāng)兩種語(yǔ)言的諺語(yǔ)內(nèi)容和形式一致,意義和修辭色彩相同或基本相同,這時(shí)可以用譯語(yǔ)中相似的意象或比喻來(lái)代替原語(yǔ)的表達(dá)方式。如:“針尖對(duì)麥芒”— Нашла коса на камень(鐮刀對(duì)石頭);“一山不容二虎”— В одной берлоге два медведя не уживутся(一穴不容二熊);“近朱者赤,近墨者黑”— Возле пылу постой—раскраснеешься, возле сажи— замараешься(挨著火焰滿臉紅,挨著煙油渾身黑)等等。
俄漢語(yǔ)中還存在一些含義相同、意象不同的諺語(yǔ),這些諺語(yǔ)字面意思可以理解,但是如果直譯就會(huì)顯得晦澀難懂,不符合譯語(yǔ)的表達(dá)方式。這類諺語(yǔ)往往采用意譯法,即表達(dá)形式與原文不同,但是表達(dá)的思想內(nèi)容與原文一致。如:Счастье с бессчастьем на одних санях ездят”(幸福與不幸同乘一輛雪橇)譯為“福禍相隨”;“Хорош на девке шелк, да худой в ней толк”(姑娘身穿綾羅綢緞,腦子里確是一團(tuán)漿糊)譯為“繡花枕頭一肚子草”;“Лучше умереть орлом, чем жить зайцем”(寧愿像鷹那樣死去,不愿像兔子那樣活著)譯為“寧為玉碎,不為瓦全”或“寧愿站著死,不愿跪著生”。
在俄漢諺語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,有些諺語(yǔ)按照字面意思直接翻譯成漢語(yǔ)不會(huì)產(chǎn)生任何語(yǔ)義上的歧義和誤解,但是卻會(huì)因不理解其中的歷史、文化等而造成應(yīng)用的錯(cuò)誤,對(duì)于此類諺語(yǔ)的翻譯,可以采用添加注釋的方式來(lái)表達(dá)。這種通過(guò)添加解釋的信息來(lái)實(shí)現(xiàn)諺語(yǔ)的語(yǔ)義和接受對(duì)等,并且盡量保持形式和風(fēng)格對(duì)等的翻譯方法叫做注釋法。如:“Девица в терему, что яблоко в раю”直譯為“閨閣里的姑娘,就像天堂里的蘋果”,按照字面意思直接翻譯出來(lái)的譯文并沒有語(yǔ)義錯(cuò)誤,也符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式。但是這句諺語(yǔ)表達(dá)的思想是形容事物的珍貴,不易得到,所以為更加便于讀者理解,在翻譯時(shí)可以在末尾加上注解,即譯為“閨閣里的姑娘,就像天堂里的蘋果——不易得到”。再比如:“Чем быть султаном в стране чужой, лучше подметкой на земле родной”直譯為“與其成為別國(guó)的蘇丹,不如成為祖國(guó)的平民”。如果沒有相關(guān)文化背景的讀者對(duì)于此譯文可能會(huì)有疑惑,“蘇丹”在這里是什么意思?其實(shí),“蘇丹”是伊斯蘭國(guó)家對(duì)君主的稱呼。所以,最好的譯文就是加入注釋,即譯為“與其成為別國(guó)的蘇丹,不如成為祖國(guó)的平民(注:“蘇丹”是伊斯蘭國(guó)家對(duì)君主的稱呼)”。
俄語(yǔ)和漢語(yǔ)的諺語(yǔ)極其豐富,涉及的領(lǐng)域也十分廣泛,在翻譯的過(guò)程中不僅需要結(jié)合以上幾種翻譯方法,還需要譯者具備扎實(shí)的語(yǔ)言基本功以及豐富的文化歷史知識(shí),甚至熟知兩個(gè)民族的風(fēng)俗習(xí)慣、宗教等,這樣才能正確理解并且翻譯出易于讀者明白的譯文。