亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視角下化工英語文本翻譯的三維轉(zhuǎn)換研究

        2020-09-10 22:53:51洪娟曹侃
        關(guān)鍵詞:三維轉(zhuǎn)換生態(tài)翻譯學(xué)

        洪娟 曹侃

        摘 要:隨著我國(guó)化工行業(yè)的迅猛發(fā)展以及與國(guó)外的經(jīng)濟(jì)交流和學(xué)術(shù)交流的日益頻繁,化工行業(yè)相關(guān)工作人員也會(huì)經(jīng)常接觸到各類化工資源和材料的英語文本,這對(duì)他們的專業(yè)英語素養(yǎng),尤其是翻譯能力提出了更高的要求。如何運(yùn)用翻譯理論來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng),從而獲得高質(zhì)量的化工英語譯文,引起了眾多化工技術(shù)人員和教育工作者的廣泛關(guān)注。本文基于胡庚申教授所提出的生態(tài)翻譯學(xué)理論中的“三維轉(zhuǎn)換”標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合實(shí)例,從語言維、文化維和交際維三個(gè)方面分析化工英語文本翻譯方法,以期對(duì)化工英語翻譯有一定的啟示作用。

        關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);化工英語;三維轉(zhuǎn)換

        中圖分類號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2095-9052(2020)06-0139-02

        基金項(xiàng)目:2017年安徽省職業(yè)與成人教育學(xué)會(huì)教育科研項(xiàng)目“安徽省化工企業(yè)外語環(huán)境需求調(diào)查與高職化工行業(yè)英語教學(xué)對(duì)策研究”(azjxh17159);安徽省2019年安徽高校人文社會(huì)科學(xué)研究重點(diǎn)項(xiàng)目“多模態(tài)視域下的蕪湖市商業(yè)區(qū)語言景觀研究”(SK2019A0847);2016年安徽省質(zhì)量工程項(xiàng)目《無機(jī)及分析化學(xué)》大規(guī)模在線開放課程(MOOC)示范項(xiàng)目(2016mooc321)的部分研究成果。

        化工英語文本是指包括一切論及化工技術(shù)的書面語,如化工相關(guān)著作、論文、手冊(cè)、實(shí)驗(yàn)報(bào)告等。隨著化學(xué)工程領(lǐng)域?qū)ν饨涣鞯娜找姘l(fā)展,對(duì)化工行業(yè)相關(guān)工作人員的英語翻譯能力要求也在不斷提高。目前已有學(xué)者針對(duì)化工英語翻譯做出了大量的研究,主要涉及化工英語的特點(diǎn)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯技巧等方面。郭惠麗(2008)總結(jié)了化工英語文本在語言和結(jié)構(gòu)上的特點(diǎn),并提出詞類轉(zhuǎn)換、增減詞語、正反譯和長(zhǎng)難句的翻譯方法。吳霜(2012)重點(diǎn)研究了化工英語中定語從句的五種翻譯方法。羅婷(2016)和周玉紅(2017)等人也借助實(shí)例,對(duì)化工英語翻譯方法進(jìn)行了補(bǔ)充性的研究。

        一、生態(tài)翻譯學(xué)理論概述

        生態(tài)翻譯學(xué)理論基于達(dá)爾文的進(jìn)化論,以適應(yīng)和選擇原則為其核心思想,把翻譯學(xué)納入廣闊的生態(tài)系統(tǒng)中進(jìn)行研究。生態(tài)翻譯學(xué)理論認(rèn)為:翻譯過程與自然生態(tài)系統(tǒng)類似,也有其生態(tài)環(huán)境。它包括影響翻譯主體生存和發(fā)展的一切外界條件的總和,如語言、交際、文化、社會(huì)、作者、讀者、委托者等,這些因素是一個(gè)互聯(lián)互動(dòng)的整體[1]。翻譯活動(dòng)的本質(zhì)是“以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng)”[2]。譯者是翻譯活動(dòng)的中心,通過在生態(tài)翻譯環(huán)境中不斷地適應(yīng)和選擇,把源語文本放置到譯語環(huán)境中,重新構(gòu)建譯語文本的生態(tài)環(huán)境,最終形成“整合適應(yīng)選擇度最高”的翻譯,達(dá)到譯者與作者、原文與譯文、譯文與目標(biāo)語文化、譯者與讀者以及譯者互相平衡的效果[3]。

        生態(tài)翻譯學(xué)理論中的翻譯方法可以總結(jié)為“三維轉(zhuǎn)換”方法,即在語言維、文化維和交際維三個(gè)維度進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。其中,語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換關(guān)注的是語言形式;文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換關(guān)注的是兩種語言在文化內(nèi)涵上的傳遞與闡釋;交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換關(guān)注的是如何體現(xiàn)雙語交際意圖[4]。譯者通過在這三個(gè)維度上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,得到最佳譯文。

        二、三維轉(zhuǎn)換標(biāo)準(zhǔn)下的化工英語文本翻譯

        在生態(tài)翻譯學(xué)的視域下,化工英語文本以其特有的語言形式,向讀者闡述化工領(lǐng)域中的理論、技術(shù)、實(shí)驗(yàn)和現(xiàn)象,在詞匯、語法和文體等諸多方面都有自己的特點(diǎn)。譯者要在忠于原文的基礎(chǔ)上,綜合考慮各方面的因素,準(zhǔn)確有效地傳遞原文的內(nèi)容和思想。

        (一)語言維的適應(yīng)選擇

        語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換重點(diǎn)在于對(duì)語言形式進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。英語和漢語分屬不同的語系,在語言形式、語音、語法、詞匯等方面都有很大的差別。在翻譯過程中,譯者需要對(duì)譯語的語言形式諸如語言結(jié)構(gòu)、詞匯搭配等進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。比如:英語注重“形合”,句子成分之間常需要通過關(guān)系詞或連接詞等外顯形態(tài)來標(biāo)記表明;而漢語注重“意合”,不受嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木浞ńY(jié)構(gòu)約束,也不需要形態(tài)變化,其語法意義和邏輯聯(lián)系常常是隱含的。

        例1:A body in motion remains in motion at a constant speed in a straight line unless acted upon by an external force.

        譯文:沒有外力作用,運(yùn)動(dòng)的物體就一直做勻速直線運(yùn)動(dòng)。

        原句中運(yùn)用了連接詞unless,介詞in、at、upon和by作為連接手段以使句子結(jié)構(gòu)完整;而漢語則很少會(huì)使用介詞這類聯(lián)結(jié)成分,因此在翻譯時(shí)可以省去不譯。

        例2:Drexler imagines that each of these assemblers is a micron-scale robot with nanoscopic manipulator arms that are capable of picking up individual atoms and sticking them together in any fashion programmed in its internal memory.

        譯文:德雷克斯設(shè)想,這種萬能裝配手都是微米大小的機(jī)器人,裝有納米尺寸的操作臂,可以抓起單個(gè)的原子,將它們按照內(nèi)部存儲(chǔ)器中程序設(shè)定的任何一種方式貼裝在一起[5]。

        化工英語句子中通常大量使用修飾語或從句,這些從句往往用引導(dǎo)詞與主句和其他從句連接,看上去結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜卻是一個(gè)整體;而漢語表達(dá)方式則相對(duì)松散,喜歡用短句或者分句。在該句中,謂語動(dòng)詞“imagine”所引導(dǎo)的賓語從句里,用了介詞短語和定語從句來步步深入介紹微米機(jī)器人的特點(diǎn)和用途。原句是一個(gè)長(zhǎng)句,結(jié)構(gòu)清晰,層層推進(jìn),但在翻譯時(shí)卻很難按照原文的結(jié)構(gòu)直譯,需要譯者根據(jù)漢語習(xí)慣,將長(zhǎng)句分成若干短小的句子來翻譯,意思才能清晰明了。

        例3:The resistance of the pipe to the flow of water through it depends upon the length of the pipe, the diameter of the pipe, and the feature of the inside walls(rough or smooth).

        譯文:水管對(duì)通過的水流的阻力取決于下列三個(gè)因素:管道長(zhǎng)度、管道直徑、管道內(nèi)壁的特性(粗糙或光滑)。

        化工英語中有幾個(gè)成分并列時(shí),往往在漢譯時(shí)要根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣增加數(shù)詞和量詞,如“個(gè)”“者”“方面”“因素”等。該句中管道長(zhǎng)度、管道直徑和管道內(nèi)壁的特性是并列的三個(gè)因素,盡管原文并沒有類似于“elements”的單詞,但在翻譯時(shí)可以對(duì)這類表示抽象概念的詞進(jìn)行概括或總結(jié)。

        (二)文化維的適應(yīng)選擇

        文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換重點(diǎn)是文化內(nèi)涵的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。由于英語和漢語的文化內(nèi)涵不同,在翻譯活動(dòng)中要特別注意文化維的適應(yīng)性選擇,即譯者在翻譯過程中要根據(jù)雙語文化的不同內(nèi)涵做出相應(yīng)的適應(yīng)性選擇,更好地詮釋不同的文化,以避免讀者在理解上產(chǎn)生困擾。在一些化工英語的專業(yè)詞匯中常能體現(xiàn)出英漢雙語在文化上的不同,如構(gòu)詞方式為“大寫字母+連字符+名詞”的專業(yè)術(shù)語。

        例4:?jiǎn)卧~I-bar/I-steel,O-ring,T-square,U-shaped magnet,twist-drill,etc.

        英語中用“I”“O”“T”“U”等字母栩栩如生地展現(xiàn)了各種工具的形狀,讓人一目了然,但漢語中卻沒有這些對(duì)應(yīng)的字母。在比較英漢語言之間不同的文化表達(dá)方式后,可以選擇漢語中和這些字母形狀很相似的漢字或詞語進(jìn)行翻譯,把“I-bar/I-steel”譯為“工字鐵”“O-ring”譯為“環(huán)形圈”“T-square”譯為“丁字尺”“U-shaped magnet”譯為“馬蹄形磁鐵”,而“twist-drill”也可以根據(jù)漢語中特有的概念譯為“麻花鉆”,形象貼切。

        例5:The BBC has broadcast a highly enjoyable dramatization of this vision in an hour-long program named“Nanotopia”, as a part of the Horizon Series.

        譯文:英國(guó)廣播公司把這個(gè)想法編成了1小時(shí)的喜劇節(jié)目,名叫“納米托邦”,作為“新視野系列”節(jié)目的一部分播出[5]。

        原句中令讀者困惑的是“Nanotopia”這個(gè)單詞,要想翻譯好這個(gè)詞,就必須了解這個(gè)詞在英語中的文化內(nèi)涵?!皌opia” 起源于“Utopia”(烏托邦),意即“理想國(guó)”?!癗anotopia”在原文中指的是理想中的納米技術(shù)世界,可以翻譯為“納米理想國(guó)”或者“納米托邦”。如果對(duì)源語文化不了解,就不能理解“Nanotopia”的內(nèi)涵,也無法向讀者準(zhǔn)確傳遞其意義。

        與此類似,Bengt Nordén 教授在2000年諾貝爾化學(xué)獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)演說中,高度贊揚(yáng)了美國(guó)科學(xué)家艾倫黑格、艾倫·馬克迪爾米德和日本科學(xué)家白川英樹有關(guān)導(dǎo)電聚合物的發(fā)現(xiàn),稱他們具有“serendipity”。這個(gè)單詞起源于Serendip(錫蘭,斯里蘭卡的舊稱)三位王子出外歷練的故事,他們一路上意外發(fā)現(xiàn)了很多他們并沒有去尋求但很珍貴的東西。“serendipity”一詞后來便用以指具有“意外發(fā)現(xiàn)有價(jià)值事物的本領(lǐng)”。結(jié)合導(dǎo)電聚合物也是在一次偶然的情況下被發(fā)現(xiàn),又是三位科學(xué)家聯(lián)合進(jìn)行研究才獲得了最終成果,使得這個(gè)單詞非常巧妙貼切地贊美了三位科學(xué)家的研究成果,在翻譯時(shí)需要很好地闡述并傳遞它隱含的文化內(nèi)涵。

        (三)交際維的適應(yīng)選擇

        交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換重點(diǎn)關(guān)注的是交際意圖的實(shí)現(xiàn),要求譯者在翻譯過程中除了上述的兩個(gè)維度,還要關(guān)注交際層面?;び⒄Z文本的翻譯本質(zhì)上也是一種交際活動(dòng),因此,譯者要理解源語中所包含的交際意圖,從而做出相應(yīng)的適應(yīng)性選擇,以保證交際意圖順利得以傳達(dá)。某些化工與環(huán)保方面的宣傳標(biāo)語常帶有強(qiáng)烈的要求或警示意圖。如“Keep it clean, keep it green”這條英文標(biāo)語, 原句使用了尾韻的修辭手法,讀起來朗朗上口;”green”一詞讓人聯(lián)想到綠色、植物、環(huán)保,在翻譯時(shí),不需要一一對(duì)應(yīng),可以直接將“注意清潔環(huán)?!钡囊鈭D傳達(dá)給讀者。

        例6:Action is equal to reaction, but it is acts in a contrary direction [6].

        這個(gè)句子如果按照原文的結(jié)構(gòu)和字面上的意思,得到的譯文為“作用力與反作用力相等,但它向著相反的方向作用”。雖然在對(duì)原文的理解上沒有什么錯(cuò)誤,但是這樣的表達(dá)方式讓讀者很難理解,沒有很好地體現(xiàn)出作者的意圖。如果跳出原文形式的束縛,用適應(yīng)讀者的方式來表達(dá),可將原文譯為:“作用力與反作用力大小相等,方向相反”,這樣更易于讀者理解原文的含義。

        三、結(jié)語

        生態(tài)翻譯學(xué)理論著眼于整體,認(rèn)為翻譯活動(dòng)的實(shí)質(zhì)是譯者適應(yīng)和選擇的過程,這為化工英語翻譯提供了新的視角和思路。在化工英語文本翻譯中,通過“三維轉(zhuǎn)換”的方法,綜合考慮各種生態(tài)因素,在語言維、文化維和交際維三個(gè)維度上進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,可以得到準(zhǔn)確規(guī)范的高質(zhì)量譯文,從而保障化工知識(shí)和技術(shù)的傳達(dá)以及經(jīng)濟(jì)與學(xué)術(shù)的順利交流。

        參考文獻(xiàn):

        [1]黃蔚.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下中醫(yī)藥專利翻譯策略探究[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2020,36(1):82-84+87.

        [2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6):11-15.

        [3]陳怡飛.生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)科技翻譯的啟示[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào)2019,38(11):142-144.

        [4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011,32(2):5-9+95.

        [5]教育部《化工英語》教材編寫組.化工英語[M].北京:高等教育出版社,2002.

        [6]楊春華,陳剛.化工專業(yè)英語[M].北京:化學(xué)工業(yè)出版社,2011.

        (責(zé)任編輯:林麗華)

        猜你喜歡
        三維轉(zhuǎn)換生態(tài)翻譯學(xué)
        從《老炮兒》中粗俗語英譯再看生態(tài)翻譯三維轉(zhuǎn)換
        譯員角色空間內(nèi)的三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
        從生態(tài)翻譯學(xué)看翟理斯《羅剎海市》英譯本的文化負(fù)載詞翻譯
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下電影《肖申克的救贖》字幕經(jīng)典臺(tái)詞翻譯
        外宣英譯改寫策略的生態(tài)翻譯
        生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
        生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
        生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
        生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯品長(zhǎng)存現(xiàn)象分析
        考試周刊(2016年74期)2016-10-08 13:48:48
        精品人妻va出轨中文字幕| 精品一区二区av在线| 曰韩内射六十七十老熟女影视 | 日韩久久久久中文字幕人妻| 国产一区二区免费在线观看视频 | 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 久9热免费精品视频在线观看| 自拍偷区亚洲综合激情| 东京热人妻系列无码专区| 又色又污又爽又黄的网站| 亚洲成Av人片不卡无码观看| 男人的天堂av你懂得| 热re99久久精品国99热| 综合三区后入内射国产馆| 无码中文字幕久久久久久| 水蜜桃男女视频在线观看网站| 成人影院yy111111在线| 国产亚洲日韩欧美久久一区二区 | 黑丝美腿国产在线观看| 日产精品久久久一区二区| 欧美日韩精品一区二区在线视频| 亚洲日产AV中文字幕无码偷拍| 日本视频在线观看二区| 色吊丝中文字幕| 亚洲AV永久无码精品导航| 国产成人亚洲精品一区二区三区 | 国产一级内射一片视频免费| 少妇粉嫩小泬喷水视频| 国产精品深田咏美一区二区| 亚洲一区二区视频蜜桃| 日韩精品人妻久久久一二三| 久久久精品人妻久久影视| 免费国产h视频在线观看86| 国产一级内射一片视频免费| 五月丁香综合激情六月久久| 国产欧美精品一区二区三区–老狼 | 中文字幕日韩人妻在线| 熟女人妻中文字幕av| 少妇高清精品毛片在线视频| 色综合色综合久久综合频道| av在线高清观看亚洲|