顧然
摘要:飲食文化是中國傳統(tǒng)文化中不可或缺的重要組成部分,也是外國人了解中國的一扇窗口。不當(dāng)?shù)牟嗣g會讓外國人產(chǎn)生不良的聯(lián)想,從而對中國飲食文化產(chǎn)生誤解。在翻譯中式菜名時,要正確認(rèn)識中西飲食文化和語言運(yùn)用上的差異,正確處理菜肴名稱中的中國文化。根據(jù)菜名的類型和翻譯的目的,譯者應(yīng)采取不同的翻譯方法,不能一味地采用直譯或意譯,而應(yīng)該靈活采用多種翻譯方法和手段。
關(guān)鍵詞:目的論 菜名英譯 英譯策略
中圖分類號:H315.9? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)14-0090-02
隨著改革開放的不斷推進(jìn),中國不僅在經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易方面與其他國家展開交流,色香味俱全的中餐也開始走出國門,受到全世界人民的喜愛。中國菜不僅美味,大部分還有著動聽的名字,這些名字不僅是原材料和烹飪方法的介紹,很多還包含著豐富的文化信息。菜單的譯介水平高低決定著外國人在品嘗中國美食的同時,對于菜肴名稱中蘊(yùn)含的中國歷史文化的理解。
中餐有八大菜系,原材料多、烹飪手法各異,名稱繁多,這給中餐館的菜單翻譯帶來了不少困難。生活中我們經(jīng)常會看到一些匪夷所思、哭笑不得的英譯菜單;這些不當(dāng)或錯誤的翻譯,不僅會貽笑大方,甚至還會讓老外產(chǎn)生不良的聯(lián)想,對中國飲食文化產(chǎn)生誤解。因此在翻譯中式菜名時,要正確認(rèn)識中西飲食文化和語言運(yùn)用上的差異,正確處理菜肴名稱中的中國文化。
針對中餐菜名英譯中出現(xiàn)的問題,以翻譯目的論為指導(dǎo),提出相應(yīng)的翻譯策略,試圖找出中餐名英譯時信息有效傳達(dá)和文化特色保留的平衡點,讓外國人在品嘗中國菜肴的同時,也可以了解到中國菜的文化背景。
一、目的論
功能派翻譯理論興起于德國,于20世紀(jì)70年代末得到蓬勃發(fā)展,其最重要的理論就是由漢斯·弗米爾創(chuàng)立的目的論,該理論的核心原則是“目的準(zhǔn)則”:“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,簡而言之,就是翻譯的目的決定翻譯的手段?!痹谫M(fèi)米爾看來,翻譯是基于原文本的一種特殊類型的行為,他用“skopos”來指代翻譯的目的。費(fèi)米爾認(rèn)為,“目的法則”是翻譯中的最高法則,也就是說,翻譯的目的決定了翻譯中采取的具體方法和策略。對于翻譯史上爭論已久的歸化、異化,乃至近年來爭論不休的形式對等與動態(tài)對等等論題,“目的論”都給出了很好的解答。翻譯中到底采用異化還是歸化,到底是形式對等還是動態(tài)對等重要,都由翻譯的目的決定。
菜名翻譯的最主要目的是讓外國人看懂菜肴是何種食材,采用何種烹飪方法,有什么文化寓意,從而選出他們喜歡吃的菜。菜名翻譯一是要展示菜肴的特色并予以宣傳;二是推廣民族和地方文化,達(dá)到跨文化交際的目的。
二、中西餐命名中的文化差異
中西方飲食文化有極大差異:中國人以五谷為主食,西方人以肉類為主食;中餐強(qiáng)調(diào)色香味俱全,西餐以營養(yǎng)攝入為最高原則,食物風(fēng)味造型則沒有那么重要。最值得一提的差異在于其命名方式上。在中國,菜名往往帶有自己的文化特色或包含一些美好祝福,而西方菜名的特點是簡單直白。
(一)中國菜命名
中餐名可分為兩種類型:描述寫實類和文化寫意類。描述寫實類的中餐名字通常包含四部分:主要成分,輔助成分,切菜的方式和烹飪的方式。以東北菜“小雞燉蘑菇”為例,其主要原料是“雞”,輔料是“蘑菇” ,烹飪方式是“燉”。帶有文化信息的寫意類菜名本身對菜肴的主要成分、烹飪方式描述不多,而是采用大量的修辭手法,蘊(yùn)含了一定文化意義,有時也表達(dá)了人們的美好祝福。如以人名、地名命名的“東坡肉”“龍井蝦仁”,帶有修辭手法的“松鼠鱖魚”,帶有美好寓意的“金玉滿堂”“龍鳳呈祥”等。
(二)西方菜命名
一般來說,西方國家菜系命名的一個顯著特點是直白,大多簡單、直截了當(dāng),以“烹飪方法+主要成分+附屬成分”的模式為主,雖然缺乏藝術(shù)性,但是實用易懂。如黑椒牛柳、燴紅蝦、香煎銀鱈魚等。
三、中餐菜名英譯現(xiàn)狀
隨著改革開放的深入及中西方文化交流的頻繁,越來越多的外國人來到中國學(xué)習(xí)或工作,中餐廳也開到了全世界,菜單英譯的需求越來越大,而菜名英譯水平卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有跟上。很長一段時間里,我國一直缺少規(guī)范化的翻譯方法或官方指導(dǎo)的菜單模板,很多餐廳老板只能求助于網(wǎng)絡(luò)翻譯軟件,出現(xiàn)了很多“雷人”的翻譯。
近年大熱的綜藝節(jié)目《中餐廳》里出現(xiàn)過一張令人“震驚”的餐單,標(biāo)題“CHINESE A LA CATE MEUN”,就讓人摸不著頭腦?!癱arte”漏掉一個r,菜單“menu”錯拼成“meun”,把軟飲料的“soft”錯拼成“sort”,“珍珠奶茶”翻譯成了“Pear Milk Tea(梨奶茶)”,估計是把珍珠pearl拼成了pear。事實上珍珠奶茶里沒有真的珍珠,應(yīng)該翻譯成“Bubble Tea”。這樣一份漏洞百出的名單,居然出現(xiàn)在一個全世界都在觀看的知名電視節(jié)目里,那么普通餐廳里的英譯菜單很可能更加慘不忍睹。
在街頭小餐館、農(nóng)家樂里,英文菜單很多都是餐廳老板求助電腦軟件翻譯的,有的是漢語拼音注音的“偽翻譯”,有些則是根據(jù)字面意思來的過度直譯。比如“夫妻肺片”被譯為“Hus-band and wifes lung slice(丈夫和妻子的肺部切片)”,這樣的翻譯雖然沒有任何語法錯誤,但是會引起外國人對于中國飲食文化的誤解與反感。
譯名不統(tǒng)一也是一個嚴(yán)重的問題。一些名菜如宮保雞丁已經(jīng)在國外成為中餐里最知名、最受歡迎的菜,但是由于譯名沒有統(tǒng)一,會在點菜時造成問題。
四、目的論視角的中餐菜名英譯策略
(一)描述寫實類
中餐家常菜的命名是比較簡單的,有些甚至直接以主要材料命名。當(dāng)菜名中出現(xiàn)主要食材、做法、醬料時,首要采用的還是直譯法。一方面能夠最大限度地反映菜肴特色,另一方面也極大地保留了這道菜的原汁原味。例如:
菜肴的名稱以主料和配料為主,可以采用主料(名稱/形狀)+with+配料的形式,如:“Purple perilla fried with Spiral She”(紫蘇炒田螺)。
菜肴的名稱以烹制方法為主、原料為輔,可以采用菜肴的做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)的形式,如:Sauteed Pig Kidney(爆腰花),Stir-Fried Rice Cake with Crab(梭子蟹炒年糕)。
菜肴的名稱以菜肴的做法、主料為主,湯汁為輔,可以采用做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+with/in湯汁,如:“Sliced pig knuckle in brown sauce(醬肘花)”。
菜肴的名稱以形狀、口感為主,原料為輔,可以采用菜肴形狀或口感+主配料,如:“Rabbit-Shaped Mantou(玉兔饅頭)”。
歷史上使用漢語拼音翻譯的,已被外國人接受的傳統(tǒng)食品,為了統(tǒng)一譯名,方便點餐,依舊保留拼音翻譯,無須意譯。如:餃子(Jiaozi),饅頭(mantou),粽子(zongzi)。使用音譯拼寫的菜名,仍保留其拼寫,如:廣式點心(dim sum),宮保雞?。↘ung Pao Chicken)。
(二)文化寫意類
文化寫意類菜名包含了人名、地名、典故、文化和多種修辭手法,在中餐菜名中占據(jù)了重要的一席之地,也是最難翻譯的一種。這類菜名的英譯既要譯出菜肴的食物特性,方便外國人點菜,也要盡量體現(xiàn)菜名所承載的文化信息。一般說來,以意譯法為主,適當(dāng)加以注釋。例如:
菜肴的名稱以人名、地名為主,原料為輔,可以采用人名(地名)/菜肴創(chuàng)始人(發(fā)源地)+主料+注釋的形式,如:麻婆豆腐Mapo Tofu(Sauteed Tofu in Hot and Spicy Sauce),東坡肉(Dongpo Braised Pork),文思豆腐Wensi Tofu(Wensi,a famous monk in the Qing Dynasty in China)。
菜肴的名稱中出現(xiàn)比喻、擬人、歷史典故,這些獨(dú)特的文化信息是很難體現(xiàn)在菜譜上的,這種情況下,只能避虛就實,將主要食材、做法翻譯出來,同時也兼顧文化元素。松鼠鱖魚是蘇幫菜的代表,外地人第一次看到這個名字常以為是松鼠肉,實際上是用精致的刀工將鱖魚切花刀,加調(diào)味腌制后,上面糊,入熱油鍋炸制時,鱖魚會縮成松鼠狀,再澆上熬制好的糖醋鹵汁,外脆里嫩,酸甜可口。如果直譯成“Braised Squirrel and Mandarin Fish”,會引起極大的誤解,外國人會以為中國人吃可愛的小松鼠。翻譯時依舊要考慮原材料和做法,也要點出“松鼠”的由來,因此譯為“Braised Mandarin Fish in Shape of Squirrel”。再比如福建名菜佛跳墻,原料有十幾種之多,鮑魚、海參、魚翅、花膠等匯聚到一起,加入高湯和紹興黃酒,文火煨制十幾個小時以上,據(jù)說高僧們聞到香味都放棄佛門多年修行,跳墻而入,一享“滿壇香”,譯為“Buddha Jumps over the Wall (steamed abalone with shark's fin and fish maw in broth)”,同時兼顧了文化元素和食物本身的特色。
五、結(jié)語
中華飲食文化博大精深,獨(dú)特的菜名背后有著豐富的文化意義和審美色彩,如何將豐富多彩的中餐菜名轉(zhuǎn)換為英語,是值得所有譯者仔細(xì)思考的問題。根據(jù)菜名的類型和翻譯的目的,譯者應(yīng)采取不同的翻譯方法,不能一味地采用直譯或意譯,而應(yīng)該靈活采取多種翻譯方法和手段。同時譯者需要多多積累相關(guān)烹飪知識和文化知識,勇于嘗試,這樣才能高質(zhì)量地翻譯出更多地道、優(yōu)雅的中國菜名,讓中餐越來越受到全世界的喜愛。
參考文獻(xiàn):
[1]克里斯蒂安·諾德.翻譯為有目的的活動:功能理論闡釋[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2]劉翚.蘇幫菜的翻譯策略研究[J].呂梁教育學(xué)院學(xué)報,2013(9):99-101.
[3]曹彬.蘇幫菜菜名漢英翻譯的二維度:相對對等與文化交際[J].湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2019(7):168-170.
[4]成程.中西飲食文化差異與菜肴翻譯技巧分析[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2018(12):154-155.
責(zé)任編輯:楊國棟