陳心怡
摘 ? 要: 英國作家劉易斯·卡羅爾的《愛麗絲漫游奇境記》,是英國兒童文學(xué)黃金時(shí)期最具代表性的作品之一。小說講述小女孩愛麗絲偶然掉進(jìn)一個(gè)兔子洞入口,墜入了一個(gè)神奇的地下世界——兔子洞的故事。作者借愛麗絲之口,對兔子洞社會進(jìn)行描述,同維多利亞時(shí)期第一次工業(yè)革命大背景下英國資本主義社會歷史遙相呼應(yīng)。本文以《愛麗絲漫游奇境記》第七章《瘋狂的茶會》為例,結(jié)合童話文本,借助新歷史主義理論,重新考察《愛麗絲漫游奇境記》文本同維多利亞時(shí)期資本主義歷史的互文關(guān)系。
關(guān)鍵詞: 《愛麗絲漫游奇境記》 ? 維多利亞社會 ? 新歷史主義
1865年劉易斯·卡羅爾(Lewis Carroll, 1832-1898)的代表作《愛麗絲漫游奇境記》首次面世,標(biāo)志著英國兒童文學(xué)進(jìn)入“黃金時(shí)代”。小說同時(shí)滿足了兒童和成人的心理和審美需求,被翻拍成各類影視作品,至今仍為國內(nèi)外學(xué)者及評論家們討論的熱點(diǎn)。
一、新視角下的《愛麗絲漫游奇境記》
除去在體裁、主題和寫作特點(diǎn)等方面的傳統(tǒng)文學(xué)解讀,近年來國內(nèi)外對《愛麗絲漫游奇境記》的研究主要圍繞兒童文學(xué)翻譯策略、比較文學(xué)及電影淺析等視角展開。關(guān)于小說的兒童文學(xué)翻譯研究數(shù)不勝數(shù),如學(xué)者徐德榮和江建利通過對《愛麗絲漫游奇境記》翻譯的個(gè)案研究,解析不同時(shí)代譯者翻譯兒童文學(xué)作品時(shí)采取的策略并探索兒童文學(xué)翻譯中的翻譯規(guī)范[1]。學(xué)者蔡雯以《愛麗絲漫游奇境記》中譯本為例,著重研究目的論下的兒童文學(xué)翻譯[2]。在比較文學(xué)研究方面,學(xué)者高超美將卡羅爾的《愛麗絲漫游奇境記》和鄭淵潔的《魯西西外傳》進(jìn)行比較,指出其中的相似及不同之處并分析差異的成因[3]。學(xué)者王燕比較研究了中國作家沈從文在《愛麗絲漫游奇境》基礎(chǔ)上續(xù)寫的《阿麗思中國游記》,指出這兩部童話在敘述視角、語言和想象力方面存在的差異,展示了中國作家的現(xiàn)實(shí)情結(jié)[4]。還有一類學(xué)者就2010年小說改編電影進(jìn)行研究,如耿占玲認(rèn)為導(dǎo)演蒂姆·波頓突破童話文本成功地塑造了豐富飽滿的人物形象[5](44-45)。學(xué)者劉丹羽則就《愛麗絲夢游仙境》互文性透視下的電影改編對作品進(jìn)行解析,指出電影是對原有故事再造意象的拼貼挪移[6](258-259)。
上述研究都從嶄新的視角對《愛麗絲漫游奇境記》這部作品進(jìn)行了解析,但它們大多立足譯本分析和文化解讀,對小說中文本和歷史的關(guān)系沒有引起足夠的重視。筆者認(rèn)為,歷史背景對小說創(chuàng)作的影響不可忽視,盡管小說講述的只是小女孩愛麗絲偶然墜入了神奇地下世界——兔子洞的故事,但其間以愛麗絲的經(jīng)歷為線索,通過大量人物對話和場景描述出的這個(gè)地下世界下至平民上至貴族的社會生活圖景,不僅展現(xiàn)了兔子洞的權(quán)力階層構(gòu)成和社會風(fēng)貌,還同維多利亞時(shí)期的歷史形成了對照關(guān)系。這種對照關(guān)系被路易斯·蒙特羅斯(Louis Montrose)稱之為“文本的歷史性和歷史的文本性”(the historicity of texts and the textuality of history),即所有文本都包含于特定的社會文化語境中,人們對過去所有的認(rèn)識都存在于“對留下的社會的文本痕跡的詢問中”[7]。即《愛麗絲漫游奇境》的文本不僅是歷史的組成部分,它本身也是一個(gè)歷史事件,能夠幫助人們重新審視歷史和文學(xué)如何相互塑造并構(gòu)建了特定社會的權(quán)力關(guān)系[8]。基于此,本文將以《愛麗絲漫游奇境記》第七章《瘋狂的茶會》為例,結(jié)合童話文本對小說中的人物瘋帽匠、三月野兔和睡鼠的對話對人物形象進(jìn)行探討,重新審視這個(gè)特定場景“三月野兔的家”中融入的虛構(gòu)歷史語境,對維多利亞時(shí)期階級構(gòu)建和社會生活進(jìn)行一些解讀。
二、“瘋”帽匠和鐘表—企業(yè)家與時(shí)間
這一章的兩個(gè)典型人物是“Hatter”制帽匠和“March Hare”三月野兔。應(yīng)當(dāng)注意到,在英文原著中,制帽匠的原名是“Hatters”即制帽匠。然而,許多影視化作品在改編時(shí)更傾向于在“Hatter”前加一個(gè)“Mad”,如2010年蒂姆·波頓指導(dǎo)的迪士尼3D電影《愛麗絲夢游仙境》,就將制帽匠換作“Mad Hatter”,即“瘋帽匠”。這個(gè)加譯是有一定道理的。在卡羅爾生活的年代,人們用水銀軟化毛氈,許多制帽工匠“汞中毒”,嚴(yán)重者甚至?xí)镁窦膊?,英語中由此產(chǎn)生了“瘋得像個(gè)帽子匠”的俗語。關(guān)于三月野兔的俗語“as mad as March Hare”,意思是瘋瘋癲癲,像三月發(fā)情期的野兔。這種暗含的瘋狂被巧妙地通過三月野兔和帽匠毫無邏輯的跳躍性對話表現(xiàn)出來,通過這兩種不謀而合的瘋癲,我們可以大膽推測這里的三月野兔和帽匠其實(shí)是一個(gè)人,指的是歷史上瘋掉的帽匠們。
本章中讓帽匠心心念念的時(shí)間和帽匠的關(guān)系象征著生產(chǎn)效率和生產(chǎn)者的關(guān)系。帽匠在愛麗絲面前反復(fù)提及時(shí)間的重要性。他用最好的黃油涂抹懷表以幫助它運(yùn)轉(zhuǎn),把它珍重地放在衣袋里,只為不時(shí)掏出看看他的時(shí)間,他“又從口袋里掏出表,不安地瞅著,時(shí)不時(shí)搖一下,再湊在耳朵旁”[9](57)。帽匠還會同時(shí)間合理協(xié)商以達(dá)到掌控時(shí)間流逝的目的,“如果你同他保持良好關(guān)系,你要時(shí)鐘怎么樣,他幾乎都可以做到”[9](58)。這種對時(shí)間的掌控的要求是當(dāng)時(shí)社會的真實(shí)寫照。一切的源頭是技術(shù)革新,海外市場的不斷擴(kuò)張和國內(nèi)市場的繁榮導(dǎo)致商品供求激增,企業(yè)家們要求提高生產(chǎn)效率,于是時(shí)間同生產(chǎn)緊密聯(lián)系起來。企業(yè)家建立工廠、雇用工人,將時(shí)間管理系統(tǒng)化,企圖在最短的生產(chǎn)時(shí)間內(nèi)實(shí)現(xiàn)生產(chǎn)效率的最大化,使維多利亞時(shí)期曾經(jīng)地位頗高的手工匠人們淪為下層中產(chǎn)階級的代表。小說中帽匠沒有忙于自己的工作,而是無所事事地同三月野兔坐在家里喝茶,“聲調(diào)凄楚地”告訴愛麗絲時(shí)間“再也不聽從我的請求了”[9](60)。愛麗絲只能好奇地順過他肩頭看去:“‘這塊表真滑稽!她說,‘有日子,但沒有鐘點(diǎn)?!盵9](57)在十八世紀(jì)九十年代到十九世紀(jì),手工匠人利用技術(shù)進(jìn)步導(dǎo)致降價(jià)的材料進(jìn)行生產(chǎn),他們的豐厚收入促使企業(yè)家們開始將工人集中在較大的廠房里勞動。技術(shù)革命后,由于不滿工廠對工人的嚴(yán)格管理,很多手工匠寧愿每天在家工作16小時(shí)來確保自己的獨(dú)立,到1850年,使用手工織機(jī)的工匠寥寥無幾[10](89)。這種掙扎注定是要失敗的,在這種系統(tǒng)化生產(chǎn)的擠壓下,帽匠終于失去了對時(shí)間的掌控,成了工業(yè)化時(shí)代鋼鐵機(jī)器下的犧牲品,一如那些被蒸汽機(jī)淘汰的手工匠人。
三、睡鼠與茶壺——工人與工廠
本章最具代表性的角色之一是睡鼠,它自出場就被三月野兔和帽匠當(dāng)作墊子擠壓著,是一個(gè)沉默失語的存在,作者對睡鼠出場的描述其實(shí)只有寥寥幾筆:
三月野兔和帽匠坐在桌邊喝著茶,一只睡鼠在他們中間酣睡著,那兩個(gè)家伙則把它當(dāng)作墊子,把胳膊支在睡鼠身上,在它的頭上方交談著?!八罂隙ê懿皇娣?,”愛麗絲想,不過它睡著了,可能就不在乎了?!盵9](55)
睡鼠的天性是晝伏夜出。在這個(gè)場景中,睡鼠一直在打盹,很少主動交談,溫順馴服地被夾在帽匠和三月野兔中間,被動地應(yīng)和著其他三人的問題。它居于中產(chǎn)階級最底層的手工匠人的蹂躪之下,逆來順受、任人宰割,無疑是當(dāng)時(shí)產(chǎn)業(yè)工人的代表。它的困倦事實(shí)上意味著休息時(shí)間的匱乏和被統(tǒng)治階級對統(tǒng)治階級的精神臣服,正如部分晝夜工作、受到壓迫的工人階級被統(tǒng)治階級無情欺壓:
制帽匠說著在它的鼻子上倒了一點(diǎn)熱茶。[9](58)
這時(shí)睡鼠已經(jīng)合上眼睛,正要打盹,卻被制帽匠擰了一把。它尖叫著醒了過來,接著說……[9](63)
這種壓迫更顯著地體現(xiàn)在睡鼠被塞進(jìn)茶壺。在本章結(jié)尾,在愛麗絲因?yàn)樗蠛兔苯车拇拄攽B(tài)度和錯(cuò)亂話語,不高興地站起來離開時(shí),“睡鼠立刻睡著了”“最后一次回頭時(shí),看到他們正在把睡鼠往茶壺里塞”[9]。這里的“茶壺”由一個(gè)封閉狹小的空間映射現(xiàn)實(shí)社會中產(chǎn)業(yè)工人階級被桎梏在密閉無光的煤礦和廠房中。維多利亞時(shí)期統(tǒng)治階級對下層人民的欺壓同維多利亞時(shí)期英國社會的殘酷和冷漠一道極盡體現(xiàn)在瘋?cè)嗽?、客船、監(jiān)獄、工廠這幾個(gè)地方,不受限制的資本主義默認(rèn)了這種罪行。企業(yè)家“強(qiáng)迫兒童每天工作16小時(shí),將工人擠進(jìn)貧民窟里,降低了他們的生活水平,摧毀了他們的手工工業(yè),剝奪了他們的工具和尊嚴(yán),將他們?nèi)舆M(jìn)沒有靈魂的工廠和城市”[10](88)。工廠成為工業(yè)革命時(shí)期被反復(fù)提及的關(guān)鍵詞,它聚集了勞動力,提高了生產(chǎn)效率,把睡鼠般晝伏夜出的工人孤立和隔離在封閉的廠房和舉目無親擁擠不堪的城市中,迫使他們夜以繼日地工作。
四、王后叫停時(shí)間——貴族的余威
在整個(gè)第七章中,時(shí)間事實(shí)上是這個(gè)場景中權(quán)力的表征,掌握時(shí)間就掌握了權(quán)力。但是,貴族權(quán)力的代表紅心王后能夠剝奪制帽匠掌控時(shí)間的權(quán)力:
“我第一節(jié)還沒有唱完,”制帽匠說,“王后就吼了起來:他在謀殺時(shí)間!砍掉他的腦袋!”
“從此以后,”制帽匠聲調(diào)凄楚地說,“他再也不聽從我的請求了!”[9](60)
對時(shí)間的把控?zé)o疑是工業(yè)化的產(chǎn)物,帽匠握有懷表,擁有對時(shí)間的掌控權(quán),可以壓迫比他低一級的睡鼠。與之對應(yīng),睡鼠投入的長久睡眠使它無法利用和掌控時(shí)間并從一開始就喪失了自主權(quán)。但是從王后對掌控權(quán)力的剝奪,加之制帽匠和睡鼠的壓迫和被壓迫、限制和被限制的關(guān)系,可以得出一個(gè)自上而下的階級構(gòu)建。在這個(gè)過程中,中產(chǎn)階級無疑是高于工人階級的,貴族階級盡管已經(jīng)衰落,但余威尚存。這種余威的影響并非通過強(qiáng)烈的沖突達(dá)到,而是“把資本主義牽制在貴族領(lǐng)導(dǎo)權(quán)之下”[11],于是社會沖突在妥協(xié)中得到淡化,這無疑是明智的?,F(xiàn)代的、工業(yè)化的英國作為一個(gè)“黑暗的魔鬼工廠”對當(dāng)時(shí)的人來說是沒有吸引力的。因此,企業(yè)家們企圖在獲得財(cái)富的同時(shí)尋求社會聲望,傾向于自我貶低和輕視自己的經(jīng)濟(jì)角色,并極力向一個(gè)公認(rèn)的榜樣靠攏:紳士。這種現(xiàn)象,被學(xué)界稱作“第一代工業(yè)家及其后代紳士化”[12]。卡羅爾在無意識的創(chuàng)作中已經(jīng)被這種符合當(dāng)時(shí)資產(chǎn)階級觀念的價(jià)值觀束縛了,正如被剝奪了權(quán)力的三月野兔和帽匠待在家中反復(fù)喝著下午茶。在十七和十八世紀(jì),茶葉一直是貴族的象征和貴族財(cái)富特權(quán)的體現(xiàn),直到維多利亞時(shí)代,下午茶的茶名才終于確定。三月野兔和帽匠反復(fù)進(jìn)行這種曾屬于貴族的社會活動,通過“熱茶”和“茶壺”實(shí)現(xiàn)對睡鼠的壓迫,體現(xiàn)了新航路開辟后貴族階級對新興階級的文化馴服。
但是,這種影響已經(jīng)日漸衰微,王后宣稱砍掉帽匠頭的行為并沒有得到落實(shí),只能通過言語剝奪帽匠對時(shí)間的掌控,行使一種形式上的權(quán)力,卻無法對其他方面施加影響。一如英國社會抑制工業(yè)主義的同時(shí),工業(yè)革命仍轟轟烈烈地順利進(jìn)行著。
五、結(jié)語
新歷史主義認(rèn)為,歷史是文本,文本也是歷史,文學(xué)文本和特定的社會歷史文化相互影響,具有社會歷史屬性?;诖?,卡羅爾本人的思想和價(jià)值觀是這些因素作用下的產(chǎn)物,作家創(chuàng)作的《愛麗絲漫游奇境記》不自覺地被這些特定歷史因素影響著,歷史塑造了文本。在作家寫作的過程中,小寫的歷史悄無聲息地穿插于字里行間,這些小寫的歷史細(xì)節(jié)的堆砌最終展現(xiàn)了維多利亞時(shí)期更宏大的歷史,被邊緣化的普通大眾一個(gè)個(gè)變得鮮活起來,文本同時(shí)重新塑造了歷史。通過這一視角的解讀,本文全新審視了維多利亞黃金時(shí)代工業(yè)革命對生產(chǎn)的影響,解析了社會階級權(quán)力層級,分析了貴族階級對英國社會生活的文化馴服。文本與歷史的交互為解析劉易斯·卡羅爾的《愛麗絲漫游奇境記》提供了一個(gè)新穎的視角,展現(xiàn)了經(jīng)典作品的可研讀性。
參考文獻(xiàn):
[1]徐德榮,江建利.兒童文學(xué)翻譯中的規(guī)范——《愛麗絲漫游奇境記》翻譯的個(gè)案研究[J].中國海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2011(06).
[2]蔡雯.目的論下的兒童文學(xué)翻譯[D].上海:上海外國語大學(xué),2010.
[3]高超美.中西兒童文學(xué)比較研究——從愛麗絲到魯西西[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2011(05).
[4]王燕.中國現(xiàn)代作家的現(xiàn)實(shí)情結(jié)——《愛麗絲漫游奇境》與《阿麗思中國游記》之比較[J].大眾文藝(理論),2009(11).
[5]耿占玲.愛麗絲的華麗蛻變——淺析電影《愛麗絲夢游仙境》的人物塑造[J].電影評介,2012(10).
[6]劉丹羽.《愛麗絲夢游仙境》:互文性透視下的電影改編[J].文學(xué)界(理論版),2012(09).
[7]H. Aram Veeser. ed. The New Historicism[C]. New York and London: Routledge, 1989.
[8]石堅(jiān),王欣.似是故人來——新歷史主義視角下的20世紀(jì)英美文學(xué)[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,2008.
[9][英]劉易斯·卡羅爾(Carroll,L.).愛麗絲漫游奇境記[M].王永年,譯.南昌:21世紀(jì)出版社,2014.
[10][美]羅伯茨(Roberts, C.),[美]羅伯茨(Roberts, D.),[美]比松(Bisson, D. R.).英國史(下冊)[M].潘興明等,譯.北京:商務(wù)印書出版社,2013.
[11][美]馬丁·威納(Wiener, M.).英國文化與工業(yè)精神的衰落1850-1980[M].王章輝,吳必康,譯.北京:北京大學(xué)出版社,2013.
[12]錢乘旦,陳曉律.英國文化模式溯源[M].上海:上海社會科學(xué)出版社,成都:四川人民出版社,2003.
基金項(xiàng)目:華中農(nóng)業(yè)大學(xué)“國家級大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃”資助(201910504132)。