亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        三維轉(zhuǎn)換視角下古詩《相思》英譯本對比研究

        2020-05-26 12:05:36顏悅
        青年文學(xué)家 2020年12期
        關(guān)鍵詞:三維轉(zhuǎn)換生態(tài)翻譯學(xué)英譯本

        摘 ?要:本文以古詩《相思》三個(gè)英譯本為例,運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)中“三維轉(zhuǎn)換”理論對其進(jìn)行對比分析,并嘗試得出“整合適應(yīng)選擇度”較高的譯本,并驗(yàn)證“三維轉(zhuǎn)換”對古典詩歌的翻譯指導(dǎo)具有重要意義。研究表明,在中國古典詩歌的翻譯過程中運(yùn)用“三維轉(zhuǎn)換”理論有助于原詩語言、文化及信息的準(zhǔn)確傳遞及再現(xiàn),驗(yàn)證了“三維轉(zhuǎn)換”在中國古典詩歌翻譯中的可行性。

        關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);三維轉(zhuǎn)換;《相思》英譯本

        作者簡介:顏悅(1996-),女,漢族,山東人,中國礦業(yè)大學(xué)(北京)文法學(xué)院在讀碩士研究生,研究方向:英語筆譯。

        [中圖分類號(hào)]:H315.9 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

        [文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-12-0-03

        一、引言

        三維轉(zhuǎn)換是生態(tài)翻譯學(xué)的一種研究方法,要求譯者在翻譯時(shí)需要將選擇轉(zhuǎn)換的重點(diǎn)集中于語言維、文化維、交際維這三個(gè)維度,即“在多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申, 2004:133)?!逼渲械摹罢Z言維”是指譯者在語言形式方面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,并且這種轉(zhuǎn)換又是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的。“文化維”是指譯者在翻譯過程中要有文化意識(shí),認(rèn)識(shí)到翻譯是跨越語言、跨越文化的交流過程,注意克服由于文化差異造成的障礙,以保證信息交流的順利實(shí)現(xiàn)(ibid:137)?!敖浑H維”是指譯者在關(guān)注語言形式和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換之外,還應(yīng)把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)(ibid:138)。事實(shí)上,在具體的翻譯過程中,“三維”轉(zhuǎn)換往往是同時(shí)進(jìn)行、不可分割的,又是相互交織、互聯(lián)互動(dòng)的。但這密不可分的關(guān)系并不否認(rèn)其中某一維度有時(shí)會(huì)在翻譯過程中有特別凸顯的情形。譯者需要至少進(jìn)行三個(gè)維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,才有可能會(huì)產(chǎn)生較為恰當(dāng)?shù)淖g文(胡庚申, 2008:2)。本文將運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”這一方法論與古典詩詞《相思》的英譯本進(jìn)行結(jié)合,運(yùn)用“三維轉(zhuǎn)換”理論對王維的《相思》三個(gè)英譯本進(jìn)行對比賞析,并驗(yàn)證“三維轉(zhuǎn)換”對古典詩詞翻譯的指導(dǎo)意義,促進(jìn)古典詩歌語言、文化及交際信息的傳遞及轉(zhuǎn)換,為古詩譯者提供一條切實(shí)可行的翻譯方法,更好地指導(dǎo)未來的翻譯實(shí)踐。

        二、《相思》及英譯本

        (一)《相思》原詩

        相思

        王維

        紅豆生南國,春來發(fā)幾枝?

        愿君多采擷,此物最相思。

        《相思》是唐代詩人王維創(chuàng)作的一首借物抒情的經(jīng)典詩歌。此詩是在抒發(fā)相思之情,而全篇卻一直都在描寫紅豆,詩人用意十分明確,通過相思子來傳遞相思之情。第一句闡明紅豆產(chǎn)于南方;第二句用一個(gè)問句“發(fā)幾枝?”,十分自然的設(shè)問使語言極為樸實(shí)而又十分形象,暗逗情懷;第三句勸友人多多采擷紅豆,但其意并不在此;第四句闡明相思子的所暗含的屬性,使用“最”字將其包含的思想情感最自然地流露出來,也就恰好對應(yīng)上了上句“多采擷”這一愿望,而詩人想要傳遞的情感也深含其中。整首詩格律十分明快,但同時(shí)又含蓄委婉,雖描寫的景色極為淺顯,但要表達(dá)的情義卻十分深重,也就印證了此詩為何至今仍廣為流傳。

        (二)《相思》英譯本

        《相思》英譯包括許淵沖、辜正坤、吳均陶等在內(nèi)的十多個(gè)版本,本文主要選取其中三個(gè)進(jìn)行對比研究。

        譯文一:

        One-Hearted

        By Wang Wei(Witter Bynner譯)(無押韻)

        When those red berries come in springtime,

        Flushing on your southland branches,

        Take home an armful, for my sake,

        As a symbol of our love.

        譯文二:

        Love Seeds

        By Wang Wei(許淵沖譯)(韻式ABAB)

        The red beans grow in southern land.

        How many load the autumn trees!

        Gather them till full is your hand!

        They would revive fond memories.

        譯本三:

        Lovesickness

        By Wang Wei(辜正坤譯)(韻式ABAB)

        In the south red bean shrubs grow,

        In spring abundant seeds they bear.

        Gather them more, please, you know

        They are the very symbol of love and care.

        三、“三維轉(zhuǎn)換”視角下《相思》三個(gè)英譯本的對比研究

        本文主要通過 “三維轉(zhuǎn)換”對古詩《相思》三個(gè)不同的英譯本進(jìn)行比較,分析不同版本分別在語言維、文化維和交際維這三個(gè)維度的優(yōu)缺點(diǎn),嘗試得出“適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換度”較高的譯本,并驗(yàn)證“三維轉(zhuǎn)換”這一方法論在古詩英譯中的可行性,有助于傳遞及再現(xiàn)原詩語言、文化及交際信息。

        (一)語言維

        語言維的選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯的過程中對語言形式進(jìn)行的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申,2009:49)。對于語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換則要求在譯詩過程中首先注意的便是對原詩的風(fēng)格韻律進(jìn)行恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。因?yàn)楫?dāng)時(shí)創(chuàng)作詩歌的最初目的是吟唱,所以無論漢詩還是英詩都講究韻律節(jié)奏美。要做到語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換就必須保留原詩的風(fēng)格韻律。從語言維的“音”來看,《相思》原詩是典型的五言絕句,一、三句分別以二聲‘國、‘?dāng)X,二、四句分別以一聲‘枝、‘思做韻腳,體現(xiàn)了漢詩句式工整、語言簡練的特點(diǎn)。在譯文一中,全詩無一處押韻,所以該譯本在“語言維”層面上的轉(zhuǎn)換沒有達(dá)到韻律美這一效果。譯文二和譯文三的韻式皆為ABAB,與原詩韻腳完全相符,即ABAB。所以可以看出,兩個(gè)譯文均在語言維的韻律層面進(jìn)行了恰當(dāng)?shù)倪m應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,使譯本的節(jié)奏韻律方面與原詩保持一致,再現(xiàn)原詩的韻律。因此,在進(jìn)行語言維轉(zhuǎn)換時(shí)譯者需將原詩的韻律進(jìn)行轉(zhuǎn)換,所以譯文一在語言維韻律層面上處理的并不妥當(dāng),而譯文二和譯文三皆實(shí)現(xiàn)了語言維韻律層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。從語言維中的“行”來看,這三個(gè)譯本都是四行詩,這與原文的形式相當(dāng)。每篇譯文句式長短均勻,基本符合原詩形式。所以從語言維層面來看,許譯和辜譯實(shí)現(xiàn)了語言維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

        (二)文化維

        文化維層面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換則強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中,譯者需時(shí)刻關(guān)注源語及譯語之間存在的文化、內(nèi)容及性質(zhì)上的差異。譯者在進(jìn)行文化維轉(zhuǎn)換的過程當(dāng)中要對譯語及源語的文化的內(nèi)在進(jìn)行理解和解讀,防止曲解原文,要時(shí)刻關(guān)注著語言所屬的整個(gè)文化體系(胡庚申, 2011:5)。所以在文化維層面進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí),譯者需對源語中的文化負(fù)載詞進(jìn)行恰當(dāng)?shù)倪x擇轉(zhuǎn)換。古詩是一種語言高度凝練的文學(xué)體裁,其中也包含著十分豐富的文化意象,和能夠體現(xiàn)中國文化元素的形象。所以在翻譯古典詩歌時(shí),譯者需全力再現(xiàn)出中國古典文化中特有的文化意象和形象。原詩中關(guān)于紅豆寄托相思的傳說,古已有之。相傳古時(shí)候有一個(gè)役卒戍邊而死,他的妻子痛苦地思念丈夫,日夜在紅豆樹下坳哭致死,淚血染成紅豆,此樹因而得名相思樹。又據(jù)唐人撰寫的《云溪友議》記載,天寶十五載(756),安祿山攻陷長安,唐玄宗逃往四川,宮廷樂師李龜年流落到湖南,曾于湘中(湖南)采訪使筵上唱:“紅豆生南國,秋來發(fā)幾枝。贈(zèng)君多采擷,此物最相思?!庇郑骸扒屣L(fēng)朗月苦相思,蕩子從戎十載馀。征人去日殷勤囑,歸雁來時(shí)數(shù)附書?!贝宿o皆王右丞所制,至今梨園唱焉。歌闕,合座莫不望南幸而慘然(陳鐵民, 2000:122)。由此可見,王維在這首詩中穿插了民間故事和歷史傳說,用樸實(shí)的語言傳遞出最真摯的情感,借紅豆的形象表達(dá)自己的相思之情。王維十分擅長使用有人間煙火氣的民間故事和歷史傳說,寓意簡明卻足夠深刻,讓人讀完回味無窮,體現(xiàn)出高超的駕馭文字的功底。而詩中的“春來發(fā)幾枝”還是“秋來發(fā)幾枝”歷來頗有爭議。學(xué)者朱競通過這首詩版本演變過程的探究,證明了應(yīng)該是“秋來發(fā)幾枝”(朱競, 2008:53)。本文選取三個(gè)譯文中的“紅豆”和“春/秋”的翻譯進(jìn)行比較分析如表。

        紅豆生于南方,色澤華美,質(zhì)地堅(jiān)硬,紅艷持久,古時(shí)人們常用以鑲嵌飾物。古時(shí)有一位女子,因其夫君戍守邊疆而死,遂哭于相思樹下而死,終化為紅豆,所以從那時(shí)起紅豆又稱作“相思子”。后來的唐詩中就常用它來表達(dá)相思之情。而“相思”之情并不僅限于男女情愛范圍,朋友之間也有是存在相思的,如蘇李詩“行人難久留,各言長相思”即著例。此詩題一作《江上贈(zèng)李龜年》,傳遞出對朋友思念與眷戀,可見一斑。譯文一將其翻譯為 “red berries” ,Bynner將紅豆理解為紅色漿果,在對比相關(guān)圖片后,發(fā)現(xiàn)紅色漿果并不是中國傳統(tǒng)文化中的紅豆。很顯然,由于中西文化差異,該譯文沒有表達(dá)春原詩作者想要傳達(dá)的文化意象—紅豆。而譯文二和譯文三都將紅豆翻譯為了 “red bean(s)” ,兩種譯文基本傳遞出了中國傳統(tǒng)文化中紅豆這一形象,所以譯文二和譯文三在紅豆這一文化維層面的傳達(dá)更勝一籌。

        其次,到底是“春來發(fā)幾枝”還是“秋來發(fā)幾枝”一直是學(xué)者們反復(fù)探究、爭論的問題。據(jù)相關(guān)歷史資料考證,此處原詩應(yīng)為“秋來發(fā)幾枝”。因?yàn)橥蹙S原籍太原祁州(今山西祁縣),從他父親開始,遷居于蒲(今山西永濟(jì)縣)。他終年61歲,都是在北方讀書、考科舉、做官和隱居中度過的。從他一生的經(jīng)歷來看,他從沒有到過“南國”。對于紅豆的自然生態(tài),他是沒有看見過的。他所看到的,只是豆粒而已。對于紅豆在什么季節(jié)開花以及能夠開發(fā)幾枝,他也都是不清楚的(陳漢才, 2002:9)。因此這也就解釋了“春來發(fā)幾枝”一句后面問號(hào)的用法。筆者在查閱了紅豆的開花和結(jié)果期后了解到,紅豆的花期為每年的4~5月。譯文一和譯文三皆遵循了該詩演變而來的現(xiàn)代版本,即將原詩第二句中的花期翻譯為 “spring (time)”,兩個(gè)譯文符合了紅豆真實(shí)的花期。而許淵沖在翻譯時(shí)尊重了詩人的原作,即“秋來發(fā)幾枝”,即將第二句中的花期翻譯為 “autumn”一詞,雖然不符合紅豆的真實(shí)花期,但卻再次印證了詩人王維并不了解南方作物的生長習(xí)性這一事實(shí),更加尊重原詩作者的創(chuàng)作,所以許譯更勝一籌。所以從文化維這一層面來看,許淵沖的譯文更好地實(shí)現(xiàn)了文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

        (一)交際維

        交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申, 2011:8)。交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者不僅需要進(jìn)行語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞,同時(shí)需要把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際信息的層面上,要時(shí)刻關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。也就是說,譯者要仔細(xì)推敲原文詞語所要傳達(dá)的意思,同時(shí)進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,同時(shí)譯者要準(zhǔn)確再現(xiàn)原文所要表達(dá)的信息與意圖,這樣就可以使譯文讀者獲得與原文讀者一樣的感受與信息的“一致性”。當(dāng)然,受到源語與譯語文化差異的影響, “一致”近乎只能是一種理想的狀態(tài),譯者只能做到盡量縮小文化和交際差距,才能實(shí)現(xiàn)交際維層面的選擇轉(zhuǎn)換。本文將針對三個(gè)英譯本對題目《相思》及“(發(fā))幾枝”在交際維層面的轉(zhuǎn)換進(jìn)行分析歸納如下表。

        原詩題目為《相思》,又名《相思子》。但很顯然詩歌并不是在描述相思子這種植物,而是借相思子來寄托傳遞詩人相思的情感。作為詠物詩,王維并沒有把過多的筆墨傾注在紅豆的具體描繪上。他從關(guān)心紅豆的生長情況,到勸對方多多采集,最后歸到主旨所在,點(diǎn)出紅豆的寓意。因?yàn)榧t豆本與“相思”相聯(lián),所以這首詩寫得毫不勉強(qiáng),十分自然。所以借紅豆來寄托相思之情就是順理成章的事情了。譯文一將“相思”直譯出來,直接表明原詩所要表達(dá)的感情,易于讓讀者在讀過題目后便知曉整篇詩歌所要傳達(dá)的情感。譯文二 “l(fā)ove”一詞的使用,將相思子這種植物所能夠呈現(xiàn)的情感立刻表現(xiàn)出來。相思子,顧名思義就是愛的種子。而這種愛既可以給戀人,也可以給友人。這種翻譯方法給讀者留下了想象的空間,很好地實(shí)現(xiàn)了詩歌模糊性的寫作風(fēng)格。譯文三中的 “l(fā)ovesickness”意為“相思病”,此處屬于過度翻譯。詩人本意是借物喻情,只是表達(dá)對友人的思念。而譯文三則表現(xiàn)出詩人相思成疾,與原詩意圖并不相符,因此沒有實(shí)現(xiàn)交際維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。同理,對于全詩最后一詞“相思”的翻譯,許淵沖的譯文更為恰當(dāng)和妥帖。因?yàn)橄嗨贾椴粌H能夠表達(dá)愛意或者關(guān)心這種過于膚淺的意義,它更能夠激起人們對往昔歲月的翩翩回想,所以 “revive fond memories”很好地實(shí)現(xiàn)了這一層面的轉(zhuǎn)換,也讓譯語讀者對中文里的“相思”一詞的含義更加清晰明了。

        其次,原詩寫道“春來發(fā)幾枝”,首先從交際維的單復(fù)數(shù)方面看幾枝,復(fù)數(shù)應(yīng)好一些。譯文一將“幾枝”轉(zhuǎn)換為 “branches”,查閱相關(guān)資料可知,相思子莖細(xì)弱,多分枝,因此翻譯成branch較為準(zhǔn)確。此外該詞使用了復(fù)數(shù),與原文所要表達(dá)的意圖相符,較好實(shí)現(xiàn)“交際維”層面的轉(zhuǎn)換;譯文二在進(jìn)行交際維轉(zhuǎn)換時(shí)譯為 “how many”,只譯出了幾枝的“幾”,省譯了“枝”的翻譯。由于中文多使用量詞,而這些量詞在英譯時(shí)是不需要譯出的,由此可見,許淵沖在翻譯時(shí)充分考慮到了中英語言的表達(dá)使用差異,將量詞直接省譯,很好地實(shí)現(xiàn)了交際維層面的轉(zhuǎn)換;譯文三譯為 “abundant seeds”,指大量的種子,原詩是一個(gè)問句,并不確定會(huì)“發(fā)幾枝”,而譯文三卻使用肯定語氣“大量”來指開了大量的相思子花,很顯然此處與原詩要表達(dá)的意思是完全背離的。綜合來看,譯文二對“幾枝”處理的較為恰當(dāng)。從交際維這一層面來看,許淵沖的譯文更好地實(shí)現(xiàn)了交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

        四、總結(jié)

        本文基于生態(tài)翻譯的方法論,從“三維轉(zhuǎn)換”的視角分析了古詩《相思》的三個(gè)典型的英譯本,分別從“語言維”、“文化維”、“交際維”三個(gè)維度進(jìn)行系統(tǒng)地分析和對比,從而得出不同譯本在三維轉(zhuǎn)換層面各自存在有缺點(diǎn)。在語言維這一層面,許譯和辜譯句式工整且韻式與原詩一致,所以二者實(shí)現(xiàn)了語言維層面的轉(zhuǎn)化;在文化維和交際維中,只有許譯既尊重原詩作者的創(chuàng)作意圖又照顧了譯語讀者的閱讀和理解,所以實(shí)現(xiàn)了較高的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。所以從整體來看,許淵沖的譯本“整合適應(yīng)選擇度”略高于另外兩個(gè)版本。通過以上分析可知,“三維轉(zhuǎn)換”理論應(yīng)用于中國古典詩歌翻譯中具有較高的可行度,但目前該理論主要用于詩歌英譯的對比分析上,在翻譯批評中發(fā)揮了很大作用,它可以幫助翻譯批評家更加嚴(yán)密理性地分析各種譯文,但相信在未來,該理論將對翻譯實(shí)踐具有良好的實(shí)際指導(dǎo)意義。這就要求在翻譯的過程中,譯者必須時(shí)刻謹(jǐn)記并重視語言、文化、交際的三個(gè)維度信息的傳遞及轉(zhuǎn)換,使譯文更好地適應(yīng)生態(tài)翻譯這一大環(huán)境、大背景之下。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳漢才.詠物抒情 寄托相思——王維《相思》詩賞析[J].語文月刊,2002(03):9.

        [2]陳鐵民.也談紅豆與《相思》[J].中國典籍與文化,2000(02):122-125.

        [3]陳貽焮.王維詩選[C].北京:人民文學(xué)出版社,1983.

        [4]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

        [5]胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(02):1-5.

        [6]胡庚申.傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),2009,32(02):47-53.

        [7]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011,32(02):5-9.

        [8]朱競.王維《相思》“春”“秋”二字小考[J].井岡山學(xué)院學(xué)報(bào),2008(01):53-54.

        猜你喜歡
        三維轉(zhuǎn)換生態(tài)翻譯學(xué)英譯本
        《孫子兵法》羅志野英譯本研究
        英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
        應(yīng)鳴《紅樓夢》英譯本概貌與簡析
        從生態(tài)翻譯學(xué)看翟理斯《羅剎海市》英譯本的文化負(fù)載詞翻譯
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下電影《肖申克的救贖》字幕經(jīng)典臺(tái)詞翻譯
        外宣英譯改寫策略的生態(tài)翻譯
        生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
        生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
        生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述
        生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
        橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個(gè)全英譯本
        2020年国产精品| 国产精品伦理久久一区| 国产精品女主播福利在线| 狠狠色狠狠色综合| 欧美精品区| 国产一区二区内射最近人| av在线免费观看男人天堂| 国产又大又黑又粗免费视频| 内射中出无码护士在线| 丰满少妇又紧又爽视频| 美女被强吻并脱下胸罩内裤视频| 久久99精品久久久大学生| 福利体验试看120秒| 亚洲AV无码永久在线观看| 国产精品亚洲一区二区三区妖精| 开心五月婷婷激情综合网| 老司机亚洲精品影院| 午夜一级成人| 亚洲精品国产精品系列| 亚洲高清中文字幕视频| 国产成人亚洲精品青草天美| 久久综合色鬼| 加勒比特在线视频播放| 麻豆亚洲一区| 夜夜欢性恔免费视频| 精品无人区无码乱码大片国产| 亚洲av熟女少妇一区二区三区| 真实国产乱子伦精品视频| 乱码一二三入区口| 北岛玲精品一区二区三区| 精品人妻av一区二区三区麻豆| 亚洲日产一线二线三线精华液| 欧美成人专区| 日本免费三片在线播放| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 中文字幕乱码免费视频| 91精品在线免费| 日本一区二区在线高清| 欧美精品v国产精品v日韩精品| 日韩欧美国产丝袜视频| 国产精品后入内射日本在线观看 |