侯曲萍 賈玉暉
摘要:翻譯行為要以翻譯目的為指導,選擇適當?shù)姆g方法以實現(xiàn)翻譯目的?!睹缱宕逭赀z文本》屬感召型文本,翻譯時要以申遺目的為指導,遵從功能目的論的目的原則、忠實原則和一致原則,將目標人群放在首要位置,調(diào)整翻譯手段,著重處理苗族特色詞匯、苗族文化專有項、苗族服飾和配飾等方面信息,以實現(xiàn)譯文能完整客觀地反映原文內(nèi)容和傳遞原文信息。
關(guān)鍵詞:申遺文本 功能目的論 翻譯手段
中圖分類號:H315? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)06-0064-02
黔東南州在苗嶺山區(qū)雷公山麓,是苗族聚居區(qū),苗族人口171萬,占全國苗族總?cè)丝诘?9%。千百年來,苗族先民們在雷公山一帶,扎根深山密林、創(chuàng)建家園、創(chuàng)造了豐富多彩的山地文化,黔東南州也因原生的民族文化、原始的自然生態(tài)、遠古的歷史煙塵、豐富的文化資源而聞名于世。苗族村寨是苗族文化傳統(tǒng)保存完好、文化景觀典型的地區(qū),2010年苗族村寨進入“中國申報世界文化遺產(chǎn)預(yù)備名錄”。苗族村寨申報的世界文化遺產(chǎn)類型是文化景觀,在申報遺產(chǎn)的苗族村寨文字說明中,民俗文化介紹是必不可少的部分,本文以功能目的論為指導,從分析《苗族村寨申遺文本》中的民俗文化介紹英譯出發(fā),針對民族文化信息的準確傳達,探討申遺文本翻譯的策略方法。
一、功能目的論與申遺文本
1971年,德國功能翻譯理論創(chuàng)始人凱瑟林娜·雷斯指出,從原文和譯文兩者之間的關(guān)系來評價譯文,這種關(guān)系指的是原文和譯文的功能對等的關(guān)系。1986年,功能目的論(Skopostheory)的創(chuàng)立者漢斯·費米爾提出,翻譯是一種人類行為活動,而且還是一種以原文本為基礎(chǔ)的有目的的行為活動。功能目的論強調(diào),翻譯行為是建立在目的性和功能性的驅(qū)使下,譯者要以翻譯的目的為指導,調(diào)整翻譯手段,以實現(xiàn)原文和譯文尊重客觀事實、滿足讀者需求、突出交際和文化傳播等功能的對等。英國翻譯家彼得·紐馬克的文本信息理論按照語言的功能,將文本分為表達型(Expressive Text)、信息型(Informative Text)及感召型文本(Vocative Text)。他認為,同一文本可兼具多種功能,但總是以某一功能為主導。他建議,對于表達型文本,如小說、散文、政治家演講,采用語義翻譯法;信息型文本,如教材、學術(shù)論著、會議紀要,采用交際翻譯法;感召型文本,如廣告、宣傳冊、說明書,要充分考慮讀者的心理感受和欣賞習慣,采用讀者熟悉的語言表達形式進行翻譯[1]。
《苗族村寨申遺文本》主要屬于感召型文本。感召型文本意在按照文本的預(yù)期意圖,號召讀者去采取行動、思考和感受,具有影響讀者行為的目的性[2]。翻譯《苗族村寨申遺文本》時,要以申遺目的為指導,遵從功能目的論的目的原則(Skopos rule)、忠實原則(Fidelity rule)和一致原則(Coherence rule),在忠實于中文申遺文本基礎(chǔ)上,將目標人群放在首要位置,充分考慮目標人群的心理感受和欣賞習慣,采用多種翻譯策略和翻譯方法,以實現(xiàn)譯文能完整客觀地反映原文內(nèi)容和傳遞原文信息,達到營造聲勢、渲染氣氛、號召采取行動的目的。
二、翻譯方法的選用
《苗族村寨申遺文本》內(nèi)涵豐富、獨具特色、信息量大,特別是各村寨的民俗文化介紹部分,包含苗族特色詞匯、苗族文化專有項、苗族服飾及配飾等信息,是翻譯的重難點?,F(xiàn)就如何選用適當?shù)姆g方法對這些信息進行處理作分析:
1.苗族語言特色詞匯
民族語言詞匯可采用直譯或音譯并輔以適當解釋的翻譯方法。直譯并作適當解釋的方法即能保留民族特色,又能兼顧目的語讀者的理解、接受力和文化背景,有利于文化信息的傳播[3]。
“游方”是苗語直接音譯的詞匯,指苗族人獨有的、為擇偶而開展的活動,沒有文字說明讀者難以理解,在譯文中應(yīng)加上詞語的解釋。
例1:久吉村的多聲部情歌唱法在苗族地區(qū)中獨具特色。久吉人的“游方”習俗,即“走村串寨”“談情說愛”的對歌,練就了久吉民歌的優(yōu)美音色。
Multi-voice singing in Jiuji is famous in Miao areas.The custom of Youfang, i.e.traveling from villages and singing love songs, contributes to Miao songfest.With the impressive and graceful tone, the songfest has many themes, such as Visiting and Love.
例2:格頭村在習俗上較好地保留了“苗例”,村民至今沒有中斷“游方”這種苗族自古以來的婚姻習慣制度。
In terms of Miao custom, Rules and Regulation in Miao is well preserved in Getou village.For example, Youfang is continually practiced currently which is a Miao traditional dating custom.
2.苗族服裝和配飾
“衽、紋樣”是苗族服飾的風格,“衽”是一塊連在衣服右側(cè)的三角形插布,“紋樣”則包含水紋和云紋兩種圖樣,翻譯時須采用意譯法,以使讀者理解其含義。
例1:南瓦村婦女服飾上裝為大領(lǐng)右衽半體衣,盛裝與便裝均有花飾,紋樣多采用水云紋,內(nèi)容以花草為主,色彩以藍色和紅色并重。
As to the costumes in Nanwa, the womens upper-wares are big-collar jackets with a gusset attached to the right side.Their splendid attires and casual clothes are in two main colors: blue and red, with different pictures of flowers and plants.Cloud or water patterns are employed to decorate the clothes.
錫繡是展留苗寨婦女服飾特有的刺繡技藝,為使目標人群了解這項技藝,須采取意譯加注法。
例2:展留少女一般是向母親繼承錫繡技藝,女子出嫁時,母親將繡好各式圖案的繡片作為陪嫁物相贈,如此世代沿襲。
Zhanliu Girls learn Tin embroidery skills, which is a kind of special embroidery by using Tin thread (or very small pieces of Tin paper) to embroider, from their mothers.When they get married, in line with custom, the dowry would be the embroidered clothes with diverse pictures made by their mothers.The custom is inherited from their ancestors.
3.苗族文化專有項
各民族采取各種方式表示對逝去親人的緬懷,腳車人相信逝去的人活在另一個世界,斗?;顒幽茏屖湃サ娜伺c他們同樂。因此,他們以斗牛娛樂的方式“孝敬”死者,而不是哀悼。對死者孝敬是當?shù)氐拿袼?,措辭時要斟酌,“孝敬”要翻譯出來,不能選用紀念、哀悼或其他詞匯。
例1:在腳車人看來,斗牛不僅是活著的人的一種娛樂方式,更是對死去的親人的一種孝敬。生前喜歡斗牛,相信在死后另一個空間仍然喜歡。
Jiaoche villagers believe that bullfighting is not only an entertainment activity but also a way to show filial obedience to their dead relatives who like watching bullfighting in their life time.
“挖山栽杉”是文斗村從古至今的獨特的生產(chǎn)勞動習俗,不宜用音譯或直譯,要選用合適的詞進行增譯,完整客觀地傳遞原文信息。
例2:文斗村民遵循日出而作的生活習慣,他們“挖山栽杉”的生產(chǎn)勞動習俗至今沿襲。
Wendou villagers keep to the habit of getting up at sunrise to begin their work.A productive labor custom of digging mountains to plant Chinese firs in the village has been carried on by the villagers since ancient time.
4.原文信息繁雜的處理
有些原文辭藻華麗、信息繁雜,一字不漏地翻譯卻讓讀者費解。應(yīng)采取“去繁從簡”摘譯法。如“子承父業(yè),技藝代代相傳”只翻譯一個詞語即可。
例1:九擺村是著名的銀匠村,全村70%的家庭從事銀飾加工,幾乎家家都有銀器作坊,子承父業(yè),技藝代代相傳。
Jiubai village is well known as silversmith.70% families in the village work on silver making, and almost every family owns a processing silver workshop.Such skill is passed on from generation to generation.
當多個形容詞修飾同一詞語時可采取摘譯法?!靶燎陂_拓的原始社會場面”中心詞是“場面”,修飾詞語是“辛勤開拓的”和“原始社會”,保留“原始社會”一詞,讀者完全能理解當時苗族先民生活的場景。
例2:反排木鼓舞分為五組,再現(xiàn)了苗族祖先辛勤開拓的原始社會場面。同其他苗寨一樣,對應(yīng)著歲時祭儀和農(nóng)作物的耕作收獲,反排村一年間有許多節(jié)日。
Fanpai wooden drum dance consists of five parts describing the life of Miao ancestors in primitive society.Corresponding to the ritual of the year and the harvest of crops, there are many festivals in Fanpai village.
三、結(jié)語
苗族村寨申遺英譯文本著眼于苗族村寨及其歷史文化的英文介紹,需要在跨文化交流與鑒賞之間實現(xiàn)兼容互通。不同民族之間的文明互鑒與文化互參是全球化發(fā)展趨勢與文化多樣性的的訴求[4]。因此,譯者應(yīng)深入研究苗族文化的歷史內(nèi)涵和深厚底蘊,在忠實于原文的基礎(chǔ)上,抒發(fā)創(chuàng)作(翻譯)的沖動和激情。同時,要精通中西文化,尤其是目標人群的知識背景、對文本內(nèi)容評判的思維定勢及基本規(guī)律,做到有的放矢,精準翻譯。只有這樣,才有可能實現(xiàn)翻譯文本的預(yù)期目的。
參考文獻:
[1]Newmark, P.A Text of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:39.
[2]牛新生.公示語文本類型與翻譯探析[J].外語教學,2008(3):89-92.
[3]陳芳蓉.文化多樣性與非物質(zhì)文化的譯介[J].浙江師范大學學報:社會科學版,2013(3):64-69.
[4]魏向清,楊平.中國特色話語對外傳播與術(shù)語翻譯標準化[J].中國翻譯,2019,40(1):91-97.
責任編輯:孫瑤
[基金項目]凱里學院2019年度“貴州省區(qū)域內(nèi)一流建設(shè)培育學科·民族學”專項課題“功能目的論視角下申遺文本英譯研究”(YLXKJS0054)。
[作者簡介]侯曲萍,凱里學院外國語學院副教授,研究方向:應(yīng)用語言學;賈玉暉,凱里學院外國語學院講師,研究方向:英漢互譯。