高平
摘? 要:本文簡要回顧了人類對翻譯活動的認識過程,同時介紹了不同研究角度下學者們給翻譯下的定義,以及從不同角度出發(fā),對翻譯的各種分類。
關(guān)鍵詞:翻譯活動;翻譯分類
[中圖分類號]:H059? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-36--02
一、人類對翻譯活動的認識過程
在我國古代,翻譯從業(yè)者與抄錄員、樂師、畫工甚至泥瓦匠等屬于同一大類,基本上可以歸類為匠人這一范疇。這一認識在古代西方、印度及阿拉伯等主要文明體系中,也基本上是類似的。
近代以來,在文學翻譯領(lǐng)域,翻譯被看作是一種藝術(shù)創(chuàng)作活動。這是因為,文學翻譯在整個翻譯活動中占據(jù)一個重要比重。成功的文學作品原著本身具有巨大的藝術(shù)魅力和文學感召力。而成功的譯作要在另一個語言體系里再現(xiàn)同樣的文學高度與藝術(shù)魅力,譯者沒有長期的文化知識積累以及高超的創(chuàng)譯能力是不可能完成這一任務(wù)的。我國知名翻譯家王佐良曾提出:“(翻譯 )需要修養(yǎng)、經(jīng)驗、歷史感、想象力;需要根據(jù)原作的不同情況隨時調(diào)整自己的方法。翻譯本來 就是一種調(diào)和的、辯證的藝術(shù)?!盵1]這一論述突出了翻譯活動的藝術(shù)創(chuàng)造性這一特征。將翻譯看作藝術(shù)這一理念,相對于古代將翻譯看作一項技能而言,無疑將翻譯的地位推向了一個新的高度。但這一認識還缺乏系統(tǒng)的理據(jù),對于翻譯活動中的一些相對穩(wěn)定的基本規(guī)律尚不具備清晰的認識。
20世紀五六十年代,隨著現(xiàn)代西方語言學的發(fā)展,人們對語言的結(jié)構(gòu)、功能、性質(zhì)以及語言與思維的關(guān)系了解得更加深入。語言學各分支學科如符號學、語用學、語義學、句法學、篇章語言學等一些研究成果逐漸被應(yīng)用到了翻譯研究領(lǐng)域。翻譯的秘密、規(guī)律也逐漸被揭示出來。
費道羅夫、雅各布森、卡特福德、奈達、紐馬克、威爾斯等譯論專家先后發(fā)表了大量基于語言學理論的翻譯研究成果。他們試圖用語言學理論來構(gòu)建翻譯學學科體系。翻譯研究的語言學轉(zhuǎn)向也逐漸為國內(nèi)翻譯研究領(lǐng)域的學者接受。這一時期,翻譯被看作一種語際信息轉(zhuǎn)換的科學。
此后,一些學者在揚棄前人研究成果的基礎(chǔ)上,又發(fā)展出將翻譯的藝術(shù)性與科學性結(jié)合的看法。“翻譯是科學”或“翻譯是科學又是藝術(shù)”的認識逐漸為人們接受。如紐馬克的觀點:“……翻譯既是科學,又是藝術(shù)。說翻譯是科學,是因為有些東西只有一種譯文,必須學會。……說翻譯是藝術(shù),是因為有些東西能有各種同的譯法,怎么挑選適當?shù)淖g語需要銳利的眼光?!盵2][3]美國翻譯理論家奈達基本上是主張翻譯既是科學又是藝術(shù)的 (… translating is far more than a science. It is also a skill, and at the ultimate analysis, fully satisfactory translation is always an art.“……翻譯遠不止是一種科學,它還是一種技巧,而且說到底,完美的翻譯永遠是一種藝術(shù)?!保4]
翻譯既是藝術(shù)又是科學這一看法,在肯定翻譯活動藝術(shù)創(chuàng)造性這一特征之外,還指出了翻譯作為一種語際信息轉(zhuǎn)換活動所具備的作為語言的基本而穩(wěn)定的規(guī)律,并依此發(fā)現(xiàn)某些有跡可循的翻譯規(guī)律與翻譯原則,可謂是人類對翻譯活動認識的一個新高度。
此后的研究者發(fā)現(xiàn),語言學翻譯觀不能很好地解釋翻譯過程中涉及到的有關(guān)社會、文化和歷史等更廣范圍內(nèi)容的問題。70年代,以色列學者左哈爾提出了多元系統(tǒng)論。該學派突破了語言學派專注于不同語言之間的對比與轉(zhuǎn)換,而是把翻譯和社會、歷史、文化聯(lián)系起來。他認為“文學作品是社會、文化、文學和歷史整體框架的組成部分”,“單個文本的孤立研究被置于文化和文學多系統(tǒng)中”[5]。該觀點突破了傳統(tǒng)的語言學翻譯觀,可以看作是翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的萌芽。巴斯納特和勒菲弗爾繼承和發(fā)展了多元系統(tǒng)論,在80年代發(fā)表了一系列從文化角度研究翻譯的論文和專著,并于1990編撰出版了《翻譯、歷史與文化》論文集,并在該論文集序言中正式提出了翻譯學的文化轉(zhuǎn)向。[6]
國內(nèi)當代翻譯研究者陳宏薇認為:“翻譯是跨語言 (cross-linguistic)、跨文化 (cross-cultural)、跨社會 (cross-social)的交際活動。翻譯的過程不僅是語言轉(zhuǎn)換過程,而且是反映不同社會特征的文化轉(zhuǎn)換過程?!盵7]這一譯學理論使翻譯研究從純語言層面轉(zhuǎn)向文化層面,為翻譯研究提供了全新的、更為廣闊的研究思路。
翻譯究竟是一種什么性質(zhì)的活動? 翻譯具有技藝的特征,也有藝術(shù)與科學的特征,不僅僅是語言符號的轉(zhuǎn)換, 也是文化間的交流與對話。
二、翻譯的定義
對于翻譯的定義,可以從廣義和狹義兩個層面去看待。廣義的翻譯是一個“可以以許多方式理解的、寬泛得令人難以置信的概念”[8][9]比如,翻譯可以指翻譯從業(yè)者,可以指翻譯的成品,也可以指翻譯活動,翻譯現(xiàn)象等。翻譯可以指文學翻譯,科技翻譯,商務(wù)翻譯等??梢灾竿环N語言內(nèi)同一信息換一種說法表達的詮釋,即語內(nèi)翻譯;可以指不同語言之間的信息轉(zhuǎn)換,也就是我們常說的翻譯,即語際翻譯;還可以指不同符號體系之間的翻譯,例如把一段文字表達的信息畫成一幅畫,即符際翻譯。
狹義的翻譯是上述廣義翻譯中提到的語際翻譯,也就是至少兩種語言之間的意義及文化信息的轉(zhuǎn)換。黃忠廉認為,狹義的翻譯是指“全譯”[10],也就是完整保留原文內(nèi)容和形式的翻譯;楊曉榮指出:“狹義的、嚴格意義上的翻譯指的是原作與譯作之間對等或相似程度比較高,即不論客觀效果是否完全如此,至少譯者主觀上希望在各個方面準確度都比較高的語際轉(zhuǎn)換活動及其成品”。[11]
三、翻譯的主要類型
根據(jù)不同的標準,翻譯可以有不同的分類法。
3.1 根據(jù)美國語言學家雅各布森符號學的角度去分,翻譯可以分為語內(nèi)翻譯(intra-lingual translation)、語際翻譯 (inter-lingual translation)、符際翻譯(inter-semiotic translation)三類。
語內(nèi)翻譯(intra-lingual translation),就是在同一語言系統(tǒng)內(nèi)部進行信息轉(zhuǎn)換。例如把一個人的話轉(zhuǎn)達給另一個人,用自己的話復(fù)述別人的話,或把國內(nèi)的古代文獻解釋翻譯成現(xiàn)代漢語等,都屬于這語內(nèi)翻譯。語際翻譯(inter-lingual translation),指不同語言之間的信息轉(zhuǎn)換,例如,英譯漢、漢譯日等都屬于語際翻譯。符際翻譯(inter-semiotic translation)是指用非語言符號系統(tǒng)解釋語言符號系統(tǒng)的信息,或者相反。比如把語言符號傳達的信息通過音樂、圖畫,或者手勢表達出來的過程。例如用文字解釋交通指示標志或我們在公共場合經(jīng)常見到的一些公示語標志就是用圖形把某種文字的意思表現(xiàn)出來,這都屬于符際翻譯的范疇。
3.2 根據(jù)翻譯手段,可以將翻譯分為筆譯(written translation)、口譯(oral interpretation) 和機器翻譯(computer/machine translation)三類。
筆譯是當前社會生活中應(yīng)用最廣泛的一種翻譯形式。在一些需要穩(wěn)定可靠、科學嚴謹材料的行業(yè)和場合往往需要筆譯來發(fā)揮作用。例如,法律文書、經(jīng)濟合同、產(chǎn)品說明等等,筆譯都可以發(fā)揮其穩(wěn)定、嚴謹?shù)男畔⑥D(zhuǎn)換與信息存儲功能。
口譯又可以分文同聲傳譯(simultaneous interpretation)、連續(xù)傳譯(consecutive interpretation)、交替?zhèn)髯g(alternative interpretation)、耳語口譯(whispering interpretation)、視閱口譯(sight interpretation)和手語口譯(sign language interpretation)幾種。
而機器翻譯(machine translation),又稱自動翻譯,是利用當前高度發(fā)的計算機技術(shù)把某種自然語言轉(zhuǎn)換為另一種自然語言的過程。作為自然語言處理 (Natural Language Processing)的一個分支,機器翻譯與計算語言學(Computational Linguistics )、自然語言理解(Natural Language Understanding)之間存在著密不可分的關(guān)系。
3.3根據(jù)翻譯的題材來分類,翻譯可分為專業(yè)文獻翻譯(translation of English for science and technology)、文學翻譯(literary translation)和一般性翻譯(practical writing translation)。
3.4從翻譯方式上來看,翻譯可以分為全譯(complete/absolute translation) 、摘譯(selective translation) 、編譯(edit and translation/ translation with reconstruction) 綜譯、轉(zhuǎn)譯、譯述、改譯、闡釋、譯寫、改寫等。人們可以根據(jù)不同的需求,采取不同的翻譯方式,以滿足不同的需求。
參考文獻:
[1]王佐良,文學翻譯中的語言問題[J]. 中國翻譯.1993,第2期.
[2]王宗炎,紐馬克論翻譯理論和翻譯技巧[J]. 翻譯通訊1982,第1期.
[3]New mark, P.1978. The Theory and Craft of Translation, in V. Kinsella(ed), Language Teaching and Linguistics: Surveys. Cambridge University Press.
[4]Nida, E. A. and C. R. Taber. 1969. The Theory an d Practice of Translation. Leiden: E.J.Brill.
[5]Munday,Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and? Application[M].London & New? York: Routledge, 2001: 215 - 218.
[6]Bassnett,Susan & Ander Lefevere. Translation,History and Culture [M]. London & New York:? Printer and Publisher,1990: 13 - 20.
[7]陳宏薇. 漢英翻譯教程[M]. 上海: 上海外語教育出版社,1997
[8]Shuttleworth, Mark and Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies[M]. 上海外語教育出版社. 2004.
[9]譚載喜(主譯). 翻譯研究詞典[M]. 北京:外語教學與研究出版社, 2005.
[10]黃忠廉. 翻譯變體研究[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2000.
[11]楊曉榮. 翻譯批評導(dǎo)論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2005.