【摘要】 ?1997年,英國(guó)女作家J·K·羅琳創(chuàng)作第一輯《哈利·波特與魔法石》。1997年至2007年的十年間,J·K·羅琳從小說(shuō)主人公哈利·波特十歲開(kāi)始,以每一學(xué)年對(duì)應(yīng)一輯的節(jié)奏,共創(chuàng)作了七輯關(guān)于哈利·波特的系列成長(zhǎng)小說(shuō),每一輯的出版都在歐美國(guó)家掀起銷(xiāo)售狂潮。而在我國(guó),有近十家出版社參與《哈利·波特》中文版權(quán)的角逐,經(jīng)過(guò)激烈的“版權(quán)大戰(zhàn)”,最終由人民文學(xué)出版社憑借其雄厚的出版實(shí)力與良好的口碑,奪得了小說(shuō)《哈利·波特》的發(fā)行權(quán),創(chuàng)造了兒童文學(xué)的出版奇跡。究其原因,除人民出版社在營(yíng)銷(xiāo)策略上所做的努力以外,《哈利·波特》這一文本本身所秉持的兒童本位觀是其得以暢銷(xiāo)的根本原因。
【關(guān) ?鍵 ?詞】《哈利·波特》;兒童文學(xué);暢銷(xiāo)
【作者單位】胡藺,湖南工程學(xué)院國(guó)際教育學(xué)院。
【基金項(xiàng)目】2018年湖南省教育廳科學(xué)研究項(xiàng)目“毛澤東詩(shī)詞中典故的翻譯研究”(18C0705)。
【中圖分類(lèi)號(hào)】I058 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2019.23.018
英國(guó)女作家J·K·羅琳所創(chuàng)作的《哈利·波特》系列小說(shuō)是世界兒童文學(xué)的一個(gè)傳奇,它“就如同一只被解咒的精靈,從魔瓶中一躍而出,蹦出人們的視野,以勢(shì)不可擋的態(tài)勢(shì)風(fēng)靡全球”?!豆げㄌ亍废盗行≌f(shuō)的影響,并不只是局限于兒童世界,其在成人世界也引起了廣泛關(guān)注?!豆げㄌ亍窡o(wú)疑是出版界具有示范性意義的經(jīng)典之作,對(duì)我國(guó)兒童文學(xué)乃至出版界都有極為有益的借鑒意義。
一、《哈利·波特》在我國(guó)的出版概況
《哈利·波特》的問(wèn)世是全球出版界的大事件,這一系列小說(shuō)已經(jīng)被翻譯成 67 種語(yǔ)言,風(fēng)靡全球130多個(gè)國(guó)家,從1997年至2007年的十年間,占據(jù)多個(gè)國(guó)家年度暢銷(xiāo)書(shū)的榜首。《哈利·波特》自2000年引進(jìn)中國(guó)以來(lái),一度成為兒童文學(xué)領(lǐng)域的熱銷(xiāo)“寵兒”,這是一個(gè)非常值得關(guān)注的出版現(xiàn)象。在群雄逐鹿的版權(quán)爭(zhēng)奪戰(zhàn)中勝出的人民文學(xué)出版社社長(zhǎng)聶震寧在《一部超級(jí)暢銷(xiāo)書(shū)的“生命工程”——〈哈利·波特〉的整體開(kāi)發(fā)與營(yíng)銷(xiāo)》一文中,詳盡地論述了《哈利·波特》在我國(guó)的引進(jìn)經(jīng)過(guò)和營(yíng)銷(xiāo)情況,并對(duì)這一暢銷(xiāo)書(shū)在中國(guó)讀者中的接受狀況給出數(shù)據(jù)分析:“據(jù)開(kāi)卷公司的調(diào)查統(tǒng)計(jì),人民文學(xué)出版社成為2001年我國(guó)少兒圖書(shū)零售市場(chǎng)中所占份額最大的出版社。在過(guò)去的21個(gè)月里,人文版《哈利·波特》共銷(xiāo)售18萬(wàn)套平裝本、7萬(wàn)套精裝本,按照國(guó)際上的統(tǒng)計(jì)辦法,總冊(cè)數(shù)是50萬(wàn)冊(cè),碼洋為15億人民幣?!豆げㄌ亍?001 年還獲得了第五屆全國(guó)優(yōu)秀少兒圖書(shū)獎(jiǎng)。一個(gè)新穎、鮮活、可愛(ài)的兒童人物——哈利·波特,已經(jīng)為廣大中國(guó)少年兒童所熟悉和喜愛(ài),500萬(wàn)冊(cè)的銷(xiāo)售數(shù)就是一個(gè)證明”,這足以說(shuō)明《哈利·波特》在中國(guó)讀者中的接受狀況。而在這篇文章中,聶震寧講述了人民文學(xué)出版社在《哈利·波特》翻譯出版的過(guò)程中,在選擇、編輯、裝幀設(shè)計(jì)和制作、宣傳、促銷(xiāo)銷(xiāo)售等一系列整體運(yùn)作方面所做出的努力,但我們不能忽視《哈利·波特》這一文本本身的內(nèi)容契合兒童心理需要這一本質(zhì)和內(nèi)在原因。
二、堅(jiān)持以?xún)和癁楸疚坏膭?chuàng)作原則與翻譯原則
《哈利·波特》系列小說(shuō)成為一部公認(rèn)的“超級(jí)暢銷(xiāo)書(shū)”自然是各種機(jī)緣和條件的綜合結(jié)果,但無(wú)論出版社從策劃、編輯、印制以及宣傳等外因上做了多少工作,《哈利·波特》的文本內(nèi)容都是其獲得成功的內(nèi)在原因。《哈利·波特》系列是一部關(guān)于小男孩哈利成長(zhǎng)的小說(shuō),屬于兒童文學(xué)范疇,兒童文學(xué)的本質(zhì)屬性和內(nèi)在要求是以?xún)和癁橹行牡膭?chuàng)作觀,作品不僅要符合兒童的成長(zhǎng)特點(diǎn)和心理特點(diǎn),考慮兒童的審美趣味和接受能力,同時(shí)還要塑造獨(dú)特鮮活的兒童形象,從而給廣大兒童的心理狀態(tài)和情感宣泄起到積極的影響。統(tǒng)觀《哈利·波特》系列小說(shuō)的兒童本位觀,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1.符合兒童的心理特點(diǎn)和英雄情結(jié)
著名的瑞士心理學(xué)家皮亞杰曾提出一個(gè)兒童心理學(xué)的重要概念——自我中心主義,指兒童在特定階段主客不分的思維特點(diǎn)和認(rèn)知特點(diǎn)。由于語(yǔ)言的習(xí)得,兒童會(huì)用符號(hào)和內(nèi)部想象去構(gòu)建思維,這就決定了兒童有著豐富的想象力和創(chuàng)造力,以及強(qiáng)烈的了解未知世界的好奇心和探索欲,喜歡幻想性和冒險(xiǎn)性的游戲,尤其是在現(xiàn)實(shí)世界中實(shí)現(xiàn)不了的愿望,兒童會(huì)通過(guò)幻想來(lái)獲得補(bǔ)償性滿足,這種幻想和好奇心較成人而言更為突出。在《哈利·波特》系列小說(shuō)中,作者把哈利的活動(dòng)場(chǎng)域安排在兩個(gè)對(duì)比鮮明的世界中,一個(gè)是現(xiàn)實(shí)世界,即“麻瓜世界”,另一個(gè)是幻想世界,即“魔法學(xué)校”。哈利在現(xiàn)實(shí)世界中是一個(gè)非常普通甚至遭遇悲慘的小男孩,他是一個(gè)失去父母的孤兒,被寄養(yǎng)在德思禮家,并受到他們刻薄的對(duì)待。而在魔法世界,哈利變成一個(gè)勇敢、正義,敢和伏地魔做斗爭(zhēng)的英雄,這種角色的轉(zhuǎn)變極大地滿足了兒童的渴望。在現(xiàn)實(shí)世界中,孩子們變?yōu)槟Хㄊ澜绲膹?qiáng)者,他們戰(zhàn)勝困難和挫折,最終打敗了惡魔世界的撒旦伏地魔,自尊心和自信心得到了極大的滿足。美國(guó)心理學(xué)家亞伯拉罕·馬斯洛提出人的七大需求層次理論,即生理需求、安全需求、社交需求、尊重需求、認(rèn)知需求、審美需求和自我實(shí)現(xiàn)需求,其中,人的自我實(shí)現(xiàn)需求是最高級(jí)的需求。馬斯洛認(rèn)為,在人自我實(shí)現(xiàn)的創(chuàng)造過(guò)程中,會(huì)產(chǎn)生出高峰體驗(yàn)的情感,這時(shí)候,人處于最完美、最和諧的狀態(tài)。因此,正是這種心理需求的契合,使哈利走進(jìn)億萬(wàn)兒童的心里,也是《哈利·波特》系列小說(shuō)成為出版奇跡的根本原因。
2.符合兒童游戲和快樂(lè)的閱讀體驗(yàn)
要想激起兒童的閱讀興趣,就要滿足兒童對(duì)故事的渴望和需要。趣味性是兒童持續(xù)閱讀的基礎(chǔ),如果在創(chuàng)作兒童文學(xué)時(shí)只以教育為目的,忽視對(duì)故事情節(jié)做符合兒童接受和閱讀需要的特別設(shè)置,必然不會(huì)受到兒童市場(chǎng)的歡迎,繼而也失去了作品創(chuàng)作的意義和價(jià)值?!豆げㄌ亍废盗行≌f(shuō)尊重兒童游戲和閱讀體驗(yàn),主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是在故事情節(jié)設(shè)置上的懸念迭出與逐層揭秘;二是在創(chuàng)作目的和手法上的寓教于樂(lè)與樂(lè)教并重。在故事情節(jié)設(shè)置上,作者羅琳可謂匠心獨(dú)具,別有創(chuàng)造。故事的趣味性得益于這一文本的懸疑題材,作為一部魔幻冒險(xiǎn)類(lèi)小說(shuō),羅琳充分發(fā)揮想象,在文中設(shè)置眾多迷局,使得整個(gè)故事時(shí)刻處于緊張、刺激的氛圍和情景當(dāng)中,懸念迭出,驚險(xiǎn)不斷,吊足了讀者的閱讀胃口,吸引他們迫不及待地閱讀到最后以知曉結(jié)局,而到故事結(jié)尾,讀者恍然大悟,從而獲得揭開(kāi)謎底的暢快感受。這種閱讀的高峰體驗(yàn)是兒童持續(xù)閱讀的基礎(chǔ),也是成人在引導(dǎo)兒童進(jìn)行文學(xué)閱讀過(guò)程中必須重視的前提條件。而在創(chuàng)作形式上,羅琳則兼顧了成人教育和兒童快樂(lè)的雙重目的?!豆げㄌ亍肥且徊筷P(guān)于追求真、善、美的文學(xué)作品,它宣揚(yáng)正義和理想,鼓勵(lì)兒童勇敢探險(xiǎn),戰(zhàn)勝困難,嚴(yán)于律己,不斷超越自我,從而獲得自我精神的滿足和自身價(jià)值的實(shí)現(xiàn)。它潛移默化地宣揚(yáng)積極的價(jià)值觀,起到寓教于樂(lè),于無(wú)聲處起波瀾的作用。這也是衡量一名兒童作家是否有社會(huì)擔(dān)當(dāng),是否把兒童本位放在首位的重要標(biāo)準(zhǔn)之一,羅琳正是這樣的作家,這也是《哈利·波特》在世界范圍內(nèi)暢銷(xiāo)的原因。
3.符合兒童的生活實(shí)際,貼近兒童的現(xiàn)實(shí)狀況
一名作家創(chuàng)作一部?jī)和膶W(xué)作品,不僅要在理論上了解兒童的成長(zhǎng)階段、心理發(fā)展、思維特點(diǎn)和興趣愛(ài)好,同時(shí)還要深入現(xiàn)實(shí)中獲取兒童的切身體驗(yàn),站在兒童的立場(chǎng),貼近兒童的生活,想其所想,才能避免創(chuàng)作出來(lái)的文學(xué)作品與實(shí)際的兒童生活凌空蹈虛。而目前中國(guó)兒童的實(shí)際生活,多被學(xué)習(xí)所填滿,幾乎沒(méi)有時(shí)間充分享受玩耍的快樂(lè),通過(guò)閱讀優(yōu)秀的文學(xué)作品,兒童可以從故事中獲得滿足?!豆げㄌ亍废盗行≌f(shuō)在尊重兒童幻想的天性之外,還在創(chuàng)作中盡力表達(dá)真實(shí)的兒童自我,羅琳將主人公哈利的角色定位于一個(gè)有點(diǎn)叛逆的男孩兒,在兒童思維能力的發(fā)展階段,叛逆是每個(gè)孩子或多或少會(huì)經(jīng)歷的一個(gè)過(guò)程,如果作者開(kāi)筆即把哈利塑造成完美無(wú)缺的、大多數(shù)兒童無(wú)力企及的楷模,勢(shì)必會(huì)脫離兒童的實(shí)際生活,也失去了主人公作為英雄的感召力。除此之外,在哈利的周?chē)?,有一群性格迥異的小伙伴,以及在兒童生活原型基礎(chǔ)上想象出的占卜課、變形課、魔法課,這些內(nèi)容都會(huì)讓兒童感到親切而熟悉,促使他們更愿意跟隨主人公哈利去超越現(xiàn)實(shí)生活,追求正義和光明、勇敢和堅(jiān)強(qiáng),從而為《哈利·波特》系列小說(shuō)的廣泛傳播奠定深厚的基礎(chǔ)。
三、《哈利·波特》的成功出版對(duì)我國(guó)兒童文學(xué)引進(jìn)和翻譯的啟示
我國(guó)自改革開(kāi)放以來(lái),翻譯和出版了大量?jī)?yōu)秀的世界文學(xué)作品,兒童文學(xué)的引進(jìn)也出現(xiàn)了空前的高漲和繁榮,但在積極引進(jìn)世界各國(guó)優(yōu)秀的兒童讀物,為國(guó)內(nèi)兒童送上健康的精神食糧的同時(shí),出現(xiàn)了泥沙俱下、良莠不齊的翻譯現(xiàn)象?!豆げㄌ亍废盗行≌f(shuō)于2000年進(jìn)入我國(guó),在之后持續(xù)的七年中可謂創(chuàng)造了翻譯界兒童文學(xué)的奇跡,其成功出版對(duì)我國(guó)兒童文學(xué)的引進(jìn)和翻譯主要有如下啟示:
1.尊重兒童發(fā)展的特點(diǎn),堅(jiān)持兒童本位觀
兒童文學(xué)的目標(biāo)讀者是兒童,因此,應(yīng)把兒童放在首要位置,選擇引進(jìn)的圖書(shū)要符合兒童的認(rèn)知和思維特點(diǎn),尊重兒童的心理發(fā)展階段,貼近兒童的現(xiàn)實(shí)生活。這在兒童文學(xué)界幾乎是一個(gè)共識(shí),不僅在對(duì)外引進(jìn),而且在國(guó)內(nèi)創(chuàng)作方面似乎已成兒童文學(xué)出版的金科玉律,但是在具體操作過(guò)程中,許多成人并未真正懂得兒童、了解兒童,而是從成人的主觀預(yù)設(shè)去想象和判斷,因此,從事兒童文學(xué)的工作者應(yīng)大量閱讀關(guān)于兒童認(rèn)知和心理成長(zhǎng)的書(shū)籍,先從理論上對(duì)兒童成長(zhǎng)特點(diǎn)有一個(gè)整體的把握,繼而在實(shí)際生活中觀察思考,體會(huì)兒童的思維和行為,真正走進(jìn)兒童心理的實(shí)處。
2.中譯本中譯者的兒童本位觀
在翻譯界,達(dá)成共識(shí)的翻譯原則就是翻譯目的論,“目的論的核心是目的法則,即產(chǎn)生一個(gè)能達(dá)到預(yù)期功能的譯文是翻譯最重要的目的。譯者在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),要遵循目的論的原則,使譯文達(dá)到吸引兒童讀者、啟迪兒童讀者的目的”。人民文學(xué)出版社在引進(jìn)《哈利·波特》系列小說(shuō)時(shí),在譯者的選擇上深思熟慮,在幾任譯者中,馬愛(ài)農(nóng) 、馬愛(ài)新的譯本深受讀者歡迎。從兒童接受角度和期待視野來(lái)看,“馬氏姐妹”在翻譯的過(guò)程中基本遵循了從兒童視角出發(fā),運(yùn)用兒童能夠理解和接受的語(yǔ)言,如口語(yǔ)化的表達(dá)方式、擬聲詞的運(yùn)用,以及長(zhǎng)句化短句的翻譯策略等兒童容易接受的表達(dá)習(xí)慣。具體而言,在口語(yǔ)化方面,如把原文“it was just no good telling the Duesleys he didnt make them happend”譯為“磨破嘴皮”和“白費(fèi)唇舌”,把“Dont believe a word of it! ”譯為“一個(gè)字兒也別信! ”;在長(zhǎng)短句轉(zhuǎn)化方面,基本原則翻譯目的論貫穿了譯本的始終;在擬聲詞方面,也是俯拾即是的“轟轟”“呼呼地”“咔嗒一聲”“呼啦啦地”等。統(tǒng)觀《哈利·波特》的中譯本,從分體現(xiàn)了“馬氏姐妹”基于兒童本位的翻譯原則和翻譯策略,這也是這一小說(shuō)文本在中國(guó)讀者中獲得廣泛認(rèn)可的基礎(chǔ)。
兒童文學(xué)是陪伴兒童成長(zhǎng)的重要媒介,《哈利·波特》系列小說(shuō)在世界范圍內(nèi)的暢銷(xiāo)奇跡充分表明了閱讀不分國(guó)界,那些宣揚(yáng)真善美,弘揚(yáng)積極健康價(jià)值觀的優(yōu)秀作品會(huì)超越國(guó)籍、超越語(yǔ)種,傳播到世界各地。我國(guó)在提倡素質(zhì)教育的今天,閱讀的重要性日益凸顯。作為出版人,要潛心研究、踏實(shí)做事,為廣大中小學(xué)生提供高質(zhì)量的圖書(shū)。尤其是在引進(jìn)國(guó)外的兒童文學(xué)時(shí),要堅(jiān)守兒童本位的出版原則和翻譯原則,給孩子們提供豐富的、有益兒童身心健康成長(zhǎng)的優(yōu)秀讀物。
|參考文獻(xiàn)|
[1]王雪敏. 從兒童文學(xué)接受的角度看 《哈利·波特》的暢銷(xiāo)[J].電影評(píng)介,2008(17):94-95.
[2]章杏玲. 論《哈利·波特》暢銷(xiāo)現(xiàn)象與“文學(xué)消費(fèi)”模式[J]. 巢湖學(xué)院學(xué)報(bào),2015(1):71-75.
[3]管士光. ?《哈利·波特》的成功帶給我們的啟示[J]. 中國(guó)出版,2004(4):46-47.
[4]聶震寧. 一部超級(jí)暢銷(xiāo)書(shū)的“生命工程”——《哈利·波特》的整體開(kāi)發(fā)與營(yíng)銷(xiāo)[J]. 中國(guó)編輯研究,2004(1):232-249.
[5]涂熙玲. 從《哈利·波特與死亡圣器》兩個(gè)中譯本看兒童文學(xué)翻譯[J]. 雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2011(8):82-83.