亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯規(guī)范視角下《詩經(jīng)》英譯研究
        ——以汪榕培譯本為例

        2019-11-15 04:09:37常熟理工學(xué)院外國語學(xué)院
        長江叢刊 2019年1期
        關(guān)鍵詞:譯本英譯詩經(jīng)

        ■張 鑫/常熟理工學(xué)院外國語學(xué)院

        一、前言

        《詩經(jīng)》居于五經(jīng)之首,堪稱中華文化經(jīng)典。自英國傳教士理雅各(James Legge)1871年的無韻體譯本以來,《詩經(jīng)》英譯距今已有兩百多年歷史。之后,阿連壁(Clement Francis Romilly Allen),威廉·詹寧斯(William Jennings),阿瑟 ·韋利(Arthur Waley)等多位國外譯者重譯或復(fù)譯《詩經(jīng)》。中國本土譯者有楊憲益(選譯本),許淵沖、汪榕培和任秀樺(全譯本)等多個(gè)版本。而對(duì)于對(duì)數(shù)量龐大的中國本土譯者,美國翻譯家溫伯格在列舉20世紀(jì)以來較有影響的中詩英譯者時(shí)只字未提。除去汪榕培外,《牛津英語翻譯文學(xué)指南》(The Oxford Guide to Literature in English Translation)也未提及任何中國譯者。即使在PQDT(英語博碩士論文全文數(shù)據(jù)庫)中檢索,提到中國本土《詩經(jīng)》譯者的也非常罕見。

        就國內(nèi)研究而言,古詩英譯一直是中國翻譯研究的重要一環(huán)。近百年來,中國詩歌翻譯理論探討基本上都是圍繞詩歌語言形式與內(nèi)容的關(guān)系展開的?!对娊?jīng)》英譯的研究也是如此(打開中國知網(wǎng)搜索即可發(fā)現(xiàn))。20世紀(jì)70年代以來,文化學(xué)視角將文化、社會(huì)等多元系統(tǒng)納入翻譯研究的范疇,受其影響,國內(nèi)翻譯學(xué)者逐漸將詩歌翻譯這一人文活動(dòng)放置與更為廣闊的社會(huì)文化歷史多元系統(tǒng)中考察,極大的豐富了詩歌翻譯研究范疇。例如沈嵐、楊靜、李惠然、蔚淑敏分別從跨文化、歷史、認(rèn)知、修辭的視角研究《詩經(jīng)》英譯。

        二、吉迪恩·圖里的翻譯規(guī)范理論視角下的譯本分析

        早在20世紀(jì)六七十年代,已經(jīng)有學(xué)者提出規(guī)范(norms)的概念。列為(Jiri Levy)認(rèn)為翻譯是一個(gè)決策過程(decision making process),譯 者 從文本選擇到句子結(jié)構(gòu)、措辭、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)甚至拼寫,都面臨眾多抉擇的可能性(Hermans,1999:74-76)。 理 論 上 說,所有的抉擇均處于“完全可以預(yù)測(cè)”與“完全無法預(yù)測(cè)”這兩級(jí)之間。波波維奇指出,既然抉擇既非完全前定,又非絕對(duì)任意,那么促使譯者做出某一決定原因何在?除了主觀意愿外,譯者必須面都源語文本與譯語文本兩套規(guī)范或習(xí)俗(norms and conventions)的制約。在《翻譯中規(guī)范的性質(zhì)與作用》一文中,圖里認(rèn)為在實(shí)際翻譯過程中,譯者通常受到三類規(guī)范的制約:預(yù)先規(guī)范(preliminary norms)、初始規(guī)范(initial norms)及操作規(guī)范(operational norms)

        (一)預(yù)先規(guī)范

        預(yù)先規(guī)范及翻譯政策(translation policy)是決定在某一時(shí)期所選擇的文本類型或特定文本,直接決定了源語中哪些文本可以進(jìn)入譯語文化,即與待譯文本的選擇直接相關(guān)。翻譯政策在某一特定語言、文化、時(shí)代決定翻譯文本選擇的要素,例如目標(biāo)語文化所青睞的作品、作家、類別及流派等。

        上世紀(jì)70年代末,國門重新向世界敞開,各種外來思潮也如潮水般涌入中國。知識(shí)分子對(duì)于國外的文化資源有著求知若渴的期盼。正是在這一背景下,上世紀(jì)80年代初期開始,國內(nèi)譯界呈現(xiàn)出繁榮景象。以各大出版社為根據(jù)地,一大批外國文學(xué)經(jīng)典翻譯作品層出不窮,例如四川人民出版社率先在80年代初期出版的百余本“走向未來叢書”,翻譯介紹當(dāng)時(shí)世界新的科技、人文、社會(huì)科學(xué);上海文藝出版社緊隨其后,出版了“外國文藝叢書”。在詩壇,由漓江出版社出版的“國際詩壇”可謂填補(bǔ)了一段空缺,國內(nèi)譯者也在與國際詩歌的交流中找到了發(fā)展民族詩歌、譯介民族詩歌的渴求。正是在這一大的背景下,向國外詩壇譯介中華文化如大旱望云,應(yīng)運(yùn)而生。

        80年末、90年代初,《詩經(jīng)》《易經(jīng)》《楚辭》等國粹精華的英譯本問世。其中畢業(yè)于上海外國語學(xué)院、師從老一輩著名學(xué)者葛傳椝先生的汪榕培更是其中的佼佼者。汪榕培先生在與任秀樺先生1993年完成《易經(jīng)》英譯之后,汪榕培接受了湖南文藝出版社邀約的《漢英對(duì)照中國古典名著叢書》,至此開始了一系類的中國過典籍英譯歷程。1994年兩人又共同完成了《詩經(jīng)》英譯,至此成為國內(nèi)譯者《詩經(jīng)》英譯的全譯本的第二人(許淵沖為第一人)。其中汪榕培負(fù)責(zé)英譯詩文,任秀樺負(fù)責(zé)注解,并在1995年出版發(fā)行;在此基礎(chǔ)上,汪榕培、潘智丹又在2008年出版了《詩經(jīng)·國風(fēng)》的英譯。

        (二)初始規(guī)范

        圖里將“左右譯者在目標(biāo)語系統(tǒng)和源語系統(tǒng)之間做出選擇的規(guī)范”稱為”初始規(guī)范”。初始規(guī)范決定譯者對(duì)翻譯的總體傾向,即傾向于源文本還是譯文文化的讀者習(xí)慣。他進(jìn)一步指出,如果譯者傾向于目標(biāo)語系統(tǒng)的各種具體規(guī)范,譯本表現(xiàn)出“可接受性(acceptability)”的特征;如果傾向于源語系統(tǒng),則表現(xiàn)出“充分性(adequacy)”。在可接受性與充分性之間有一個(gè)連續(xù)軸,所有的翻譯都是在這一連續(xù)軸上“不斷選擇和妥協(xié)的結(jié)果”埃文 -佐哈爾對(duì)“充分性(adequacy)”做如下定義:充分的翻譯就是在譯語中體現(xiàn)源文的文本關(guān)系,同時(shí)不破壞源語的基本語言系統(tǒng)??山邮苄允侵缸g者盡可能符合譯語的語言文學(xué)規(guī)范而通過各種翻譯轉(zhuǎn)換進(jìn)行翻譯。

        汪榕培中國典籍翻譯的目的在于向英文一般讀者而非漢學(xué)家們展示中國文化,因此,在《詩經(jīng)》英譯中,并未特意添加注解和解釋,以期達(dá)到更大的讀者群。其基本規(guī)范為以美的形式傳遞原文意思,即“傳神達(dá)意”。其整體操作規(guī)范為以全局為考量,包括詩歌背景、注解、語氣、詩歌渲染氣氛及其他相關(guān)項(xiàng)。在《詩經(jīng)》的翻譯中,汪榕培充分遵循源語文本的寫作規(guī)范和文化規(guī)范,與此同時(shí)也尊重目標(biāo)語的書寫規(guī)范,使得譯本通俗易懂。汪榕培亦十分注重充分發(fā)揮英語的優(yōu)勢(shì)使譯文更具美感,例如,同義詞的替換,疊音詞的使用,同源詞的變換等。

        例1:氓

        My man

        氓之蚩蚩,

        Here comes a man genteel.

        報(bào)步貿(mào)絲。

        With clothes to make a deal.

        匪來貿(mào)絲,

        It’s not silk he wants;

        來即我謀。(2008:142)

        My house is where he haunts.(2008:143)

        《氓(衛(wèi)風(fēng))》是詩經(jīng)的名篇,它以沉痛的口吻,回憶了戀愛生活以及婚后被丈夫虐待和遺棄的痛苦。全詩共六章,每章十句,第一章寫男子殷勤求婚;第二章寫女子出嫁;第三章對(duì)愛情失望,追悔莫及;第四五章寫男子如何施以暴虐;第六章寫女子的憎恨。全詩較長,這里選取詩篇開頭部分?!膀框俊笔欠浅jP(guān)鍵的一個(gè)詞,他勾勒出那個(gè)對(duì)女子施以虐暴男子的丑態(tài),但因?yàn)槭腔貞?,所以作者用了一個(gè)不是十分肯定的詞,但是為了后面情節(jié)的發(fā)展,這里采用了一個(gè)明顯貶義的詞,因此,這里翻譯最見功夫。譯者使用“genteel”,可謂十分確切。這個(gè)詞貌似褒義,實(shí)則貶義,深得原詩精髓。再看“haunt”一詞含義豐富,這里即有“糾纏不休”的意思,也有明褒暗貶之實(shí)。這兩個(gè)詞語的選擇看似隨意簡(jiǎn)單,實(shí)則體現(xiàn)出譯者深厚的語言功底。譯者的深思熟慮,對(duì)于英語優(yōu)勢(shì)的充分發(fā)揮足以體現(xiàn)其初始規(guī)范,即以源語為出發(fā)點(diǎn),充分發(fā)揮譯語優(yōu)勢(shì)。

        (三)操作規(guī)范

        操作規(guī)范制約實(shí)際翻譯活動(dòng)中的抉擇,主要決定譯文的呈現(xiàn)形式及語言內(nèi)容。操作規(guī)范可以細(xì)分為:(1)母體規(guī)范(matricial norms)即在宏觀結(jié)構(gòu)上制約翻譯的原則,例如,是全文翻譯還是部分翻譯,以及詩節(jié)的劃分、段落的刪節(jié)和重復(fù)、腳注的增加與省略等。(2)篇章語言規(guī)范(textual-linguistic norms)影響文本的微觀層次,如句子結(jié)構(gòu)、遣詞造句等文體特征,甚至包括極為細(xì)微的方面,如大小寫、斜體等具體用法。

        《詩經(jīng)》根據(jù)樂調(diào)的不同分為風(fēng)、雅、頌三類,每首詩歌題目之后都有說明,例如:《淇奧(衛(wèi)風(fēng))》、《黍離(王風(fēng))》、《叔于田(鄭風(fēng))》、《伐檀(魏風(fēng))》、《采薇(小雅)》等。而在汪榕培的譯本中,則把樂調(diào)及其英譯統(tǒng)一放入目錄中,例如:周南Southern Zhou,召南(Southern Shao)等,之后每首歌謠則從題目開始,不再加入任何注解。這樣做符合“大眾傳播”英文詩歌的目的,另一方面書籍的排版也是中文在左,英文在右,方便中英文閱讀對(duì)照。

        值得注意的是,汪榕培先生不僅是中國典籍英譯的大家,更在英語詞匯學(xué)研究領(lǐng)域取得了一定成就,先后編著了《英語詞匯學(xué)教程》、《高級(jí)英語詞匯學(xué)教程》等10于眾教材、書籍及專著。汪榕培對(duì)英語詞匯的專注對(duì)其從事中國典籍英譯幫助巨大,因其對(duì)英語詞匯之間的細(xì)微差別以及對(duì)大量英語單詞的掌握可以更為準(zhǔn)確的“達(dá)意”。

        例2:《摽有梅(召南)》

        譯文:The Plums

        摽有梅,

        I cast you plums from the tree,

        其實(shí)七兮。

        Lying on the way.

        求我庶士,

        If you want to marry me,

        迨其吉兮。

        You’d better not delay.

        摽有梅,

        I cast you plums from the tree,其實(shí)三兮。

        Piling on the way.

        求我庶士,

        If you want to marry me,

        迨其今兮。

        You’d better come today.

        摽有梅,

        I cast you plums from the tree,

        頃筐塈之。

        In baskets on the way.

        求我庶士,

        If you want to marry me,

        迨其謂之(2008:44)。

        You’d better come and say(2008:45).

        這是一首情歌,歌中女子看見樹上的梅子日漸成熟,又紛紛落下不禁觸景生情,想到自己一天天年長,渴望有一個(gè)小伙子快來把她娶走。全詩共三章,三章重唱,一層緊逼一層,生動(dòng)又饒有趣味的展現(xiàn)主人公“急切”的心情。首章“迨其吉兮”尚有從容相待,選個(gè)好時(shí)候;次章“迨其今兮”已見焦急心情;末章“迨其謂之”就等你開口,足可見其急迫。譯文以“You’d better not delay” “You’d better come today”, “You’d better come and say”層層遞進(jìn),又著實(shí)描寫出了女子急切的心情,妙趣橫生?!稉坑忻贰窞榍楦瑁|(zhì)樸清新,節(jié)奏明快。譯作全詩采用英詩韻律,尾音押韻(abab),讀之朗朗上口,正如汪榕培先生所說,傳神,既要保持原詩風(fēng)貌,也要最大程度上保留詩節(jié)的行數(shù)、長短、節(jié)奏、韻律。譯文也最大程度上保持了原詩的“神”。與此同時(shí),不拘泥于原文,例如描寫樹上的梅子快落完的情景:“其實(shí)七兮”(樹上的梅子十成只剩下七成),“其實(shí)三兮”(樹上的梅子十成只剩下三成),以及“頃筐塈之”(樹上的落梅已裝滿竹筐),譯者沒有選擇“七成,三成”這樣的概數(shù),而是選擇更為押韻的Lying on the way, Piling on the way ,In baskets on the way,即還原了原詩的“神”,也準(zhǔn)確的傳達(dá)了“意”。以詩譯詩,正是汪榕培先生的一貫堅(jiān)持。

        無論是從母體規(guī)范,還是篇章語言規(guī)范上看,汪榕培譯本都更加注重源語語言規(guī)范,更能體現(xiàn)翻譯的充分性(adequacy)。正如在1996年,即汪榕培譯本剛剛出版之際,呂俊評(píng)價(jià)道:汪任兩位先生攜手合作,做到“詩詩有韻,各具神采”(1996:11),汪任所譯大部分準(zhǔn)確而優(yōu)美,譯者不僅注重原詩的語言特點(diǎn),而且十分注意利用英語的一些優(yōu)勢(shì)來增強(qiáng)譯文的美感以達(dá)到“傳神”的效果。

        三、結(jié)語

        作為當(dāng)時(shí)最偉大的譯者,遵從特定的翻譯規(guī)范,汪榕培和任秀樺先生致力于中國文化的推廣和發(fā)揚(yáng)以及普及,這起源于他們對(duì)中國傳統(tǒng)文化的熱愛以及向世界展示中國傳統(tǒng)文化的自豪。翻譯事業(yè)是無止境的,雖然兩位譯者的譯文已經(jīng)達(dá)到了趨于完美的程度,但依然并不完美,在某些情況下,有些地方還需要改進(jìn)。中國文化是如此的燦爛和博大,僅僅依靠少數(shù)譯者的努力是不夠的。需要更多的翻譯人員來完成這個(gè)偉大的項(xiàng)目。在欣賞了這兩位譯者的優(yōu)秀翻譯后,除了尊重他們之外,還希望能讀到更多優(yōu)秀的翻譯作品,希望本文能拋磚引玉;同時(shí),把中國古典詩歌的英文翻譯放在一個(gè)大的語境中,在一定程度上給了我們一個(gè)全新的不同的視角。汪榕培和任秀樺先生讓世界欣賞甚至愛上中國文化的努力,將永遠(yuǎn)激勵(lì)著我們所有人。

        猜你喜歡
        譯本英譯詩經(jīng)
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        詩經(jīng)
        天津詩人(2019年4期)2019-11-27 05:12:16
        現(xiàn)代詩經(jīng)
        詩歌月刊(2019年7期)2019-08-29 01:46:46
        現(xiàn)代詩經(jīng)
        詩歌月刊(2019年8期)2019-08-22 08:45:00
        《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
        那些年,我們讀錯(cuò)的詩經(jīng)
        小說月刊(2014年2期)2014-04-18 14:06:39
        97影院在线午夜| 久久中文字幕亚洲综合| 蜜桃av在线免费网站| 亚洲女同一区二区| 亚洲中文字幕无码mv| 欧美a级在线现免费观看| 国产大陆av一区二区三区| 在线精品国产亚洲av麻豆| 国产激情综合在线观看| 亚洲精品无码乱码成人| 国内精品久久久影院| 亚洲一二三四五区中文字幕| 精品乱色一区二区中文字幕| 九九久久自然熟的香蕉图片 | 日韩av高清无码| 国产av无码专区亚洲aⅴ| 免费av在线视频播放| av免费不卡一区二区| 亚洲国产成人精品无码区二本| 国产美女白浆| 国产无遮挡又黄又爽无VIP| 99热婷婷一区二区三区| 日韩人妻中文无码一区二区| 天天爽夜夜爽夜夜爽| 国产视频在线一区二区三区四区| 亚洲中文字幕一区av| 一二三四五区av蜜桃| 无人区一码二码三码四码区| 久久国产A√无码专区亚洲| 青春草在线观看免费视频| 蜜桃免费一区二区三区| 色天使综合婷婷国产日韩av | 亚洲大片一区二区三区四区| 成熟妇女毛茸茸性视频| 激情综合丁香五月| 日本成人一区二区三区| 亚洲av乱码一区二区三区女同| 国产天堂av在线一二三四| 日本道精品一区二区三区| 亚洲免费一区二区三区视频| 日韩中文字幕一区在线|