亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《月下獨(dú)酌》四個(gè)英譯本對(duì)比賞析
        ——基于王宏印教授提出的六個(gè)文學(xué)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)

        2019-11-15 04:09:37揚(yáng)州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
        長(zhǎng)江叢刊 2019年1期
        關(guān)鍵詞:林譯譯詩(shī)原詩(shī)

        ■蔡 玉/揚(yáng)州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

        一、前言

        (一)文本選擇原因及研究現(xiàn)狀

        作為中國(guó)文化的不朽瑰寶,中國(guó)古典詩(shī)歌一直以其優(yōu)美的語(yǔ)言、典雅的風(fēng)格以及豐富的文化意象著稱?!对孪陋?dú)酌》是唐代詩(shī)人李白的組詩(shī)作品。這首詩(shī)約作于唐玄宗天寶三載(744年),當(dāng)時(shí)李白政治理想不能實(shí)現(xiàn),心情孤寂苦悶。但他面對(duì)黑暗現(xiàn)實(shí),沒(méi)有沉淪,沒(méi)有同流合污,而是追求自由,向往光明,因有此作。

        月下獨(dú)酌

        花間一壺酒,獨(dú)酌無(wú)相親。

        舉杯邀明月,對(duì)影成三人。

        月既不解飲,影徒隨我身。

        暫伴月將影,行樂(lè)須及春。

        我歌月徘徊,我舞影零亂。

        醒時(shí)同交歡,醉后各分散。

        永結(jié)無(wú)情游,相期邈云漢。

        隨著全球化趨勢(shì)的不斷增強(qiáng),中國(guó)已經(jīng)踏上了世界舞臺(tái),中國(guó)文化走出去、中國(guó)文化走進(jìn)去成為新時(shí)代的一項(xiàng)重大任務(wù),詩(shī)歌英譯被提上日程?!对孪陋?dú)酌》篇幅雖短,但其奇妙的想象和生動(dòng)的描寫(xiě)如磁石般吸引中外多位譯者不斷進(jìn)行重譯,其中不乏成功的譯作。本文選取的四個(gè)譯本分別來(lái)自于中國(guó)著名翻譯家許淵沖、林語(yǔ)堂、美國(guó)詩(shī)人埃茲拉·龐德(Ezra Pound)以及英國(guó)漢學(xué)家亞瑟·威利(Author Waley)。之所以選擇這四個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比分析,原因在于這四個(gè)譯本有享有一定知名度且各有千秋,其中既有中國(guó)學(xué)者譯本,又有外國(guó)學(xué)者譯本,還包括漢學(xué)家譯本,對(duì)比性較強(qiáng)。

        關(guān)于《月下獨(dú)酌》英譯的研究并不多,且現(xiàn)有研究聚焦于多個(gè)譯本的對(duì)比分析,主要可分為兩大類(lèi)。第一類(lèi)是從理論指導(dǎo)下各英譯本對(duì)比分析,如胡筱穎的從目的論看唐詩(shī)英譯——以《月下獨(dú)酌》為例;第二類(lèi)是從不同角度對(duì)各英譯本的翻譯質(zhì)量評(píng)估,如賀靚的漢詩(shī)英譯中音形意的再現(xiàn)——李白《月下獨(dú)酌》英譯文對(duì)比賞析。本文類(lèi)屬于第二類(lèi)研究。

        (二)王宏印“詩(shī)歌翻譯批評(píng)六標(biāo)準(zhǔn)”

        翻譯批評(píng)(Translation criticism)是指在一定的社會(huì)條件下、遵循一定的翻譯原則、并運(yùn)用一定的方法,對(duì)某一譯作所作的評(píng)價(jià)。這種評(píng)價(jià)必須盡可能做到客觀、科學(xué)和公正。但對(duì)于如何展開(kāi)這項(xiàng)工作,翻譯界一直沒(méi)有一個(gè)特別統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。王宏印教授結(jié)合中西譯論進(jìn)行綜合思考,建立了極具特色與獨(dú)立性的文學(xué)翻譯批評(píng)體系,于《文學(xué)翻譯批評(píng)論稿》一書(shū)中,為文學(xué)翻譯特別是詩(shī)歌翻譯提供了明確的批評(píng)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),分別為語(yǔ)言要素(language)、思想傾向(inclination)、文化張力(tension)、文體對(duì)應(yīng)(genre)、風(fēng)格類(lèi)型(style)和審美趣味(taste)。本文將分別從這六個(gè)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)《月下獨(dú)酌》的四個(gè)英譯本進(jìn)行評(píng)析。

        二、《月下獨(dú)酌》四英譯本評(píng)析

        (一)語(yǔ)言要素

        原詩(shī)用詞言簡(jiǎn)意深,為準(zhǔn)確地傳達(dá)原詩(shī)的意境,英譯過(guò)程中也需使用類(lèi)似詞匯。

        許譯中將“影徒隨我身”中的“徒”字譯為“in vain”,更加充分地體現(xiàn)了詩(shī)人尋而不得的無(wú)奈與落寞。最后一句中的“Our friendship will outshine all earthly love”與原詩(shī)中的“永結(jié)無(wú)情游”雖有差異,但也傳達(dá)了詩(shī)人對(duì)“無(wú)情”的月亮及影子的依戀之情,只能將情感寄托在月亮與影子身上,側(cè)面烘托了詩(shī)人內(nèi)心的孤寂。

        林譯在語(yǔ)言要素方面簡(jiǎn)單隨意。詞匯平淡隨和,雖然易于理解,卻在意味表達(dá)上有失深度。例如“無(wú)相親”譯為“sans company”;“對(duì)影成三人”譯為“with my shadow we are three”都傳達(dá)了原意卻未能再現(xiàn)詩(shī)人豪放中暗含凄涼的心境。

        Pound的譯文細(xì)節(jié)處理地可圈可點(diǎn),其中的“party”和“vainly”用得十分傳神。詩(shī)人本來(lái)是“獨(dú)酌”,隨后與月亮和影子為伴,獨(dú)酌變成了聚會(huì),暗含了詩(shī)人由獨(dú)轉(zhuǎn)為不獨(dú)。但將“暫”譯為“still(仍然)”,語(yǔ)義有所偏差。

        Waley的譯文存在的誤譯現(xiàn)象是四個(gè)譯本中最多的?!盎ㄩg一壺酒”譯為“A cup of wine, under the flowering trees”,“a cup”意為“一杯”,“花間”是指在置身花朵中而非在長(zhǎng)著花的樹(shù)下。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中“日為陽(yáng),月為陰”,因此月亮這個(gè)意象通常是女性的化身,使用“he”代指月亮是為誤譯。

        譯文語(yǔ)言在符合標(biāo)準(zhǔn)用法的基礎(chǔ)上,要有一定的現(xiàn)代生活氣息,吸取古漢語(yǔ)的長(zhǎng)處,體現(xiàn)深厚的文化傳統(tǒng)底蘊(yùn),但也要有生動(dòng)明顯的個(gè)性化風(fēng)格化體現(xiàn)。語(yǔ)言要素是進(jìn)行翻譯批評(píng)的起點(diǎn),是評(píng)價(jià)譯作的基本原則,首先體現(xiàn)在原文信息的準(zhǔn)確再現(xiàn)上。從語(yǔ)言要素方面進(jìn)行分析,許譯最為準(zhǔn)確,其次是林譯和Pound譯文。

        (二)思想傾向

        王宏印教授認(rèn)為:“所謂思想傾向更多的應(yīng)該偏重于作品本身所流露出來(lái)的情緒感覺(jué)是否在譯文中得到比較充分地反應(yīng)?!痹?shī)描寫(xiě)了詩(shī)人在月夜花下獨(dú)酌,無(wú)人親近的冷落情景。詩(shī)人運(yùn)用豐富的想象,表現(xiàn)出由孤獨(dú)到不孤獨(dú),由不孤獨(dú)到孤獨(dú),再由孤獨(dú)到不孤獨(dú)的一種復(fù)雜感情。表面看來(lái),詩(shī)人仿佛自得其樂(lè),可是背后卻是無(wú)限凄涼。前三種譯文都較好地把握了原詩(shī)的意境,尤其是林譯在音、形、意三個(gè)方面有所顧及,基本再現(xiàn)了詩(shī)人看似豪放,實(shí)則凄涼的情感狀態(tài)。

        相較而言,Waley的譯文思想傾向略有偏差?!發(fā)istless”一詞,中文意思為“無(wú)精打采的”,“我的影子無(wú)精打采地在我身旁悄悄走動(dòng)”,給讀者一種壓抑低沉之感,然而詩(shī)人是將月與影看作是把酒言歡的好友,全詩(shī)也表達(dá)了詩(shī)人曠達(dá)的胸襟,這顯然與原詩(shī)的思想傾向不相吻合。此外,Waley對(duì)“暫伴月將影”中的兩個(gè)意象擬人化,增添了原詩(shī)中沒(méi)有的形象“slave”。詩(shī)人明明是邀請(qǐng)?jiān)铝梁陀白影丫蒲詺g,“slave”一詞的使用將影子看作是低人一等的附屬品而非共飲的好友,帶有貶義的情感色彩。

        綜上所述,Waley譯文在思想傾向方面存在偏差,其它三個(gè)譯文則要高出一籌。

        (三)文化張力

        文化張力來(lái)源于譯文與原文之間形成的差異。中英語(yǔ)言文化的差異可以通過(guò)意譯來(lái)轉(zhuǎn)換。以原詩(shī)中的“永結(jié)無(wú)情游”為例,原意為“與月光、身影永遠(yuǎn)結(jié)為交游”,Pound譯為“Forever will we keep this unfettered friendship”,Waley譯為“May we long share our odd,inanimate feast”,忽略誤解導(dǎo)致的誤譯,這兩個(gè)譯本都是偏向直譯的,表現(xiàn)出的文化張力有限?!霸隆焙汀坝啊碑吘惯€是無(wú)情之物,與無(wú)情之物結(jié)為交游,主要還是在于詩(shī)人自己的有情,因此許譯為“Our friendship will outshine all earthly love”看似不著邊際,未能忠實(shí)原文,實(shí)則這種有創(chuàng)作成分的新譯文與原文間形成了一個(gè)巨大的可想象的自由空間:與月、影這些無(wú)情之物的感情超過(guò)了與塵世間人的感情,點(diǎn)盡了詩(shī)人內(nèi)心的孤獨(dú)與寂寞。許譯和原文相映成趣,創(chuàng)造出了較大的想象空間與文化張力。譯文二中的“An eternal, speechless trio then”同樣運(yùn)用了意譯的方法表達(dá)了詩(shī)人、月、影三位一體、不離不棄,“speechless”一詞體現(xiàn)了無(wú)情之感,也給讀者留下了一定的想象空間。

        從文化張力這個(gè)批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)看,前兩個(gè)譯本更為突出。

        (四)文體對(duì)應(yīng)

        文體是為了表達(dá)或表現(xiàn)一定的思想內(nèi)容而設(shè)計(jì)的一定的語(yǔ)言藝術(shù)形式。詩(shī)是音、形、意高度融合的有機(jī)整體,以凝練的語(yǔ)言和豐富的想象力高度反映詩(shī)人所想所感。由于中英文的差異,很多時(shí)候在中文語(yǔ)境十分優(yōu)美的詩(shī)詞,翻譯成英文后,便缺乏或減少了這一特色,但除去詞匯不對(duì)等的客觀局限,譯者還是應(yīng)該努力使譯文與原文在文體方面做到基本對(duì)等。

        這首《月下獨(dú)酌》共十四句,每句五字,第四、六句以及第十、十二、十四句分別押韻。前兩個(gè)譯文以詩(shī)譯詩(shī),后兩者屬于以散文譯詩(shī)。許淵沖采用了韻體譯法,除了第四句為十一音節(jié)外,每句十音節(jié),為五步抑揚(yáng)格,韻式為aabbccddeeff。林譯行數(shù)與原詩(shī)一致,每行都為八個(gè)音節(jié),雖然在押尾韻上稍遜一籌,但也運(yùn)用了頭韻的手法(sans,see,sing,swings)。譯文四為無(wú)韻體散文詩(shī),譯者亞瑟·韋利提倡根據(jù)原詩(shī)的結(jié)構(gòu)逐字逐句直譯,不求押韻,盡量保留詩(shī)中意象,譯文依然遵循傳統(tǒng)的英語(yǔ)表達(dá)方式,多用名詞與形容詞。相比之下,Pound的譯文屬直譯,更偏向中文行文習(xí)慣,多用動(dòng)詞。

        雖然散文譯詩(shī)也有其可取之處,但譯詩(shī)長(zhǎng)短不一,參查不齊,與原詩(shī)格律相去甚遠(yuǎn)。然而詩(shī)之所以為詩(shī)就在于其特殊的韻律節(jié)奏賦予的美感。譯詩(shī)時(shí),固然不可過(guò)分拘泥于原文而因形失意,但也不能因達(dá)不到形式的盡善盡美而放棄對(duì)形似的追求。筆者認(rèn)為在無(wú)損意義和神韻的前提下,譯詩(shī)應(yīng)力求形似,以詩(shī)譯詩(shī)為佳。

        (五)風(fēng)格類(lèi)型

        全詩(shī)以獨(dú)白的形式,自立自破,自破自立,豪放中暗含凄涼,想像豐富,語(yǔ)言流轉(zhuǎn)自然,詩(shī)情波瀾起伏而又純乎天籟,因此一直為后人傳誦。四個(gè)譯本都是使用易懂、流暢的英語(yǔ)進(jìn)行翻譯的,原文中的奇妙想象以及詩(shī)人孤獨(dú)寂寞的心情都得到了充分的表達(dá)。林譯中“sans”、“amidst”使語(yǔ)言更富詩(shī)意感,更加適合古詩(shī)的風(fēng)格;Pound用“understand”對(duì) 應(yīng)“解 ”、“l(fā)ingers”詮釋“徘徊”,生動(dòng)有趣,再現(xiàn)了原詩(shī)的豐富想象,顯示出詩(shī)人曠達(dá)不羈的的樂(lè)觀個(gè)性。

        (六)審美趣味

        趣味可以看做是風(fēng)格的要素和機(jī)制。王宏印教授認(rèn)為:“譯味要重行創(chuàng)作,所謂重行創(chuàng)作就是原來(lái)的意味,不拘泥于原來(lái)的表達(dá)方式,而創(chuàng)作新的方式”。對(duì)比四個(gè)譯文,Waley的無(wú)韻體散文詩(shī)最為符合英文的行文習(xí)慣,多用連詞與名詞;Pound模仿中文的行文方式,失去了一定的英文味。許和林都是以詩(shī)譯詩(shī),尤其是許譯工整押韻,富有音韻美和節(jié)奏感,這兩個(gè)譯文都體現(xiàn)了中國(guó)古詩(shī)味。因此,四譯文各有千秋。

        三、 結(jié)語(yǔ)

        原詩(shī)《月下獨(dú)酌》構(gòu)思新穎,音韻流暢,豪放中暗含凄涼,是詩(shī)仙李白的一首佳作。根據(jù)王宏印教授詩(shī)歌翻譯評(píng)判六標(biāo)準(zhǔn),四個(gè)譯本各有千秋。許淵沖版可謂是音美、形美、意美,三美合一,是為名譯;林語(yǔ)堂版和Pound版語(yǔ)言流暢,各有新穎獨(dú)特之處,是為佳譯;Waley版完整忠實(shí),但因存在幾處誤譯稍遜一籌。但通過(guò)以上分析,可以看到每位翻譯家都憑借自己深厚的語(yǔ)言功底,從不同方面對(duì)原作進(jìn)行了令人嘆服的翻譯嘗試。

        翻譯是一門(mén)藝術(shù),而且是一門(mén)“有節(jié)制的藝術(shù)”,譯詩(shī)更是如此,猶如“帶著鐐銬跳舞”。譯詩(shī)難,評(píng)詩(shī)更難。筆者參考王宏印教授提出的翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn),旨在探討規(guī)范化、系統(tǒng)化、合理化的詩(shī)歌翻譯批評(píng)參數(shù),以期更好地指導(dǎo)詩(shī)歌翻譯實(shí)踐。

        猜你喜歡
        林譯譯詩(shī)原詩(shī)
        晚清民初文學(xué)翻譯的高峰
        —— 百年林譯小說(shuō)研究評(píng)述
        峨眉山月歌
        譯詩(shī)“三美”與國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問(wèn)題
        文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
        改詩(shī)為文三步走
        林語(yǔ)堂與汪榕培的《莊子·逍遙游》譯文對(duì)比研究
        大觀(2017年11期)2018-01-08 19:55:02
        描寫(xiě)規(guī)范理論在徐志摩譯詩(shī)作品中的體現(xiàn)
        人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
        霍克思譯《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的詩(shī)學(xué)觀照——從兩首譯詩(shī)說(shuō)起
        其實(shí)我是……
        我國(guó)近十年林紓翻譯研究綜述
        去車(chē)站聽(tīng)鄉(xiāng)音(駅へ行ってお國(guó)なまりを聞く)
        日韩一区中文字幕在线| 久久夜色撩人精品国产小说 | 亚洲一区二区精品在线| 涩涩鲁精品亚洲一区二区| 天堂资源中文网| 狠狠色噜噜狠狠狠狠7777米奇| 国内精品一区视频在线播放| 久久这里有精品国产电影网| 国产精品视频白浆免费看| 无码人妻久久久一区二区三区| 国产 字幕 制服 中文 在线| 精品亚洲aⅴ在线观看| 麻豆久久久国内精品| 在线亚洲精品一区二区三区| 可以直接在线看国产在线片网址| 亚洲av日韩av女同同性| 亚欧免费无码aⅴ在线观看| 国产乱人伦在线播放| 日韩h网站| 中日韩字幕中文字幕一区| 国产三区二区一区久久| 日韩精品极品视频在线观看免费| 无码人妻一区二区三区免费| 九九久久国产精品大片| 日本不卡的一区二区三区| 午夜精品久久99蜜桃| 真实国产精品vr专区| 孩交精品xxxx视频视频| 亚洲中文久久久久无码| 国产亚洲一二三区精品| 日本成本人片免费网站| 国产乱人伦av在线a| www.五月激情| 中文字幕丰满人妻被公强| 日韩av无码一区二区三区| 亚洲中文久久精品无码| 国产午夜成人久久无码一区二区 | 国产亚洲午夜精品久久久| 国产国语亲子伦亲子| 六月丁香婷婷色狠狠久久| 国产大陆av一区二区三区|