■
新疆大學(xué)外國語學(xué)院
毛澤東創(chuàng)作的詩詞中,《沁園春·雪》意境壯美雄渾、氣勢磅礴,藝術(shù)表現(xiàn)手法爐火純青,其美學(xué)成就已達(dá)到登峰造極的地步。本文將通過辜正坤和許淵沖的英譯,分析其語言、文化的美學(xué)特征從漢語到英語的蛻變過程,從中發(fā)現(xiàn)不同譯本對美學(xué)蛻變的成功處理以及其不足之處,從而能對詩詞英譯中美學(xué)特征的轉(zhuǎn)換有一些有益啟發(fā)。
漢語詩詞的一個(gè)重要特點(diǎn)就是要講求“平仄”要“押韻”要符合固定的“格律”。對詞來說“韻”和“格律”就更加重要了,因?yàn)樵~興起于唐代,極盛于宋代,本來是一種配合音樂可以歌唱的樂府詞,如《沁園春》這個(gè)詞牌就有其固定的韻律。而英語詩歌通常也有其自身的格律,如“五步抑揚(yáng)格”等,因而在英語譯文中想傳達(dá)出漢語原詞的音韻美,就成了譯者要面對的一個(gè)重要問題。我們可以從辜正坤譯和許淵沖的譯文中來觀察,譯者是如何處理這個(gè)問題的。
《沁園春·雪》上闋十三句壓了四個(gè)平韻“飄”“滔”“高”“嬈”,讀起來剛勁有力,氣勢非凡。譯文中辜譯采用了句末壓韻的處理方法,如一到三句句末為“found”“aground”和“snow-bound”壓的ound的韻,四五句句末為“wall”“all”壓all的韻,許譯采取了隔行在句末押韻的方式,如第五句和第七句的“white”和“sight”押韻。辜正坤認(rèn)為“外國詩間行押韻,取12123434型較多;而中國詩取1121型較多”,但在其譯文中他還是偏向于保留中國詩押韻的特點(diǎn),而許譯采用了偏向于英詩的隔行押韻法。筆者認(rèn)為譯文讀者主要是英語讀者,許譯采取了照顧英語讀者音韻審美習(xí)慣的譯法,所以更勝一籌。我們可以從中啟示,即翻譯詩詞的過程中,為了達(dá)到音韻美的成功蛻變,可以以讀者為中心,在不扭曲原意的情況下,盡量照顧讀者的音韻審美習(xí)慣。
由于漢語和英語分別屬于不同的語系,雙方發(fā)展的地理、歷史,人文環(huán)境以及美學(xué)觀念都有很大差別,雙方在使用修辭手段上也有所不同。
在上闋中“山舞銀蛇,原馳蠟象”用的是隱喻手法(Metaphor)化靜為動(dòng)形象地展現(xiàn)了群山起伏,丘陵綿延的壯觀景致。辜譯此句為Like silver snakes the mountains dance,Like wax elephants the highlands bounce,將隱喻化為明喻(simile)很生動(dòng)地傳達(dá)出了原文的意象。許譯此句譯為Mountains like silver serpents dancing,Highlands like waxy elephants advancing,也是用了同樣的手法將隱喻轉(zhuǎn)換為明喻,只是此處用advancing更加符合原文的意思,比辜譯中的bounce要更好?!坝c天公試比高”此句中作者用了擬人的手法,將天擬人化為了天公,此句辜譯為All try to be higher than heaven even once!許譯為All try to match the sky in height.都沒有將此處的擬人修辭格譯出,而是采用了意譯的辦法,傳達(dá)出了原文的意思,因?yàn)樵谟⑽闹胁o“天公”這個(gè)擬人的意象,所以此處只好犧牲了原文中的修辭格,使用了釋義的譯法。所以我們可以看出英譯詩詞要想很好的傳達(dá)原文的修辭美,一定不能使用機(jī)械照搬原文修辭格的辦法,那樣不但不能保持原文的語言感染力,而且還容易讓譯文辭不達(dá)意,甚至歪曲原文的意思。所以在處理修辭格的時(shí)候,可以采取多元化的辦法,如轉(zhuǎn)換修辭格,轉(zhuǎn)換比喻形象,或意譯等,總之要盡量符合英語讀者的語言審美習(xí)慣。
意境美是中國詩詞中非常突出的特點(diǎn),關(guān)于意境的定義宗白華認(rèn)為“藝術(shù)家以心靈映射萬象,代山川而立言,他所表現(xiàn)的是主觀的生命情調(diào)與客觀的自然景象交融互滲,成就一個(gè)鳶飛魚躍,活潑玲瓏,淵然而深的靈境;這靈境就是構(gòu)成藝術(shù)之所以為藝術(shù)的‘意境’”。毛澤東創(chuàng)作《沁園春·雪》正是以他豪邁自信的革命情懷與自然景象交融互滲,成就了一個(gè)靈動(dòng)而大氣的意境。但在英譯中,意境美的轉(zhuǎn)換與蛻變往往成為一個(gè)棘手的難題。
詞中“北國風(fēng)光,千里冰封,萬里雪飄”,描繪出一幅極目千里的動(dòng)態(tài)雪景,此處的“千里”“萬里”是虛化的說法并非確切的一千里或一萬里,但在譯文中辜正坤將“千里”“萬里”譯為a thousand Li 和 ten thousand Li 這樣就將詞中縹緲無限的境界坐實(shí)了,讓英語讀者較難體會(huì)原作者想表達(dá)的意境。于此相對,許淵沖將“千里”和“萬里”譯為Hundreds of leagues和Thousands of leagues 以虛對虛,比較成功的傳達(dá)出了原文的意境。同樣,原文中的“望長城內(nèi)外”也是虛指,辜譯為Behold!At both sides of the Great Wall 其中both sides of the Great Wall 譯文將“內(nèi)外”both sides范圍顯得窄小,沒有傳達(dá)出原詞中長城內(nèi)外極目千里的意境,許譯為within and without the Great Wall 相對較好的傳達(dá)了原文中長城內(nèi)外千里遠(yuǎn)望的意境。從以上的例子中可以看出原文中有一種意境的“模糊美”,劉宓慶認(rèn)為“模糊美的魅力產(chǎn)生于不確定性帶來的審美期待,這種期待在創(chuàng)作者和鑒賞者之間產(chǎn)生一種超乎默契的互動(dòng)和神秘感,而使‘潛在意象’層出不窮”“在中國哲學(xué)-美學(xué)觀念中,‘模糊’體現(xiàn)了一種高度和諧的虛實(shí)關(guān)系,體現(xiàn)深刻的道家美。作為一種至高的審美理想,模糊具有無替代的審美素質(zhì)?!蔽膶W(xué)作品中經(jīng)常出現(xiàn)虛實(shí)結(jié)合的寫景以表現(xiàn)作者飛馳的想象力和宏大的氣勢,所以在英譯時(shí)應(yīng)該考慮運(yùn)用以虛對虛還是以實(shí)對虛的方法來處理,最重要的準(zhǔn)則還是要能在譯文中傳達(dá)出原文中作者想表達(dá)的意境。
通過以上對《沁園春·雪》的兩種英譯本的分析,我們發(fā)現(xiàn)漢英兩種語言都有著深厚的審美歷史淵源,在語言的音韻、結(jié)構(gòu)、修辭審美上都是各有千秋,審美思想和審美價(jià)值也大有不同,所以我們在英譯作品時(shí),特別是像中國古體詩詞這種蘊(yùn)含豐富文化的文體時(shí),一定要從審美的大局出發(fā),既要呈現(xiàn)出漢語的美,又要闡發(fā),體現(xiàn)出英語的美,翻譯的手段一定要多元化,開放化,與時(shí)俱進(jìn),因?yàn)槿说膶徝酪彩菚?huì)伴隨著社會(huì)的發(fā)展而日新月異的,只有這樣我們才能把中國詩詞呈現(xiàn)出的美學(xué)享受傳達(dá)給英語讀者,從而完成詩詞英譯中美學(xué)的成功蛻變。