亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《合肥市部分旅游景點(diǎn)的解說(shuō)詞》翻譯實(shí)踐

        2019-11-14 23:53:11
        長(zhǎng)江叢刊 2019年2期
        關(guān)鍵詞:導(dǎo)游詞目的論原文

        安徽外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

        筆者以費(fèi)米爾的目的論為基礎(chǔ),結(jié)合口語(yǔ)導(dǎo)游詞的特點(diǎn),以目標(biāo)聽(tīng)眾為依歸,從詞語(yǔ)和句子兩個(gè)層面對(duì)翻譯策略進(jìn)行分析和探討。在詞匯方面,主要用詞匯選擇、音譯和意譯等技巧進(jìn)行分析;在句子方面,從句序調(diào)整和語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換等方面進(jìn)行探討;希望以規(guī)范的英語(yǔ)語(yǔ)言,盡力還原原文信息。

        該翻譯實(shí)踐報(bào)告共四章,第一章為翻譯任務(wù)簡(jiǎn)介,包括項(xiàng)目背景、原文簡(jiǎn)介以及委托方要求等;第二章為翻譯過(guò)程,涉及翻譯過(guò)程以及譯后檢查等;第三章以目的論為準(zhǔn)則,對(duì)翻譯案例進(jìn)行具體分析。

        一、翻譯任務(wù)簡(jiǎn)介

        (一)項(xiàng)目背景

        合肥,由于近年來(lái)經(jīng)濟(jì)得到迅速發(fā)展,也吸引越來(lái)越多的外國(guó)游客前來(lái)旅游。合肥文化屬于徽州文化,是中華文化的一個(gè)重要組成部分。2013年12月份,英國(guó)廣播公司(BBC)播放了一部名為“拜訪世界上發(fā)展最快的城市”合肥城市旅游專題片。

        講解詞是傳播文化最直接的媒介,所以對(duì)合肥主要景點(diǎn)講解詞的翻譯質(zhì)量決定了是否能準(zhǔn)確地弘揚(yáng)合肥文化。然而,目前的情況遠(yuǎn)不能令人滿意。因此需要繼續(xù)研究來(lái)改變現(xiàn)狀。首先,大多數(shù)的導(dǎo)游詞研究主要是為讀者服務(wù),忽略了聽(tīng)眾。為讀者服務(wù)的譯文復(fù)雜句眾多,用詞偏難,如果用在導(dǎo)游現(xiàn)場(chǎng)的口語(yǔ)介紹,則不太合適,因?yàn)樵诙潭痰臅r(shí)間傳達(dá)大量的信息,不僅會(huì)使外賓失去繼續(xù)了解的興趣,同時(shí)也造成理解的困難。這些研究也忽略了導(dǎo)游詞文本主要的特點(diǎn),即口語(yǔ)化、準(zhǔn)確化等。其次,大多數(shù)的研究忽略了口語(yǔ)講解詞的文化特點(diǎn)。故筆者將運(yùn)用多種翻譯方法進(jìn)行實(shí)踐,從詞法、句法兩個(gè)層面進(jìn)行分析,希望讓更多的人更好地了解合肥。

        筆者結(jié)合自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)和水平,最終選取的翻譯材料為《合肥市部分旅游景點(diǎn)的解說(shuō)詞關(guān)于李鴻章故居、逍遙津公園、三河、安徽歷史名人館部分名人介紹》,同時(shí),參考了一些平行文本,請(qǐng)教了一些歷史專家,在安徽省高校翻譯平臺(tái)得到了一些翻譯界朋友的幫助。

        (二)原文簡(jiǎn)介

        本次翻譯內(nèi)容選取了合肥旅游景點(diǎn)的解說(shuō)詞,其中包括李鴻章故居、逍遙津公園和安徽歷史名人館部分名人介紹。李鴻章故居主要介紹了故居的布局特點(diǎn)和與李鴻章有關(guān)的生平事跡等;逍遙津公園主要介紹了公園的布局、與之相關(guān)的歷史遺跡和歷史人物,名人館則是主要介紹一些安徽歷史名人,比如曹操和包拯等。

        (三)文本特點(diǎn)

        “導(dǎo)游詞,即導(dǎo)游解說(shuō)詞,是導(dǎo)游員在指導(dǎo)游覽時(shí)進(jìn)行講解,傳播文化,交流感情時(shí)所使用的語(yǔ)言?!蓖ǔ?dǎo)游詞包含的內(nèi)容有歷史典故和故事,風(fēng)俗習(xí)慣,園林建筑,哲學(xué)和宗教(丁大剛,2008)。一般說(shuō)來(lái),導(dǎo)游詞是以口語(yǔ)的、準(zhǔn)確的和生動(dòng)的方式給游客進(jìn)行講解。因此在翻譯的過(guò)程中,目標(biāo)語(yǔ)言也應(yīng)該遵守這些規(guī)則。

        (四)報(bào)告結(jié)構(gòu)

        本報(bào)告分三個(gè)部分:第一部分是引言,包括項(xiàng)目背景、原文簡(jiǎn)介和報(bào)告結(jié)構(gòu)的介紹;第二部分是介紹翻譯過(guò)程,即翻譯過(guò)程和譯后檢查;第三部分是介紹翻譯理論和導(dǎo)游詞的文體特點(diǎn),并通過(guò)翻譯對(duì)具體案例進(jìn)行分析。

        二、翻譯過(guò)程

        (一)翻譯過(guò)程

        漢語(yǔ)導(dǎo)游詞中,具有中國(guó)特色的專有名詞多、英語(yǔ)無(wú)對(duì)應(yīng)詞,這些難點(diǎn)經(jīng)常導(dǎo)致筆者無(wú)從下手,為保證翻譯質(zhì)量,滿足委托方的要求,筆者反復(fù)閱讀原文,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,盡量用自己的話表達(dá)出來(lái);由于有些詞含有特定的歷史文化因素,理解起來(lái)比較困難,筆者經(jīng)查閱資料也無(wú)法解決的,就去請(qǐng)教一些歷史專家,或者向安徽省高校翻譯協(xié)會(huì)群里面的老師和同學(xué)們求助;筆者對(duì)譯文進(jìn)行反復(fù)推敲修改,根據(jù)目的論等的方法,以期與規(guī)范的導(dǎo)游詞文本靠近,做到形似義近,使譯文更符合導(dǎo)游詞語(yǔ)言的表達(dá)。

        (二)譯后檢查

        譯后的檢查工作非常重要,因?yàn)檫@可以體現(xiàn)一個(gè)譯者對(duì)待工作的態(tài)度、服務(wù)精神和專業(yè)素養(yǎng)等。筆者的譯后檢查包括以下幾個(gè)方面:(1)自我檢查,每個(gè)句子都檢查是否通順,檢查專有名詞前后翻譯是否一致,檢查錯(cuò)譯、漏譯以及標(biāo)點(diǎn)使用;(2)比較兩種語(yǔ)言在表達(dá)方面的差異,對(duì)一些容易出現(xiàn)歧義的語(yǔ)句進(jìn)行修改,保證譯文的準(zhǔn)確性和專業(yè)化;(3)安徽省高校翻譯群里的老師和同學(xué)對(duì)一些語(yǔ)句提出問(wèn)題并給予幫助,還有導(dǎo)師在此基礎(chǔ)上對(duì)譯文進(jìn)行修正和指導(dǎo)。

        三、翻譯理論及案例分析

        (一)目的論

        翻譯目的論屬于德國(guó)功能翻譯理論的一個(gè)分支,起源于上個(gè)世紀(jì)70年代,主要研究的是文本與譯文功能、翻譯目的和翻譯行為等。其中費(fèi)米爾認(rèn)為譯文的接受者對(duì)于翻譯過(guò)程起著重要的作用,也就是說(shuō)在導(dǎo)游詞翻譯的過(guò)程中,只要是游客的信息,對(duì)譯者來(lái)說(shuō)都很重要。因此作者在遵循以“傳播中國(guó)文化為首要目的”和“以外國(guó)游客為服務(wù)重心”原則的前提下,得靈活的運(yùn)用翻譯策略與技巧進(jìn)行翻譯。

        費(fèi)米爾提出的以文本目的為翻譯過(guò)程第一法則的翻譯目的論是功能派的主要理論。(仲偉合,1999)目的論并不著重原文與譯文是否對(duì)等,或者信息傳遞是否完美,而是強(qiáng)調(diào)要在充分理解原文的基礎(chǔ)上,以原文的功能目的,選擇最合適的翻譯策略。也就是說(shuō),譯者得按照特定翻譯目的選取合適的翻譯方法和策略。

        由于委托方提供的文本內(nèi)容是用于英文導(dǎo)游在景點(diǎn)介紹之用,這就要求翻譯以小詞和短句為主。在這個(gè)交際過(guò)程當(dāng)中,譯者一方面要照顧新的文化和語(yǔ)言等制約,另一方面又必須盡可能依從原文的句子結(jié)構(gòu)。

        (二)案例分析

        筆者基于該理論,考慮內(nèi)容的目的與功能,以目標(biāo)聽(tīng)眾為依歸,針對(duì)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的背景知識(shí)缺失,詞匯累贅,漢英句式差異等現(xiàn)象所造成的問(wèn)題,采用了相應(yīng)的翻譯策略進(jìn)行分析。

        1、詞語(yǔ)翻譯

        口語(yǔ)導(dǎo)游詞的詞匯具有以下特點(diǎn):(1)選詞簡(jiǎn)單;(2)注重現(xiàn)場(chǎng)效應(yīng);(3)用詞精確;下面對(duì)一些詞匯翻譯進(jìn)行案例分析。

        ①詞匯選擇

        由于導(dǎo)游詞是以口語(yǔ)體的形式說(shuō)給聽(tīng)眾聽(tīng)的,聽(tīng)眾又得在有限的時(shí)間去掌握大量的信息,所以導(dǎo)游詞在用詞方面以小詞為主,以追求通俗易懂。

        例1

        盡管包拯是個(gè)高官,他卻像普通人一樣過(guò)著清廉的生活,包拯去世前曾告誡子孫:“后世子孫仕宦,有犯贓濫者,不得放歸本家;亡歿之后,不得葬于大塋之中。不從吾志,非吾子孫?!?后代子孫做官的人,如有犯了貪污財(cái)務(wù)罪而被撤職的人,都不允許放歸老家,死了以后,也不允許葬在祖墳上。如果不繼承我的志向,就不是我的子孫后代。)

        譯文:Although Bao Zheng was a high-ranking official,he lived a simple life as other ordinary people.Before he died,he instructed his children and grandchildren and said the family would not accept those as family members discharged from official post because of crimes related to corruption.After death,their bodies would not be accepted to be buried in family cemetery.Those who failed to obey his words would not be considered children and grandchildren by him.

        分析:句中“盡管”沒(méi)有譯成“albeit”,而是譯成“although”;“清廉的”沒(méi)有譯成“frugal”而是“simple”;“子孫”沒(méi)有譯成“descendants”或者“offspring”而是“children and grandchildren”全都翻譯成小詞,通俗易懂。

        ②補(bǔ)充背景知識(shí)

        補(bǔ)償背景知識(shí),是指通過(guò)添加相關(guān)背景資料讓讀者更好地理解原文,以減少文化在傳遞過(guò)程中的流失。在譯文中可以針對(duì)一些中國(guó)特色的詞匯等根據(jù)歷史文化背景加上一些詞,這樣可以增加游客的游覽興趣。一般地名,按我國(guó)及聯(lián)合國(guó)的相關(guān)規(guī)定,是應(yīng)該按音譯來(lái)處理的。對(duì)于旅游材料類中的地名,特別是有文化內(nèi)涵,或叫有“故事”的地名,則按前后關(guān)聯(lián),或叫“上下文”進(jìn)行背景知識(shí)補(bǔ)償處理,以保證譯文與譯文效果的一致。

        例2

        有證可考,有史記載的就有三國(guó)新城、袁術(shù)墓群、回龍橋、斛兵塘。

        譯文:According to records,there are many historical sites,for example,Sanguo Xincheng,a historical garrison barrack dating back to The Three Kingdoms Period;Yuan Shu Tomb,(Yuan Shu was another warlord who can be traced back to the time before the beginning of the Three Kingdoms period and he controlled the largest areas at that time,but was later defeated by Cao Cao;);

        Huilong Bridge,“hui” in Chinese means retreat; “Long” means dragon,which was used to address emperors or kings in the ancient times; Huilong Bridge means the Bridge by which emperor of Wu retreated;

        Hubing Pool,“Hu” in Chinese is a measurement unit; “bing” means soldiers;Hubing means “counting soldiers”;The “pool” was actually a dried one that was used to count soldiers.Hubing Pool was a lower place the Wei used to count soildiers and after that,it was deserted and filled with water.

        分析:此句,對(duì)“三國(guó)新城”、“袁術(shù)墓群”、“回龍橋”的翻譯分別采取了背景知識(shí)補(bǔ)償進(jìn)行處理。如果只用音譯,則會(huì)造成文化缺失。對(duì)于“回龍橋”的翻譯,首先得弄清楚,什么叫“回龍”,如果不搞清楚,這個(gè)橋就沒(méi)有了文化底蘊(yùn),也就是個(gè)死物,更不會(huì)引起游客的興趣?!盎佚垬颉笔紫仁菢?,橋是通名,按意譯沒(méi)問(wèn)題。如是地名標(biāo)注,“回龍”二字是專名,所以用音譯處理,作為“故事”的引子,就要考慮適切性的問(wèn)題。否則就沒(méi)有意義了。筆者查閱資料后,發(fā)現(xiàn)龍是指代吳王,而回有撤回的意思。(張祥云:廬州府志)于是補(bǔ)上背景知識(shí),Huilong Bridge,“hui” in Chinese means retreat; “Long” means dragon,and is used to address emperors or kings;Huilong Bridge means the Bridge by which emperor of Wu retreated.另外,龍子也是龍,在說(shuō)吳主時(shí),不用再譯成“son of dragon”.

        “斛兵塘”,首先得弄清楚這里的“塘”是什么,如果不弄清楚,則會(huì)造成文化缺失,也會(huì)使得游客失去興趣,經(jīng)查閱資料,發(fā)現(xiàn)它并不是一個(gè)塘,而是三國(guó)時(shí)期曹操用來(lái)清點(diǎn)士兵的地方。相傳三國(guó)時(shí)期,曹操率領(lǐng)大軍進(jìn)攻東吳,屯兵合肥,安營(yíng)扎寨時(shí),人馬浩蕩,無(wú)法計(jì)數(shù),為清點(diǎn)人馬便挖出了這口旱塘,做為計(jì)量將士的場(chǎng)所,斛兵塘由此得名。所以這里的“塘”是比喻義,指的是一個(gè)“旱塘”,功能是“清點(diǎn)人馬”,所以“塘”處理成The “pool” was actually a lower place the Wei used to count soldiers.

        2、句子翻譯

        英語(yǔ)與漢語(yǔ)屬于兩種不同的語(yǔ)系,所以有著不同的句子結(jié)構(gòu)和特點(diǎn)。在語(yǔ)言轉(zhuǎn)化地過(guò)程中,得以準(zhǔn)確性為前提,翻出符合英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范地句子。從這個(gè)角度出發(fā),筆者主要用句序調(diào)整和語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換方法來(lái)處理導(dǎo)游詞。

        ①句序調(diào)整

        中式思維與英式思維的差異往往會(huì)導(dǎo)致漢譯英時(shí)英文和漢語(yǔ)的語(yǔ)句順序不一致,所以在把漢語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí),需要根據(jù)語(yǔ)境去調(diào)整句序,使譯文符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和規(guī)范。

        例3

        盡管在三國(guó)演義和其他民間文化中被描述成一個(gè)多疑、殘忍的角色,曹操仍然是一個(gè)卓越的統(tǒng)治者、軍事家和詩(shī)人。

        譯文:The historic Cao Cao was a brilliant ruler,military strategist and poet,although generally characterized as a cruel and suspicious character in the Romance of the Three Kingdoms and other folk cultures.

        例4

        為了實(shí)現(xiàn)洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的“自強(qiáng)”和“求富”目標(biāo),李鴻章優(yōu)先保證淮軍裝備的升級(jí)更新,創(chuàng)辦軍事工業(yè),以滿足國(guó)防建設(shè)和戰(zhàn)爭(zhēng)的需要,為了解決能源、燃料、交通等問(wèn)題,還開(kāi)辦了鐵路、礦務(wù)和電報(bào)等。

        譯文:Li Hongzhang gave priority to upgrading the Huai Army’s weaponry and building military industries to meet the need for national defense in order to make the country stronger and richer as proposed in Westernization Movement.Li Hongzhang also set up many businesses,such as railways,mineral and telegraph industries in order to solve the problems related to supply of energy and fuels.

        分析:例3例4,一般情況下,漢語(yǔ)將原因、背景、條件等放前,重心靠后。然而英語(yǔ)的語(yǔ)義重心靠前,一般將語(yǔ)義放于句首,各部分按照邏輯關(guān)系由主到次連接。所以,在翻譯過(guò)程中,也得遵循這個(gè)原則。針對(duì)這一習(xí)慣差異,例3英譯時(shí),將“although”引導(dǎo)的條件句后置,語(yǔ)義重心前移。使得譯文更加符合英文表達(dá)。例4英譯時(shí),將“in order to”的目的狀語(yǔ)從句后置。

        猜你喜歡
        導(dǎo)游詞目的論原文
        莫把游記寫成導(dǎo)游詞
        黃山導(dǎo)游詞
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
        讓句子動(dòng)起來(lái)
        頤和園導(dǎo)游詞
        從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
        學(xué)寫導(dǎo)游詞
        讀寫算(中)(2015年11期)2015-11-07 07:24:33
        嘗糞憂心
        目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
        天堂网www资源在线| 国产91九色视频在线播放| 无码人妻少妇久久中文字幕| 久久九九av久精品日产一区免费| 国产饥渴的富婆一凶二区| 免费a级毛片18禁网站免费| 久久久久成人精品无码中文字幕| 播放灌醉水嫩大学生国内精品 | 丰满少妇人妻无码超清| 国产麻豆一区二区三区在线播放| 国产桃色一区二区三区| 国产三a级三级日产三级野外| 又大又粗又爽18禁免费看| 国产女女精品视频久热视频| 久久国产精品不只是精品| 亚洲av精品一区二区三| 日本免费影片一区二区| 999国产精品999久久久久久| 人妻丰满熟妇av无码区hd| 国产美熟女乱又伦av果冻传媒| 国产高清女人对白av在在线| 白白在线免费观看视频| av免费不卡一区二区| 无码人妻aⅴ一区二区三区| 少妇无码太爽了不卡视频在线看| 人妻在卧室被老板疯狂进入国产 | 亚洲国产精品一区亚洲国产| 国产精品视频自拍在线| 国产在线一区二区三区av| 国产在线高清视频| 中文字幕无码免费久久| 日本成年一区久久综合| 极品少妇一区二区三区四区| 亚洲AV无码精品色欲av| 国产一区二区三区亚洲精品| 美女免费观看一区二区三区| av区无码字幕中文色| 亚洲人成人网站在线观看| 猫咪www免费人成网最新网站| 精品一区二区三区在线观看l| 香港三级日本三韩级人妇久久|