亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Analysis on Two Translation Versions of Peanuts from Skopostheorie

        2019-11-06 05:28:52何娜何松滕麗梅
        校園英語·上旬 2019年11期
        關(guān)鍵詞:張譯助教外國語

        何娜 何松 滕麗梅

        【Abstract】 Peanuts is a famous essay written by Mr. Xu Dishan, where Mr. Xu gives a meaningful interpretation of the truth of life. On the basis of Skopostheorie, a comparison analysis on the two translation versions from Zhang Peiji and Liu Shicong is of great importance.

        【Key words】 Skopostheorie; Translation; Peanuts; Analysis

        【作者簡介】何娜(1992-),女,山東外國語職業(yè)技術(shù)大學,助教,從事英語教學與翻譯研究;何松(1997-),男,河北建筑工程學院,本科在讀,機械電子工程;滕麗梅(1984-),女,山東外國語職業(yè)技術(shù)大學,助教,從事翻譯理論與實踐研究。

        Skopostheorie reflects a general shift from predominantly linguistic and rather formal translation theories to a more functional and sociocultural oriented concept of translation. Based on former findings, this thesis attempts to study the two versions of Peanuts from skopostheorie.

        1. Skopostheorie

        Put forward by Hans Vemeer, Skopostheorie aims to explain translation from the target language and focus on the purpose, which determines the translation methods and strategies that are to be employed to produce a functionally adequate result. According to Vemeer, there are three essential rules: skopos rule, coherence rule, and fidelity rule. Skopos rule should be applied to the whole translation process, and the others can be decided by different situations.

        2. Characteristics and Text Type of Peanuts

        Peanuts is an famous and highly acclaimed essay of Xu Dishan, where he uses fresh, brief and fluent language to tell us a story of his childhood. With only less than 600 words, it illustrates the truth of life by the tiny image of peanuts to illustrate that the author wants to be a useful man like peanuts and meanwhile achieve its aesthetic and artistic value. According to Reisss text type theory, it belongs to expressive text. Characteristics and text type of the original text should also be taken into consideration to achieve translation purpose.

        3. Analysis of Two Translation Versions from Skopostheorie

        The versions of Zhang Peiji and Liu Shicong are the most popular worldwide. Skopostheorie takes a view from the target language readers reception and understanding. In this part, Zhangs translation and Lius translation will be appreciated in details from vocabulary selection different.

        Example 1:

        母親把花生做成好幾樣的食品。

        劉譯:Mother cooked the peanuts in a variety of styles.

        張譯:Mother made quite a few varieties of goodies out of the peanuts

        Analysis: the first version doesnt translate “食品”, but the whole sentence has contained the meaning. Instead although the second one uses specific words “goodies”, it doesnt equal to “食品”. The second one violates coherence rule, which doesnt keep intra-textual coherence.

        Example 2:

        “……這小小的豆不像那么好看的蘋果、桃子、石榴…..”

        Zhangs Version: “ Unlike nice-looking apples, peaches, and pomegranates... tiny little peanuts…”

        Lius Version: “Unlike apples, peaches and pomegranates ... peanut…”

        Analysis: both the two translators adopt synthesization to translate the original work. But when it comes to “小小的豆”, “小小的” is translated into “tiny little” in Zhangs version by combining two synonyms “tiny” and “l(fā)ittle” to emphasize the meaning, while Liu doesnt notice the word and forget translating the small word.

        Example 3:

        “過不了幾個月,居然收獲了!”

        張譯:“we gathered in a good harvest just after a couple of months!”

        劉譯:“In a couple of months, and we had a harvest!”

        Analysis: in most occasions, translators will translate “居然”into “unexpectedly” or “surprisingly”. But here both use other forms to express the transition, which can connect more naturally and achieve better effect.

        4.Conclusion

        From the whole essay, conclusion can be drawn that both versions have their own strengths and weaknesses, translators should absorb the merits and try to carry the translation of Peanuts forward.

        References:

        [1]賀湘錦.基于奈達“讀者反映論”對比賞析《落花生》三個英譯本[J].外語教學,2012.

        [2]Schaffner, Christine. Skopos Theory. London and New York: Routledge, 1998.

        猜你喜歡
        張譯助教外國語
        40公里與5個字
        古鎮(zhèn)中的小池塘
        Summer Holiday
        An Analysis on Holden’s Anti-hero Imagein The Catcher in the Rye
        長江叢刊(2018年24期)2018-11-14 15:58:43
        A study on the teaching practice of vocational English teaching connected with the working processes
        鄭州外國語學校
        張譯自稱不是明星
        ?????? ??? ?????―?? ,?? ??? ????
        An Analysis on the Structure of “Yue Lai Yue X”
        久久综合给合久久狠狠狠9| 成年女人黄小视频| 18禁超污无遮挡无码免费游戏| 中文字幕无码日韩欧毛| 白白色福利视频在线观看| 亚洲av综合国产av日韩| 国产精品无码专区av在线播放| 日韩AV无码一区二区三区不卡毛片| 精品国产亚洲av成人一区| 精品国产亚洲av高清大片| 免费无码又黄又爽又刺激| 99成人精品| 色噜噜精品一区二区三区 | 无码AⅤ最新av无码专区| 亚洲精品一区二区三区四区久久| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 天天操夜夜操| 亚洲午夜久久久精品国产| 亚洲香蕉av一区二区三区| 小鲜肉自慰网站| 熟妇无码AV| 超碰青青草手机在线免费观看| 麻花传媒68xxx在线观看| 又爆又大又粗又硬又黄的a片| 欧美人与动牲交片免费| 亚洲激情一区二区三区不卡| 人妻少妇乱子伦精品无码专区电影| 欧美日韩电影一区| 高清亚洲成av人片乱码色午夜| 我和丰满妇女激情视频| 无遮无挡爽爽免费视频| 天堂AV无码AV毛片毛| 亚洲av综合色一区二区| 成人美女黄网站色大免费的| 91免费播放日韩一区二天天综合福利电影 | 久久久久亚洲精品无码网址| 亚洲AⅤ乱码一区二区三区| 成年人干逼视频水好多| 2021久久精品国产99国产精品| 欧美日韩亚洲一区二区精品| 一区二区精品天堂亚洲av |